"قرار من المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • décision de justice
        
    • décision judiciaire
        
    • décision du tribunal
        
    • une décision de la Cour
        
    • arrêt de la Cour
        
    • que la Cour ait statué
        
    • trancher par la Cour la
        
    • sur décision d'un tribunal
        
    • 'une décision d'un tribunal
        
    • décision rendue par une juridiction
        
    Depuis son retour à Livno en 1997, elle avait essayé en vain d'obtenir une décision de justice lui permettant de reprendre possession de sa maison. UN ومنذ عودتها إلى ليفنو في عام 1997، كانت قد حاولت بدون جدوى الحصول على قرار من المحكمة يعيد إليها ملكية بيتها.
    La Convention autorise en outre la police à intervenir, même en l'absence d'une décision judiciaire, lorsqu'un enfant est enlevé. UN وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة.
    Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. UN وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة.
    Mais la lecture du rapport donne l'impression qu'il faut une décision de la Cour suprême pour que des mesures soient prises à l'encontre des membres de la police qui, par exemple, seraient mis en cause dans des allégations de violation des droits de l'homme. UN ولكن قراءة التقرير تعطي الانطباع بأنه ينبغي الحصول على قرار من المحكمة العليا لاتخاذ تدابير ضد أفراد الشرطة ممن يكونوا قد اتهموا مثلا في ادعاءات بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Les particuliers peuvent-ils faire ouvrir une enquête par le Médiateur en l'absence d'un arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme et avant tout contact entre le Médiateur et la police? UN فهل بإمكان الأفراد مطالبة أمين المظالم بالشروع في التحقيق في حال عدم وجود قرار من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقبل أن يحدث أي اتصال بين أمين المظالم والشرطة؟
    Un demandeur d'asile ne peut être détenu plus de 48 heures que sur décision de justice. UN وأوضح أنه لا يمكن احتجاز طالب اللجوء لأكثر من 48 ساعة، إلا بموجب قرار من المحكمة.
    Depuis son retour à Livno en 1997, elle a essayé en vain d’obtenir une décision de justice lui permettant de reprendre possession de sa maison. UN ومنذ عودتها إلى ليفنو في عام ١٩٩٧، حاولت دون جدوى الحصول على قرار من المحكمة يعيد إليها ملكية بيتها.
    Il demande si, par suite des modifications apportées à la loi, il n'arrive plus que des personnes puissent être placées sous tutelle sans décision de justice et sans être informées. UN وسأل عما إذا كان لم يعد من الجائز، على إثر التعديلات التشريعية وضع الأشخاص تحت الوصاية القانونية دون صدور قرار من المحكمة ودون إخطارهم بذلك.
    Il ne peut être détenu plus longtemps que sur décision judiciaire et que si l'exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant dépend de sa détention. UN ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز.
    Les enfants sont placés sur décision judiciaire dans ces établissements où ils reçoivent une éducation institutionnelle ou préventive. UN ويتم قبول الأطفال في المؤسسات التعليمية استناداً إلى قرار من المحكمة بشأن التعليم المؤسسي أو الوقائي.
    Il ne peut être détenu plus longtemps que sur décision judiciaire et que si l'exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant dépend de sa détention. UN ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز.
    L'étranger peut être détenu plus de 48 heures sur décision du tribunal. UN ويجوز احتجاز أجنبي لمدة أطول من 48 ساعة بموجب قرار من المحكمة.
    Le versement d'une pension alimentaire est précisé en vertu d'un accord spécial ou d'une décision du tribunal. UN ويتحدد دفع الإعالة في اتفاق أو بناء على قرار من المحكمة.
    Quoi qu'il en soit, l'abolition du divorce par répudiation (talaq) est un progrès remarquable et désormais une décision du tribunal est indispensable avant toute dissolution du mariage. UN ومع ذلك، فإن إلغاء طلاق الرفض هو إنجاز هام، وأصبح يُطلب الآن قرار من المحكمة قبل فسخ أي زواج.
    La Belgique, qui avait demandé l'extradition du premier dans le cadre de l'enquête sur l'assassinat des 10 casques bleus belges, y a renoncé à la suite d'une décision de la Cour suprême belge. UN وان بلجيكا التي طالبت بتسليم اﻷول في إطار التحقيق في عملية اغتيال عشرة من ذوي الخوذات الزرق البلجيكيين، قد عدلت عن ذلك إثر صدور قرار من المحكمة العليا البلجيكية.
    Le tribunal a rejeté l'argument du demandeur selon lequel l'article 30 était rendu invalide par une décision de la Cour suprême selon laquelle un tribunal ne peut sanctionner le non-paiement des frais en refusant de tenir compte des moyens de preuve produits par une partie. UN ورفضت المحكمة رأي المدعي القائل بأن المادة 30 باطلة استنادا إلى قرار من المحكمة العليا يقضي بأن هيئة التحكيم لا يجوز لها أن تعاقب على عدم سداد التكاليف بعدم وضع الأدلة التي يقدمها الطرف في الاعتبار.
    Il souligne qu'à ce jour seule la procédure auprès du tribunal civil de Cascais a abouti à une décision de la Cour suprême. UN وأكدت أن الدعوى الوحيدة التي أفضت إلى قرار من المحكمة العليا حتى اليوم هي الدعوى التي قدمت إلى المحكمة المدنية بكاسكايس.
    Qui plus est, la législation existante n'incrimine pas les actes de torture et de mauvais traitements en dépit d'un arrêt de la Cour suprême de 2007 qui l'exige. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تجرم التشريعات الحالية أفعال التعذيب وإساءة المعاملة، رغم صدور قرار من المحكمة العليا في عام 2007 يطالب بذلك.
    En attendant que la Cour ait statué sur cette requête, l'Etat intéressé peut différer l'application du paragraphe 2 mais il prend toutes mesures conservatoires nécessaires pour que l'accusé demeure sous sa garde ou son contrôle. UN وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها.
    b) Faire trancher par la Cour la question de la pertinence des renseignements ou éléments de preuve demandés, ou la question de savoir si les éléments de preuve, quoique pertinents, pourraient être ou ont été obtenus d’une source autre que l’État requis; UN )ب( قرار من المحكمة بشأن مدى صلة المعلومات أو اﻷدلة المطلوبة، أو قرار منها بما إذا كانت اﻷدلة، رغم صلتها، يمكن أو أمكن فعلا الحصول عليها من مصدر آخر غير الدولة المطلوب منها تقديمها؛
    Le placement en détention d'une personne sur décision d'un tribunal de première instance pendant l'enquête ne peut dépasser trois mois, mais une instance supérieure peut prolonger la durée de détention de trois mois supplémentaires, conformément à la loi. UN ولا تتجاوز مدة الاحتجاز بموجب قرار من المحكمة الابتدائية ثلاثة أشهر في أثناء إجراء التحقيقات، ويجوز للمحكمة العليا أن تمدِّد الاحتجاز لثلاثة أشهر أخرى وفقاً للقانون.
    Les écoutes téléphoniques, le contrôle du courrier et autres mesures analogues exigent une décision d'un tribunal et doivent être mises à exécution par la police. UN ويتعين الحصول على قرار من المحكمة للقيام بالرقابة الهاتفية والمراقبة البريدية والتدابير المماثلة، على أن تتولى الشرطة تنفيذها.
    L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 mai 2006, soit six ans après la dernière décision rendue par une juridiction nationale, le 24 mai 2000. UN بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قدمت بلاغها إلى اللجنة في 29 أيار/مايو 2006، أي بعد مرور ست سنوات على صدور آخر قرار من المحكمة المحلية بتاريخ 24 أيار/مايو 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more