"قرن من الزمان" - Translation from Arabic to French

    • a un siècle
        
    • d'un siècle
        
    • demi-siècle
        
    • de siècle en
        
    • un siècle d
        
    • un siècle plus
        
    La CDI doit renoncer à la notion de lien volontaire, telle qu'on l'entendait il y a un siècle. UN وينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن فكرة الرابطة الطوعية، على نحو ما كانت مفهومة منذ قرن من الزمان.
    Car après tout, il y a un siècle, le monde n’était pas hanté par le spectre de l’apocalypse nucléaire. Les instruments du suicide collectif de l’humanité n’ayant pas encore été inventés, la guerre pouvait encore être envisagée selon l’expression célèbre du stratégiste prussien Carl von Clausewitz – « la poursuite de la politique par d’autres moyens ». News-Commentary بل وقد يكون بوسعنا أن نعتبر الموقف اليوم أشد خطورة. فقبل قرن من الزمان لم يكن شبح الكارثة النووية يطارد العالم. وقبل اختراع أدوات انتحار البشرية الجماعي، كنا ننظر إلى الحرب بوصفها "استمراراً للسياسة بوسائل أخرى" على حد تعبير الخبير الاستراتيجي البروسي كارل فون كلاوزفيتز.
    Il est incontestable que les Géorgiens constituent la majorité dans la région depuis nettement plus d'un siècle. UN ومما لا ينكر أن الجورجيين كانوا يشكلون ﻷكثر من قرن من الزمان أغلبية سكان المنطقة.
    Ces atrocités ne sont pas une surprise pour les Portoricains, car leurs propres patriotes subissent ce type de traitements depuis plus d'un siècle. UN ولم يكن في هذه الفظائع ما يدهش شعب بورتوريكو، فالوطنيون منه قد عانوا على نحو مماثل لفترة تزيد على قرن من الزمان.
    Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها.
    L'économie mondiale fait actuellement face au plus grand défi financier de ce dernier demi-siècle. UN فالاقتصاد العالمي يواجــه اﻵن أكبــر تحــد مالي يحدث في نصف قرن من الزمان.
    En sa qualité de nouveau Membre, son pays mettra à profit l'expérience unique qu'il a acquise pendant un quart de siècle en s'occupant des conséquences de l'accident nucléaire de Tchernobyl, notamment en mobilisant son réseau de centres de recherche. UN 10 - وأضاف إن بلده، كعضو جديد، سيعتمد على خبرته الفريدة التي تمتد إلى ربع قرن من الزمان في التعامل مع النتائج المترتبة على حادثة تشيرنوبل النووية، بما في ذلك من خلال تسخير شبكة مراكز البحث التابعة له.
    Pour citer l'expression imagée de John Le Carré, la Russie est aujourd'hui < < sortie du froid > > , après près d'un siècle d'isolement et de repli sur soi. UN who came from the cold) - فهي تعرب عن خروجها من عزلة وانعزال على مدى قرن من الزمان تقريبا.
    266. Certains ont également déclaré que si la clause Calvo avait une importance historique, en pratique, elle était de moins en moins utilisée. En outre, le contexte international était différent de celui dans lequel la clause Calvo avait été formulée un siècle plus tôt. UN 266- وأشار البعض أيضاً إلى أن شرط كالفو، رغم أهميته التاريخية، قد قلَّ استخدامه تدريجياً من الناحية العملية، علاوة على أن السياق الدولي يختلف عن السياق الذي وُضِع فيه هذا الشرط قبل قرن من الزمان.
    Dans notre hameau, on trouve une seule ferme, deux résidences secondaires et sept ou huit maisons en ruine, or il comptait plus de 50 habitants il y a un siècle. Aujourd'hui ne s'y trouvent plus que deux résidents permanents, le fermier et sa vieille mère, tous les autres sont des vacanciers. News-Commentary في قريتنا الصغيرة، هناك مزرعة واحدة صغيرة عاملة، وبضعة منازل للعطلات وخرائب سبعة أو ثمانية منازل أخرى. ولعل هذا المجتمع الصغير كان قبل قرن من الزمان يؤوي أكثر من خمسين شخصا. واليوم هناك شخصان مقيمان بشكل دائم، مزارعة وأمها العجوز. أما بقية المتواجدين في المكان فهم من زوار العطلات.
    L’époque récente de la finance mondiale – peut-être peut-on même en parler au passé – était différente de la vague financière d’il y a un siècle. Ses manifestations culturelles semblaient elles aussi originales. News-Commentary بيد أن عصر التمويل العالمي الحديث ـ والذي ربما كان بوسعنا أن نتحدث عنه بالفعل وكأنه من الماضي ـ كان يختلف عن الحركة المالية القوية التي شهدها العالم منذ قرن من الزمان. إلا أن مظاهره الثقافية كانت جديدة أيضاً.
    La suprématie de la monnaie américaine au XXI e siècle s’apparente à la situation du Royaume-Uni dans la finance mondiale il y a un siècle. Avant le début de la Première guerre mondiale en août 1914, la livre sterling était la monnaie couramment utilisée pour les transactions internationales, comme le dollar l’est aujourd’hui, et les emprunteurs du monde entier se rendaient à la City de Londres pour lever des capitaux. News-Commentary إن التفوق الأميركي المالي في القرن الواحد والعشرين يشبه مركز بريطانيا في عالم التمويل العالمي منذ قرن من الزمان. فقبل اندلاع الحرب العالمية الأولى في العام 1914، كان الجنيه الإسترليني يخدم كعملة مرغوبة في عقد الصفقات الدولية، تماماً كما هي الحال مع الدولار اليوم، وكان المقترضون من كل أنحاء العالم يزورون مدينة لندن لجمع رأس المال.
    L’émergence de la Chine et de l’Inde est un facteur d’instabilité, mais c’est un problème qui a des précédents et l’histoire nous montre comment les choix politiques peuvent influer sur son issue. Il y a un siècle, la Grande-Bretagne a géré l’émergence de la puissance américaine sans conflit, mais l’incapacité du monde à gérer la montée en puissance de l’Allemagne s’est traduite par deux guerres mondiales dévastatrices. News-Commentary إن صعود الصين والهند قد يخلق حالة من عدم الاستقرار، ولكن هذه المشكلة ليست بلا سابقة، ونستطيع أن نتعلم من التاريخ بشأن الكيفية التي قد نتمكن بها من خلال التخطيط السليم من التأثير على النواتج. فمنذ قرن من الزمان تعاملت بريطانيا مع صعود القوة الأميركية دون صراعات، ولكن فشل العالم في التحكم في صعود قوة ألمانيا كان سبباً في اندلاع حربين عالميتين مدمرتين.
    Mais la communication de masse et les forces du marché constituent des motivations fortes pour maîtriser l'anglais et accepter un certain degré d'assimilation. Les médias modernes aident davantage les immigrés à connaître leur nouveau pays avant qu'ils ne s'y rendent que ce n'était le cas il y a un siècle. News-Commentary ولكن وسائل الاتصال الجماهيرية وقوى السوق أنتجت حوافز قوية لإتقان اللغة الإنجليزية وتقبل درجة من الاستيعاب. إذ تساعد وسائل الإعلام الحديثة المهاجرين الجدد في تعلم المزيد عن بلدهم الجديد سلفاً على نحو لم يكن متاحاً للمهاجرين قبل قرن من الزمان. والواقع أن أغلب الأدلة تشير إلى أن أحدث المهاجرين يندمجون في بلدهم الجديد بنفس السرعة التي اندمج بها أسلافهم على الأقل.
    L'époque récente de la finance mondiale – dont on pourrait peut-être parler au passé ? – était différente de l’envolée financière d’il y a un siècle. Ses manifestations culturelles paraissaient de surcroît originales. News-Commentary كانت الحقبة الأخيرة من التمويل العالمي ـ ربما كان علينا أن نتحدث عن هذه الحقبة بصيغة الماضي ـ مختلفة عن الطفرة المالية التي حدثت منذ قرن من الزمان. ولقد بدت مظاهرها الثقافية أيضاً وكأنها معاصرة. لقد كانت هازلة ولعوب ومتوترة ـ أو باختصار متوافقة تماماً مع عصر ما بعد الحداثة. وهي لم تتعامل مع التقاليد والتاريخ كقيود، بل كمصدر للإشارة الساخرة.
    Cette protection particulière est le résultat de facteurs historiques qui remontent à près d'un siècle. UN وهذه الحماية الخاصة نتيجة عوامل تاريخية يرجع عهدها إلى حوالي قرن من الزمان.
    Dans ma chambre, j'avais l'impression d'être plus d'un siècle avant 1971. Open Subtitles وغرفتي، شعرت كما لو أنه كان قرن من الزمان أو أكثر سابق عن عام 1971
    L'histoire de Khartoum est récente, elle date de moins d'un siècle. Open Subtitles قصة الخرطوم ذكرى حديثة عمرها أقل من قرن من الزمان
    C'est le moment opportun de souligner l'important rôle que joue l'Agence depuis un demi-siècle dans la promotion de la paix et du développement. UN وهذه فرصة لإبراز الدور الهام الذي ما زالت تضطلع به تلك الوكالة طيلة نصف قرن من الزمان في تعزيز السلم والتنمية.
    La Roumanie est Membre de l'ONU depuis maintenant un demi-siècle. UN تعود عضوية رومانيا في الأمم المتحدة إلى نصف قرن من الزمان.
    De l'effondrement du communisme soviétique ont émergé de nombreux Etats indépendants, et plusieurs pays dont les citoyens ont vécu contre leur gré derrière le rideau de fer pendant près d'un demi-siècle ont rejoint le monde libre. UN فبانهيار الشيوعية السوفياتية ظهرت دول مستقلة جديدة عديدة، فبعض البلدان التي أكره مواطنوها على العيش خلف الستار الحديدي لما يقرب من نصف قرن من الزمان قد عادت إلى الانضمام إلى صفوف العالم الحر.
    Nous ne pouvons nous attendre à des résultats au Moyen-Orient en trois ans, alors qu’ils n’ont pas été obtenus en un quart de siècle en Europe. En dépit du rétropédalage en Egypte, et de la violence intolérable en Syrie, la région évolue à son propre rythme dans un contexte géopolitique complexe, changeant, et instable. News-Commentary لا يجوز لنا أن ننتظر في الشرق الأوسط في غضون ثلاث سنوات نتائج لم تتحقق في أوروبا رغم مرور ربع قرن من الزمان. وبرغم التراجع في مصر والعنف المروع في سوريا، فإن المنطقة تتطور بوتيرة خاصة بها وفي سياق جيوسياسي معقد ومتغير وغير مستقر. ومن المؤكد أن الاستراتيجية الصبورة والإخلاص الذي لا يتزعزع للتعددية شرط أساسي سواء في كييف أو القاهرة.
    Par ailleurs, la Bolivie a soulevé récemment la question de son accès à la mer lors de plusieurs grandes réunions régionales et bilatérales, afin d'entamer un dialogue concernant sa revendication, vieille d'un siècle, d'un débouché souverain sur l'océan Pacifique. UN 57 - وفي تطور آخر أُبلغ عنه مؤخرا أثارت بوليفيا موضوع وصولها إلى البحر في عدة اجتماعات إقليمية وثنائية رئيسية في محاولة منها لبدء حوار بشأن طلب مقدم من بوليفيا منذ قرن من الزمان لإيجاد منفذ سيادي إلى ساحل المحيط الهادئ.
    Leavitt a découvert la loi que les astronomes utilisent toujours, un siècle plus tard, pour mesurer la distance entre les étoiles et la taille du cosmos. Open Subtitles إكتشفت "ليفيت" قوانيناً ما زالت تستخدم اليوم بعد أكثر من قرن من الزمان لقياس البعد الى النجوم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more