Les liens historiques d'amitié et de coopération entre les peuples érythréen et somalien sont vieux de plusieurs siècles. | UN | إن روابط الصداقة والتعاون التاريخية بين شعبي إريتريا والصومال تعود إلى قرون مضت. |
Construite par les portugais, il y a plusieurs siècles | Open Subtitles | بُنيَت من قِبل البُرتغاليين, منُذ قرون مضت |
On s'efforce depuis plusieurs siècles de les gérer par divers moyens : contrats à terme, associations professionnelles, etc. Au cours des 20 dernières années, les outils utilisés n'ont toutefois cessé de se multiplier et de se perfectionner. | UN | وتطورت أدوات إدارة هذه المخاطر منذ قرون مضت في شكل عقود آجلة ورابطات تجارية، إلخ. ومع ذلك، ففي اﻷعوام العشرين اﻷخيرة أو نحوها، ازداد بسرعة تعقيد هذه اﻷدوات. |
Les Maures ont bâti Grenade il y a des siècles ! | Open Subtitles | لقد أنشا أهل شمال أفريقيا غرناطة ، منذ قرون مضت |
149. Les communautés universitaires et scientifiques ont commencé il y a des siècles à tisser, dans le monde entier, une trame féconde de connaissances et de recherches productives. | UN | ١٤٩ - وقد بدأت اﻷوساط الاكاديمية والعلمية منذ قرون مضت في غزل نسيج عالمي من الدراسة والبحوث المثمرة. |
33. Il est évident que la plupart de ces problèmes sont antérieurs à l'adoption de l'Accord sur les ADPIC: le biopiratage - l'exploitation et l'appropriation privées de connaissances traditionnelles - est une pratique séculaire. | UN | 33- ومن الواضح تماما أن معظم هذه المشاكل سابق لإبرام اتفاق " تريبس " : القرصنة الأحيائية واستغلال الأشكال التقليدية للمعرفة والاستيلاء عليها من قبل القطاع الخاص، هي ممارسات ترجع إلى قرون مضت. |
Ce sont les derniers mouvements d'une symphonie écrite il y a plusieurs siècles. | Open Subtitles | هذه الساعات تمثل الألحان الأخيرة... من سيمفونية كُتبت منذ قرون مضت. |
Il y a plusieurs siècles, un sorcier créa un singe capable de voler les sens de ses ennemis. | Open Subtitles | حسناً ، إستمعي إلى هذا . منذ قرون مضت هناك ساحر قد صنعت قرداً لسرقة حواس أعداءه . |
Outre les réformes politiques et économiques, il y a aussi une lourde tâche de renouveau spirituel. Nous, les Mongols, au cours des années de l'expérience socialiste, avons été contraints d'abandonner nos traditions vieilles de plusieurs siècles et notre héritage culturel. | UN | فإلى جانب الاصلاحات الاقتصادية والسياسية، نضطلع بمهمة شافة تتمثل في تجديد الحياة الروحية، فخلال سنوات التجربة الاشتراكية، أرغمنا نحن المنغوليين على التخلي عن تقاليدنا وتراثنا الحضاري التي ترجع الى قرون مضت. |
En la matière, le problème principal consiste non pas à assurer une éducation dans la langue maternelle, étant donné que 85 % de la population rom ont perdu l'usage de leur langue d'origine il y a des siècles et qu'ils ne parlent que le hongrois. | UN | وهنا لا تكمن المشكلة الأساسية في توفير التعليم باللغة الأصلية لأن 85 في المائة من أفراد جماعة الروما لم يعودوا يستخدمون لغتهم الأصلية منذ قرون مضت ولا ينطقون الآن بغير الهنغارية. |
Le Honduras est issu de la puissante culture maya qui, il y a des siècles et des siècles, a inventé le zéro, développé les mathématiques, pratiqué l'architecture, prédit les éclipses et mis au point un calendrier d'une étonnante précision. | UN | لقد بزغت هندوراس من ثقافة " المايا " الرائعة التي اخترعت منذ قرون مضت الصفر وطورت الرياضيات ونهضت بالهندسة المعمارية وتنبأت بحالات الكسوف والخسوف وأنتجت تقويما سنويا دقيقا بصورة فائقة. |
C'est comme si ça avait été fait il y a des siècles. | Open Subtitles | تبدو انها صُنعت من قرون مضت |
Moloch les a chassés tous deux il y a des siècles. | Open Subtitles | لقد طاردهما (مولوك) منذ قرون مضت. |
S'il était facile de le supprimer... tu l'aurais fait toi-même il y a des siècles. | Open Subtitles | ...لو أن قتل (فيكتور) بمنتهى السهولة لكنت قد فعلت ذلك بنفسك من قرون مضت |
Les communautés pastorales perpétuent cette pratique séculaire de pacage nomade du bétail en se déplaçant de site en site à la recherche de fourrage et d'eau. | UN | وما زال الرعاة يطبقون نظام الرعي البدوي هذا الذي يرجع تاريخه إلى قرون مضت بالتنقل من مكان إلى آخر بحثاً عن الكلأ والماء. |