Bien que le Comité n'ait pas trouvé d'éléments attestant la présence d'enfants soldats dans l'armée, il a décidé que tout enfant trouvé parmi les forces de sécurité devait être libéré immédiatement. | UN | وإذ لم تجد اللجنة دليلاً على وجود أطفال جنود في الجيش، قررت أنه ينبغي تسريح كل طفل يوجد في قوات الأمن على الفور. |
Ce dossier remplit en effet les critères arrêtés par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice lorsqu'elle a décidé que certains dossiers pouvaient être rouverts sous réserve qu'une victime en fasse la demande. | UN | ويفي هذا الملف بالمعايير التي حددتها الدائرة الدستورية التابعة لمحكمة العدل العليا عندما قررت أنه يجوز افتتاح بعض الملفات من جديد شريطة أن تقدم ضحية الطلب. |
13. Il faudrait se rappeler que l'Assemblée générale, lorsqu'elle adoptait le budget-programme de 1996-1997, a décidé que des économies devraient être réalisées au cours de la période biennale. | UN | ٣١ - ويجدر بالذكر أن الجمعية العامة، عندما اعتمدت الميزانية البرنامجية للفترة ٦٩٩١-٧٩٩١ قررت أنه يتعين تحقيق وفورات أثناء فترة السنتين. |
Cette année, le comité a décidé qu'il serait plus approprié de se réunir ailleurs. | Open Subtitles | هذا العام لجنة الجوائز قررت أنه أكثر ملائمة اللقاء في مكان آخر |
Depuis que j'ai décidé qu'il n'y avait pas d'avantage à jouer les pauvres. | Open Subtitles | منذ قررت أنه لاتوجد مزايا في عيش الحياة الفقيرة |
Et si j'ai décidé que je n'avais plus aucune raison d'être en vie, qui es-tu pour me dire le contraire ? | Open Subtitles | وإذا قررت أنه لا يوجد هناك احد أود العيش من اجله من أنت لكي تخبرني غير ذلك? |
Au vu de ses décisions antérieures, on peut considérer que la Cour constitutionnelle userait de cette possibilité si elle devait décider qu'une disposition doit être annulée. | UN | ويفترض أن تلجأ المحكمة الدستورية، في ضوء قراراتها السابقة، إلى هذه الإمكانية إذا قررت أنه يتعين إلغاء حكم ما. |
Il n'a pas été possible au Comité de facilitation de l'OMI de mettre la dernière main à cette révision avant la vingt-quatrième session de l'Assemblée de l'OMI comme il l'avait initialement envisagé, parce qu'il a décidé que cela devrait se faire de concert avec le Comité de la sécurité maritime. | UN | ولم يتيسر للجنة التيسير التابعة للمنظمة البحرية الدولية إكمال التنقيح قبل موعد الدورة الرابعة والعشرين لجمعية المنظمة البحرية الدولية مثلما كان متوخى في البداية لأنها قررت أنه يلزم إنجاز المهمة بالاشتراك مع لجنة السلامة البحرية. |
Tara a décidé que dans le meilleur intérêt du fœtus, elle le porterait jusq'au terme. | Open Subtitles | "تارا" "تارا" قررت أنه من مصلحة الجنين |
Le Comité rappelle que l'Assemblée générale a décidé que l'achèvement des travaux de rénovation des bâtiments prévus par l'actuel cahier des charges ne devait pas être lié à la situation de trésorerie du compte du projet (résolution 68/247 A, sect. IV, par. 6). | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة قررت أنه لا ينبغي الربط بين احتياج المشروع للسيولة والانتهاء من تجديد المباني وفق النطاق الحالي (القرار 68/247 ألف، الجزء الرابع، الفقرة 6). |
M. Kälin, intervenant en sa qualité de rapporteur pour le projet d'observation générale concernant l'article 14, rappelle que le Comité a décidé que l'observation générale devait mettre en évidence les liens existant entre l'article 14 et les autres dispositions pertinentes du Pacte. | UN | 1 - السيد كالين: تكلم بصفته المقرر المعني بمشروع التعليق العام على المادة 14، فأشار إلى أن اللجنة قررت أنه ينبغي أن يشير التعليق العام إلى الصلات القائمة بين المادة 14 والمواد الأخرى ذات الصلة من العهد. |
Je rappelle également aux membres que l'Assemblée générale, par sa résolution 59/312 du 14 juillet 2005, a décidé que ces neuf États Membres devaient être autorisés à participer au vote à l'Assemblée générale jusqu'à ce qu'elle prenne une décision finale durant la partie principale de sa soixantième session. | UN | وأود أيضا أن أذكر الأعضاء بأن الجمعية العامة، بموجب قرارها 59/312 المؤرخ 14 تموز/يوليه 2005، قد قررت أنه ينبغي السماح لتلك الدول الأعضاء التسع بالتصويت في الجمعية العامة إلى أن تتخذ الجمعية قرارا نهائيا أثناء الجزء الرئيسي من دورتها الستين. |
Il convient de noter que l'Assemblée générale a de nouveau étendu le mandat du Fonds par sa résolution 56/140 dans laquelle elle a décidé que le Fonds devrait également servir à aider les représentants de communautés et d'organisations autochtones à assister, en qualité d'observateurs, aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | وجدير بالذكر أن الجمعية العامة عملت من جديد على تمديد ولاية الصندوق بموجب قرارها 56/140 الذي بمقتضاه قررت أنه ينبغي أن يستخدم الصندوق أيضاً في مساعدة ممثلي مجتمعات ومنظمات السكان الأصليين في أن يحضروا، بصفة مراقبين، دورات المنتدى الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين. |
Aujourd'hui encore je m'engage à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour aider le Président élu, M. Ping, et permettre une transition sans heurts à la nouvelle présidence, en septembre, comme l'avait prévu l'Assemblée générale lorsqu'elle a décidé que le Président de la session suivante devait être élu à l'avance. | UN | واليوم أتعهد مرة أخرى بأن أفعل كل ما باستطاعتي لمساعدة الرئيس المنتخب بينغ وضمان انتقال سلس وتسليم الرئاسة في أيلول/سبتمبر، مثلما توقعت الجمعية العامة حين قررت أنه ينبغي انتخاب رئاسة الدورة المقبلة سلفاً. |
La lettre du Représentant permanent du Libéria ayant été reçue par le Comité moins de deux semaines avant le début de sa session, le Comité a décidé qu'il ne pouvait donner suite à la demande du Libéria. | UN | ولما كانت رسالة الممثل الدائم لليبريا قد وردت قبل أقل من أسبوعين من بداية دورة اللجنة، فقد قررت أنه لا يمكنها اتخاذ أي إجراء بشأن الطلب المقدم من ليبريا. |
La lettre du Représentant permanent du Niger étant parvenue au Comité après le début de sa session, le Comité a décidé qu'il ne pouvait donner suite à la demande du Niger. | UN | ولما كانت رسالة الممثل الدائم قد وردت قبل أقل من أسبوعين من بداية دورة اللجنة، فقد قررت أنه لا يمكنها اتخاذ أي إجراء بشأن الطلب المقدم من النيجر. |
L'État pourrait souhaiter se retirer en tant que partie, mais le Comité des droits de l'homme a décidé qu'un État qui a ratifié le Pacte ne peut le dénoncer ni s'en retirer. | UN | وقد ترغب الدولة في أن تنزع عن نفسها صفتها كطرف ولكن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أنه لا يصح للدولة التي صدقت على العهد أن تنقضه أو تنسحب منه. |
J'allais, mais... ils étaient dehors, alors j'ai décidé qu'il valait mieux attendre. | Open Subtitles | لكنهم كانوا في الخارج هناك لذا قررت أنه من الأفضل الانتظار |
j'ai décidé qu'il était temps que je te pardonne. | Open Subtitles | لقد قررت أنه حان الوقت لأسامحك |
Peut-être que j'ai décidé que je préférais faire quelque chose pour le protéger... | Open Subtitles | هل ممكن ان أكون قررت أنه من الأفضل ان أقوم بشيء ما لحمايته |
Au vu de ses décisions antérieures, on peut considérer que la Cour constitutionnelle userait de cette possibilité si elle devait décider qu'une disposition doit être annulée. | UN | ويفترض أن تلجأ المحكمة الدستورية، في ضوء قراراتها السابقة، إلى هذه الإمكانية إذا قررت أنه يتعين إلغاء حكم ما. |
Cette opinion épouse la conclusion à laquelle la Cour est parvenue dans l'affaire Soering, en décidant que malgré l'absence de mention expresse dans le texte de l'article 3 de la Convention, | UN | ويتطابق هذا الرأي مع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة في قضية سورينغ عندما قررت أنه رغم غياب إشارة صريحة في نص المادة 3 من الاتفاقية، |