Le 31 juillet, la Thaïlande avait complètement remboursé tous ses prêts au Fonds monétaire international deux ans avant la date fixée. | UN | وفي 31 تموز/يوليه، سددت تايلند جميع قروضها لصندوق النقد الدولي كاملة - قبل عامين من الموعد المحدد. |
Celles-ci ont échangé leurs prêts non productifs contre des bons d’État à une valeur inférieure à leur valeur nominale, les «établissements de cure» étant alors chargés de négocier un règlement avec les entreprises. | UN | وحولت المصارف قروضها العديمة اﻷداء إلى سندات حكومية بسعر منخفض، وترك لمستشفى معالجة القروض إيجاد تسوية مع الشركات. |
En bref, la réglementation des marchés bancaires empêche les banques d’État de s’effondrer sous le poids de leurs prêts irrécouvrables, tout au moins pour l’instant. | UN | وباختصار، حالت القواعد التنظيمية للسوق المصرفية بين مصارف الدولة وبين الانهيار تحت وطأة قروضها الهالكة، على اﻷقل في الوقت الراهن. |
Ces projets sont maintenant tous opérationnels, et certains bénéficiaires ont déjà commencé à amortir leurs emprunts. | UN | وجميع هذه المشاريع عاملة، ويدفع البعض منها فعلا مدفوعات استهلاك قروضها. |
Si les pouvoirs publics souhaitent accorder un plus grand degré de protection aux prêteurs, les garanties peuvent couvrir l’incapacité permanente de la société de projet à rembourser ses emprunts pour les mêmes raisons. | UN | أما اذا كانت الحكومة راغبة في شمول المقرضين بقدر أكبر من الحماية، فان الضمانات قد تغطي العجز الدائم لشركة المشروع عن سداد قروضها لنفس هذه اﻷسباب. |
Le Gouvernement estime que, même sans nouveaux emprunts, le pourcentage du PIB que représente l'encours de la dette est de 400 %. | UN | وحتى مع عدم وجود اقتراض جديد، تقدر الحكومة معدﱠل سندات قروضها بالنسبة للناتج المحلي اﻹجمالي بأكثر من ٤٠٠ في المائة. |
En 1987, toutes les grandes banques avaient renforcé leur stock de capital et développé leurs réserves pour pertes sur prêts, alors que les petites banques avaient vendu leurs portefeuilles de créances irrecouvrables sur le marché secondaire. | UN | وبحلول عام ١٩٧٨، انتهت جميع المصارف الرئيسية إلى تعزيز قواعدها الرأسمالية ودعم احتياطياتها المعدة لمواجهة خسائر المديونيات، بينما اتجهت المصارف اﻷصغر حجما إلى بيع قروضها الخاملة في أسواق ثانوية. |
Ce sont essentiellement les femmes qui bénéficient de ce financement, à hauteur de 77 % en moyenne, certaines associations accordant 100 % de leurs crédits aux femmes. | UN | والنساء هن المستفيدات أساسا من هذا التمويل، بنسبة 77 في المائة في المتوسط، حيث إن هناك مؤسسات تخصص 100 في المائة من قروضها للنساء. |
Dans l'ensemble le montant des prêts qu'ils accordent au secteur urbain oscille entre 2,5 et 3 milliards de dollars par an. | UN | ويتراوح مجموع قروضها المقدمة للقطاع الحضري بين 2.5 بليون دولار وثلاثة بلايين دولار سنوياً. |
Le programme a été abandonné lorsqu'un très grand nombre de pays n'ont pu rembourser leurs prêts en devises étrangères et que leurs dettes publiques externes ont été rééchelonnées. | UN | وقد أصبح البرنامج لاغياً عندما أخفقت بلدان عديدة في سداد قروضها الأجنبية وأعيدت جدولة دينها الرسمي الخارجي. |
Aux nouveaux emprunteurs, elle consent des prêts d'un montant de 100 à 200 dollars et le taux de remboursement général est supérieur à 98 %. | UN | وتكون قروضها للمرة اﻷولى بين ١٠٠ و ٢٠٠ دولار والمعدل اﻹجمالي للسداد فوق ٩٨ في المائة. |
Ces événements ont montré, notamment, que les gouvernements doivent gérer leurs politiques budgétaires et monétaires de manière à garantir la crédibilité de leurs taux de change, et que les entreprises financières et industrielles privées doivent mieux gérer leurs prêts. | UN | وقد بيﱠنت هذه التطورات جملة أمور، منها أن الحكومات يلزمها أن تدير سياساتها المالية والنقدية الذاتية لتضمن مصداقية أسعار الصرف، وأن الشركات المالية والصناعية الخاصة يلزمها أن تدير قروضها إدارة أفضل. |
Ces dernières, toutefois, affichaient généralement des coûts plus élevés que d'autres banques d'investissement, prenaient parfois beaucoup de temps pour évaluer les projets et assortissaient souvent leurs prêts de conditions relevant de l'ingérence. | UN | بيد أن المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف تنزع إلى إظهار تكاليف عالية مقارنة مع المصارف الاستثمارية الأخرى، وقد تكون بطيئة في تقييم المشاريع، وغالباً ما تفرض شروطاً تقحميّة للغاية من خلال قروضها. |
L'Assemblée doit également appeler les institutions financières internationales à accroître leurs prêts à l'agriculture. | UN | وعلى الجمعية أن تدعو المؤسسات المالية الدولية إلى زيادة قروضها للزراعة. |
Nous contribuons également aux fonds régionaux et internationaux qui distribuent la plupart des prêts accordés à des conditions de faveur à l'Afrique. | UN | وتساهم المملكة أيضا في الصناديق الإقليمية والدولية التي توجه معظم قروضها الميسرة إلى أفريقيا. |
Le fait que les institutions financières internationales, auxquelles la Jamaïque doit l'essentiel de sa dette, refusent d'envisager un rééchelonnement des prêts, continue de gravement préoccuper mon gouvernement. | UN | ولايزال الشاغل الرئيسي لحكومة بلدي هو أن المؤسسات المالية الدولية التي تخصها معظم ديون جامايكا ترفض النظر في إعادة جدولة قروضها. |
Les entreprises ayant accès au crédit ont démontré leur capacité de rembourser leurs emprunts. | UN | وقد أظهرت المشاريع التي أتيحت لها إمكانية الحصول على الائتمان قدرتها على سداد قروضها. |
En outre, la Banque africaine de développement a créé un mécanisme de financement supplémentaire doté de 150 millions de dollars pour aider les pays africains remplissant les conditions requises à assurer le service de leurs emprunts auprès de la Banque. | UN | أنشأ مصرف التنمية الافريقي آلية تمويل تكميلية بمبلغ ١٥٠ مليون دولار لمساعدة البلدان الافريقية المؤهلة في خدمة قروضها من المصرف. |
Pour les pays débiteurs, outre que cette situation rendait les nouveaux emprunts plus coûteux, elle avait aussi pour effet d'accroître le montant des intérêts exigibles sur leurs emprunts antérieurs, car la plupart des emprunts commerciaux avaient été initialement conclus à des taux variables. | UN | وبالنسبة للبلدان المدينة، لم يؤد ذلك إلى زيادة تكلفة الاقتراض الجديد فحسب، بل إنه أدى أيضاً إلى زيادة غير متوقعة في مقدار الفائدة التي يتعين عليها دفعها عن قروضها القديمة، حيث إن جزءاً كبيراً من هذا الاقتراض التجاري كان قد تم التعاقد بشأنه في الأصل على أساس أسعار فائدة عائمة. |
Si les pouvoirs publics souhaitent accorder un plus grand degré de protection aux prêteurs, les garanties peuvent couvrir l’incapacité permanente de la société de projet à rembourser ses emprunts pour les mêmes raisons. | UN | أما اذا كانت الحكومة راغبة في شمول الجهات المقرضة بقدر أكبر من الحماية ، فان الضمانات ، ربما تغطي العجز الدائم لشركة المشروع عن سداد قروضها لنفس هذه اﻷسباب . |
Elle a une dette de 250.000$ entre son prêt étudiant et ses cartes de crédit, financièrement, elle se noit. | Open Subtitles | إنها مدينة بأكثر من 250 ألف ما بين قروضها الدراسية وديون بطاقات الإئتمان الفتاة غارقة في الديون |
Produit de la vente de cartes de vœux à recevoir Au 31 décembre 2012, aucune perte n'était constatée sur les prêts et créances. | UN | 14 - وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، لم تشهد اليونيسيف اضمحلالا كليا في قيمة قروضها وحساباتها المستحقة القبض. |
Il est vrai que les femmes bénéficient un peu plus que les hommes du microcrédit formel (52 %), il n'en demeure pas moins que c'est grâce aux structures informelles qu'elles obtiennent la majorité de leurs crédits (autour de 70 %, et jusqu'à 90 % en milieu rural). | UN | وصحيح أن المرأة تستفيد أكثر قليلا من الرجل من القروض الصغيرة الرسمية (52 في المائة) فإنها تحصل مع ذلك على غالبية قروضها من الهياكل غير الرسمية (قرابة 70 في المائة، وحتى 90 في المائة في الريف). |