La proximité des demandeurs leur permet aussi de mieux évaluer les besoins et les risques. | UN | ويتيح لها قربها من مقدمي الطلبات تقييم حاجاتهم ومخاطرهم تقييما أفضل. |
Quelques délégations ont souligné que le transfert des services de coopération technique à Vienne se justifiait par la proximité des pays en transition et par les économies qui en découleraient. | UN | وشدد بعض الوفود على أن نقل الوحدة في فيينا يبرره قربها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالوفورات التي تنجم عن ذلك. |
La coexistence et la coopération favoriseraient la stabilité régionale dans les Balkans occidentaux, une région qui, parce qu'elle se trouve à proximité des frontières de la Hongrie, a une grande importance pour notre politique étrangère. | UN | والتعايش والتعاون يخدمان الاستقرار الإقليمي في غرب البلقان، وهي منطقة لها أهمية كبيرة في سياستنا الخارجية بسبب قربها من حدود هنغاريا. |
Elles bénéficient aussi de coûts de transaction réduits grâce à la proximité de nombreux éléments des chaînes de valeur pertinentes. | UN | كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة. |
La proximité de l'Argentine et du drame que vit ce pays ne peut rester sans impact sur l'économie de la Bolivie. | UN | ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد. |
L'industrie chinoise s'appuie sur des investissements étrangers sous la forme de coentreprises et est favorisée par sa proximité du Japon. | UN | وتستفيد الصناعة الصينية من الاستثمارات اﻷجنبية التي تأخذ شكل المشاريع المشتركة، ومن قربها من اليابان. |
L'Espagne joue un rôle important pour empêcher la résine de cannabis d'atteindre les autres pays européens compte tenu de leur proximité avec le Maroc, connu comme une importante source de résine de cannabis. | UN | وتؤدي إسبانيا دوراً هاماً في منع راتنج القنَّب من الوصول إلى بلدان أوروبية أخرى بسبب قربها من المغرب، وهو بلدٌ معروفٌ أنه مَصْدرٌ لراتنج القنَّب. |
Ce type d'ONG présente l'avantage d'être plus proche des exploitants, surtout si l'organisation a déjà réalisé d'autres programmes au même endroit. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تتسم بميزة قربها من المزارعين، ولا سيما إذا كانت مشاركة فعلا في برامج أخرى في نفس المكان. |
Ils pourraient de cette manière profiter davantage de la proximité des marchés voisins et fournir des services de transit de qualité aux pays qui leur sont proches et qui entretiennent des relations commerciales entre eux, ce en utilisant leurs propres services logistiques. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعدها على الاستفادة أكثر من قربها من الأسواق المجاورة وعلى توفير خدمات مرور عابر فعالة لبلدان الجوار التي تتاجر فيما بينها باستعمال خدماتها اللوجستية الخاصة. |
Al Arish est également l'endroit le plus proche de Gaza, outre qu'il se trouve à proximité des entrepôts de la ville au cas où la nécessité d'y stocker certaines fournitures se ferait sentir. | UN | كما أن العريش هي أيضا أقرب نقطة للوصول إلى غزة بالإضافة إلى قربها من مواقع التخزين في مدينة العريش إذا دعت الحاجة إلى تخزين بعض الإمدادات. |
Défis liés au Chapitre VIII : Malgré les dispositions du Chapitre VIII, la Charte des Nations Unies n'envisageait pas un essor pour les organisations régionales qui jouent un rôle stratégique du fait qu'elles sont situées à proximité des zones de conflit. | UN | التحديات المتعلقة بالفصل الثامن: على الرغم مما ورد في الفصل الثامن، فإن ميثاق الأمم المتحدة لم يتوخ هذا النمو الذي شهدته المنظمات الإقليمية التي تؤدي دورا استراتيجيا بسبب قربها من حالات النزاع. |
Principe des atouts respectifs et des avantages relatifs : Il importe que les vues d'organisations régionales comme l'Union africaine soient prises en considération étant donné qu'elles sont situées à proximité des zones de conflit. | UN | مبدأ القوة والميزة النسبيتين: من الضروري مراعاة آراء المنظمات الإقليمية، من قبيل الاتحاد الأفريقي، بالنظر إلى قربها من حالات النزاع. |
Située à proximité des itinéraires stratégiques empruntés par les trafiquants de drogue et les insurgés, la zone est devenue une plaque tournante de l'activité criminelle et insurrectionnelle. | UN | فقد أصبحت هذه المنطقة بسبب قربها من الطرق الاستراتيجية لتجّار المخدرات والمتمرّدين مركزا لنشاط المتمرّدين والنشاط الإجرامي. |
La place disponible y est limitée et ne permet pas de respecter la distance de sécurité obligatoire ni de disposer de locaux adéquats pour prendre des mesures d'atténuation des explosions ou ruptures en raison de la proximité des propriétés privées voisines, laquelle limite les possibilités d'agrandissement des complexes. | UN | ولا يسمح ما يتوافر من حيز مكاني محدود في تلك المواقع بمراعاة المسافة الإلزامية لابتعاد المرافق عن السور المحيط بها، أو بتوفير حيز كاف لتطبيق تدابير التخفيف من أثر الانفجار أو الاختراق، وذلك بسبب قربها من ممتلكات مجاورة مملوكة ملكية خاصة مما يحد من فرصة توسع المجمعات. |
En Afrique du Nord, l'Égypte, la Tunisie et le Maroc ont augmenté leur VAM de 6 %, 3,7 % et 3,6 % respectivement, malgré la proximité des marchés européens qui ont également été lourdement frappés par la récession. | UN | وفي شمال أفريقيا، زادت مصر وتونس والمغرب من نسبة القيمة المضافة الصناعية لديها بمقدار 6 في المائة و3.7 في المائة و3.6 في المائة على التوالي، على الرغم من قربها من الأسواق الأوروبية التي تأثرت بشدة من جراء الركود. |
44. Au cours des siècles, la zone est devenue un centre agricole et un noeud de communication en raison de la proximité de la Save. | UN | ٤٤ - وعلى مدى القرون، نمت منطقة برتشكو في آن واحد كمركز زراعي وكمركز نقل بسبب قربها من نهر سافا. |
Une impulsion a été déclenchée dans la zone. - À proximité de l'objectif ? | Open Subtitles | السـلاح عمل في هذه المنطقة - كم قربها من الهدف - |
Malgré la proximité de la Côte d'Ivoire et le volume des échanges commerciaux par voie terrestre avec le nord de ce pays, la douane burkinabé n'a signalé aucune saisie de diamants bruts. | UN | ولا تبلّغ جمارك بوركينا فاسو عن أي ضبطيات من الماس رغم قربها من كوت ديفوار، ورغم ارتفاع حجم التجارة البرية مع الجزء الشمالي من البلد. |
La proximité du centre-ville et de B.W. Parkway est idéal pour les gens qui travaillent à Washington. | Open Subtitles | قربها من وسط المدينة ومن الطريق الرابط بين بالتيمور وواشنطن يجعلها مثاليّة للمسافرين إلى واشنطن هذاأمرٌ مفروعٌ منه |
La présence d'autres groupes armés, qui entretiennent des allégeances à la fois envers les Forces armées soudanaises et envers la SPLA, et la proximité du Darfour-Sud rendent cette zone instable. | UN | ومن العوامل التي تفضي إلى زعزعة الاستقرار في هذه المنطقة وجود مجموعات مسلحة أخرى تدين بالولاء لكل من القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان، إضافة إلى قربها من جنوب دارفور. |
À cet égard, le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies envisage des situations dans lesquelles le Conseil de sécurité pourrait faire appel à des organisations régionales en raison de leur proximité avec un conflit particulier et parce qu'elles ont une meilleure connaissance dudit conflit. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يضع تصورا للحالات التي يمكن فيها لمجلس الأمن استعمال المنظمات الإقليمية بالنظر إلى قربها من صراع معين ومعرفتها به. |
Il est clair que l'intérêt porté par les médias aux candidates (et aux candidats) reste fonction de leur appartenance politique et de l'importance de leur position dans leur mouvement politique, ainsi que de leur proximité avec la source d'information elle-même. | UN | ومن الواضح أن الاهتمام الإعلامي بالمرشّحة (كما بالمرشّح) يبقى رهناً بانتمائها السياسي وبموقعها في تراتبية كل جماعة سياسية، بالإضافة إلى قربها من الوسيلة الإعلامية نفسها. |
Par ailleurs, l'accroissement des IED en 1996 au Cambodge, autre PMA, était peut—être dû au fait que celui—ci était proche des pays investisseurs de l'ANASE et pourrait devenir membre de cette association. | UN | ولاحظ أن تحسن أداء كمبوديا من بين أقل البلدان نمواً في جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر إليها في عام ٦٩٩١ يمكن أن يعزى إلى قربها من بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وعضويتها المرتقبة فيها. |