"قرن مضى" - Translation from Arabic to French

    • un siècle
        
    • de siècle
        
    • un demi-siècle
        
    Il y a un siècle à peine, les seuls enfants qui recevaient une instruction étaient les garçons de confession bouddhiste, qui pouvaient étudier au temple. UN ومنذ قرن مضى فحسب، لم يكن الأطفال الذين يتلقون التعليم إلا أبناء الديانة البوذية، الذين كان بإمكانهم الدراسة في المعبد.
    C'est la société que nous aurions pu avoir il y a un siècle. Open Subtitles لتطوير هذه الأنظمة. هذا هو المجتمع الذي كان بوسعنا امتلاكه منذ قرن مضى.
    Puis mon père m'a expliqué que le dernier dragon était mort un siècle auparavant. Open Subtitles وأخبرني أبي حينها آخر التنانين قد مات منذ قرن مضى
    Bien que ces mots aient été adoptés à l'unanimité il y a un quart de siècle dans des circonstances internationales et des conditions de sécurité différentes, chacun d'eux reste, à notre sens, valide et pertinent aujourd'hui encore. UN وبالرغم من اعتماد هذا القول بالإجماع قبل ربع قرن مضى في ظل النظام الدولي والأمني المختلف السائد آنذاك، فإن دلالة كل كلمة لا تزال حتى الآن سارية ولا تزال ذات صلة بالموضوع، من وجهة نظرنا.
    Les gars, cette photo a été prisé il y a un quart de siècle. Les visages sont floutés, ça peut être n'importe qui. Open Subtitles رفاق، هذه الصورة إخذت منذ ربع قرن مضى الوجوه ملطخة، ويمكن أن يكونوا أي أحد
    5. Par rapport à ce qu'elle était il y a un quart de siècle, la situation économique et sociale de la plupart des pays africains s'est dégradée. UN ٥ - لقد ازدادت اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية سوءا في معظم البلدان الافريقية وذلك بالمقارنة مع اﻷوضاع منذ ربع قرن مضى.
    est,littéralement,un montant10fois plus consumíamos que il ya un siècle. Open Subtitles فعلياً، أكثر بعشر مرّات ممّا كانوا يستهلكونه منذ قرن مضى.
    Il y a un siècle, on croyait plus en une machine à remonter le temps qu'à une possible femme qui l'aurait imaginée. Open Subtitles قبل قرن مضى كان من الأسهل الأعتقاد في إمكانيت صنع آلة زمن عن الواقع و هو أن إمرأة فكرة في ذالك
    Ils sont venus dans notre pays, il y a un siècle, ils ont incendié, violé, tué et pillé. Open Subtitles لقد جاؤوا إلى بلادنا منذ قرن مضى قاموا بالحرق، الإغتصاب، القتل والنهب
    Il y a un siècle, nos fondateurs, voyant le monde changer, projetèrent le Mont Sofia dans le ciel, pour en faire une oasis, un paradis flottant. Open Subtitles منذ قرن مضى .. راى صناع مدينة مترو ان علامنا تغير لذا قرروا ان يصنعوا المدينة كالجنة
    La Cabale doit être arrêtée. C'est pourquoi j'ai entamé cette mission il y a un siècle. Open Subtitles على الكابول أن تتوقف لهذا بدأت هذه المهمّة منذ قرن مضى
    Créée il y a plus d'un siècle, l'Union interparlementaire, en tant qu'organisation mondiale des parlements nationaux, est le premier forum permanent de négociations politiques multilatérales. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي، الذي تأسس قبل أكثر من قرن مضى كمنظمة عالمية للبرلمانات الوطنية، كان أول محفل دائم للمفاوضات السياسية المتعددة اﻷطراف.
    La question du Sahara occidental est un vestige de l'histoire coloniale du continent, l'Espagne ayant occupé le Territoire lors de la ruée sur l'Afrique, il y a plus d'un siècle. UN 5 - إن الوضع في الصحراء الغربية هو من مخلفات التاريخ الاستعماري في أفريقيا، فقد سقط هذا الإقليم في أيدي إسبانيا خلال التدافع الاستعماري إلى أفريقيا، قبل أكثر من قرن مضى.
    J'attache de l'importance au fait que voilà un siècle les tribunaux étaient bien plus près des éléments de preuve, principalement l'usage allégué de la zone en litige pour le parcours de rennes. UN ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة.
    La question de Palestine est à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies depuis plus de 50 ans et a été maintenue d'un siècle à l'autre. UN وأضاف قائلا إن قضية فلسطين قد ظلت مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة لمدة تربو على 50 سنة؛ وقد رُحلت من قرن مضى إلى قرن آخر.
    La plupart des problèmes évoqués dans la Charte de l'UNU voici un quart de siècle restent toujours d'actualité et se sont même, pour certains, aggravés, soulignant ainsi la pertinence et l'urgence persistantes du mandat initialement assigné à l'UNU. UN وما زال معظم الاهتمامات التي وردت في ميثاق جامعة اﻷمم المتحدة منذ ربع قرن مضى ساريا حتى اليوم، ويوجد بعضها في شكل متفاقم، ويبرز من ثم استمرار وثاقة صلة الولاية اﻷصلية لجامعة اﻷمم المتحدة وأهميتها العاجلة.
    La Conférence du désarmement, puisque tel est son nom aujourd'hui, est essentiellement le produit de la réunion historique des Nations Unies qui s'est déroulée en 1978, c'est-à-dire il y a exactement un quart de siècle. UN إن مؤتمر نزع السلاح، كما يطلق على هذا المنتدى حالياً، هو في المقام الأول نتيجة تمخض عنها الاجتماع البارز للأمم المتحدة الذي عُقد في عام 1978، وبالتحديد قبل ربع قرن مضى.
    Cette année, les pays en développement recevront peut-être en tout 40 milliards de dollars de subventions - ce qui ne représente que la moitié de ce qu'ils recevaient il y a un quart de siècle. UN ففي هذا العام قد يبلغ مجموع المنح المعطاة للبلدان النامية 40 مليار دولار أمريكي - مجرد نصف ما كانت عليه هذه المنح منذ ربع قرن مضى.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN ٦- ولعل غياب حكم صريح متعلق بالعجز في العهد يرجع إلى عدم الوعي بأهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، لا ضمنية فقط، أثناء صياغة العهد قبل أكثر من ربع قرن مضى.
    6. L'absence, dans le Pacte, de toute disposition expresse relative à l'invalidité peut être attribuée à une prise de conscience insuffisante, lors de la rédaction du Pacte, il y a plus d'un quart de siècle, de la nécessité d'aborder cette question explicitement et non pas tacitement. UN " ٦- ويمكن إرجاع عدم وجود حكم صريح متعلق بالعجز في العهد إلى إنعدام الوعي بشأن أهمية تناول هذه المسألة بطريقة صريحة، بدلاً من تناولها ضمناً أثناء صياغة العهد منذ أكثر من ربع قرن مضى.
    En de nombreuses occasions, ils ont exprimé le désir que l'Organisation reflète davantage le monde d'aujourd'hui plutôt que celui d'il y a un demi-siècle. UN وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more