Il a été utilisé dans la célèbre affaire Canevaro, mais la décision du tribunal arbitral nommé à cette occasion demeure un fait ponctuel. | UN | واستُخدم هذا المبدأ في قضية كانيفارو المشهورة، بيد أن قرار محكمة التحكيم المعينة في ذلك الوقت ظل منعزلا. |
Selon l'auteur, la décision du tribunal municipal de Bichkek est définitive et non susceptible d'appel. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ إن قرار محكمة مدينة بيشكيك هذا نهائي وغير قابل للاستئناف مرة أخرى. |
la décision du tribunal municipal laisse entendre qu'un nouvel appel avait été interjeté auprès du tribunal régional, mais ce recours n'a pas été utile en pratique. | UN | وعلى الرغم من الإشارة في قرار محكمة المدينة إلى إمكانية الطعن في قرارها أمام المحكمة الإقليمية، فإن هذا الطعن ليس مجدياً من الناحية العملية. |
la décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Nottebohm soulève plus de questions qu'elle n'en résout. | UN | وأضاف أن قرار محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم في عام 1955 يثير من الأسئلة أكثر مما يجيب عليه. |
Israël viole directement la décision de la Cour internationale de justice sur la construction du mur de séparation. | UN | وذكر أن إسرائيل تنتهك بشكل مباشر قرار محكمة العدل الدولية بشأن بناء الجدار العازل. |
La Cour de cassation casse l'arrêt de la Cour d'appel d'Amiens pour violation de l'article 39 de la Convention de Vienne. | UN | وألغت محكمة النقض قرار محكمة استئناف آميان لمخالفته للمادة 39 من اتفاقية البيع. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
Le même jour, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de Vitebsk. | UN | وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات باستئناف لنقض قرار محكمة المنطقة القضائية أمام محكمة فيتيبسك الإقليمية. |
À la même date, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de Vitebsk. | UN | وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات بدعوى نقض ضد قرار محكمة المنطقة القضائية أمام محكمة فيتيبسك الإقليمية. |
la décision du tribunal compétent a été annulée et l'affaire renvoyée devant le tribunal pour rendre une décision conforme à l'avis de la majorité | UN | إلغاء قرار محكمة الموضوع وتعاد الأوراق للمحكمة للعمل وفقاً لرأي الأغلبية |
Le requérant a fait appel de la décision du tribunal de district devant la cour d'appel de Kiev, qui a annulé en partie la décision de cette juridiction. | UN | وطعن صاحب الشكوى في قرار محكمة منطقة سولوميانسكي أمام محكمة الاستئناف بكييف التي ألغت قرار محكمة المنطقة بشكل جزئي. |
La Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du requérant pour vandalisme et elle a décidé d'entériner la décision du tribunal de district de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
la décision de la Cour d'appel a été portée devant la Cour suprême aux fins de son annulation et de l'arrêt des poursuites pénales. | UN | وطُعن في هذا القرار لدى المحكمة العليا، وطُلب إلغاء قرار محكمة الاستئناف وإسقاط إجراءات الدعوى الجنائية في هذه القضية. |
28. Les avocats des trois condamnés ont de nouveau fait appel de la décision de la Cour d'appel. | UN | 28- وطعن محامو دفاع السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين مرة أخرى في قرار محكمة الاستئناف. |
La Cour suprême a infirmé la décision de la Cour d'appel d'appliquer à l'affaire l'article 2 du Sherman Act. | UN | وألغت المحكمة العليا قرار محكمة الاستئناف بتطبيق المادة 2 من قانون شيرمان على هذه القضية. |
La Cour de cassation n'a pas suivi la décision de la Cour d'appel et a confirmé la décision du tribunal de première instance. | UN | ولكن ألغت محكمة النقض قرار محكمة الاستئناف وأيّدت قرار المحكمة الابتدائية. |
La Cour de cassation a rejeté le pourvoi formé contre l'arrêt de la Cour d'appel de Paris qui avait admis, à juste titre, la compétence du Tribunal de commerce. | UN | ورفضت محكمة النقض طلب إعادة النظر في قرار محكمة باريس التي أقرّت، وكانت على صواب، باختصاص محكمة أوكسير التجارية. |
La Cour suprême a confirmé l'arrêt de la Cour d'appel. | UN | أما المحكمة العليا فقد أكدت قرار محكمة الاستئناف. |
Pour ce qui est du libellé de la recommandation, l'on pourrait peutêtre trouver des termes plus souples pour laisser ouverte la possibilité qu'une affiliation exige une décision judiciaire. | UN | وربما أمكن، فيما يتعلق بصياغة التوصية، استخدام أسلوب أكثر مرونة لذكر إمكانية اقتضاء الإنهاء قرار محكمة. |
En appel, la Cour de cassation s'est abstenue de motiver sa décision de confirmation du jugement du tribunal du travail no 3 de Kocaeli. | UN | وعند الطعن، لم تستدل محكمة النقض على قرارها تأييد قرار محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل. |
Aucun de ces dossiers n'est clos, deux étant toutefois dans l'attente d'une décision du tribunal d'appel des Nations Unies concernant un montant estimé à 0,2 million de dollars à la charge du HCR. | UN | ولم يبت في أي من هذه القضايا، مع أن هناك قضيتين في انتظار صدور قرار محكمة الأمم المتحدة للاستئناف تقدر تكلفته المترتبة على المفوضية بمبلغ 0.2 مليون دولار. |
Concernant l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ilascu | UN | بيان مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بخصوص قرار محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في ما يسمى قضية إيلاشكو |
Le Comité relève par ailleurs que, selon le Conseil, la décision rendue par la Cour d'appel de Kovaniemi dans une affaire comparable, sans confirmer l'pposabilité de l'article 27 devant les tribunaux internes, en ménage la possibilité à tout le moins. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قرار محكمة الاستئناف في بروفانيمي الصادر في قضية مماثلة لا يؤكد، على حد قول المحامي، سريان المادة ٢٧ من الناحية العملية أمام المحاكم المحلية، ولكنه يترك على اﻷقل الباب مفتوحا أمام هذه اﻹمكانية. |
Aux termes de la loi coréenne sur le recours juridictionnel, l'exécution de la décision d'expulsion ne peut être suspendue que par une décision de justice. | UN | ففي إطار قانون التقاضي الإداري لجمهورية كوريا، لا يمكن وقف تنفيذ قرار الطرد إلا بموجب قرار محكمة. |