Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. | UN | ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة. |
De même, nous nous félicitons de la création du Conseil exécutif transitoire, qui mettra fin à trois siècles de domination par la minorité blanche. | UN | كما أننا نشيد بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي الذي يضع نهاية الثلاثة قرون من سيطرة اﻷقلية البيضاء. |
Cet événement, en mettant fin à trois siècles de domination, consacre le parachèvement de la libération de l'Afrique. | UN | وهذا الحدث، الذي يضع نهاية لثلاثة قرون من السيطرة، يقف شاهدا على تحرر افريقيا بالكامل. |
Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. | Open Subtitles | سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة |
L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. | UN | وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة. |
La proximité géographique et culturelle a renforcé entre nous les liens tissés par des siècles de contacts. | UN | وقد وطد القرب الجغرافي والثقافي الروابط بيننا على مر قرون من التفاعل. |
Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. | UN | وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة. |
La raison principale du sous-développement réside dans des siècles de colonisation, d'esclavage et d'exploitation. | UN | والمعلوم أن السبب الرئيسي الكامن وراء تخلف التنمية يضرب بجذوره في قرون من الاستعمار والعبودية والاستغلال. |
Nous avons des siècles de pratique en matière de tolérance et de promotion de la coopération entre l'immense diversité de nos groupes ethniques. | UN | فطوال قرون من الزمن مارسنا تعزيز التسامح وتوطيد التعاون فيما بين مجموعاتنا العرقية ذات التنوع الكبير. |
Ces États se sont formés après des siècles de colonisation pendant lesquels ils ont subi la forme d'exploitation la plus cruelle, l'esclavage, un crime indiscutable contre l'humanité. | UN | فهذه الدول نشأت بعد قرون من الاستعمار اتسمت بالعبودية وبأشد أشكال الاستغلال وحشية فيما يعد بالتأكيد جريمة ضد الإنسانية. |
Certains des États Membres fondateurs venaient juste d'émerger après des siècles de domination coloniale. | UN | كانت بعض الدول المؤسسة دولا شابة جدا، وقد تحررت قبل فترة وجيزة جدا من قيود قرون من الحكم الاستعماري. |
Quatre-vingt sept églises et monastères orthodoxes ont été détruits pour effacer des siècles de présence des Serbes au Kosovo-Metohija. | UN | وهدمت 76 من الكنائس والأديرة الأرثوذكية المسيحية في محاولة لمحو عدة قرون من الوجود الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Mais cette ville internationale doit rééquilibrer cinq siècles de déséquilibre. | UN | ولكن تلك المدينة الدولية سيكون عليها أن تقيم التوازن بعد خمسة قرون من الخلل. |
Nous avons obtenu notre liberté en 1948, après près de cinq siècles de domination coloniale. | UN | لقــد استعدنــا حريتنا في ١٩٤٨، وأنهينا بذلك قرابة خمسة قرون من السيطرة اﻷجنبية. |
Ceux-ci connaissent fort bien l'importance des droits de la personne; ils ont souffert de leurs violations pendant les nombreux siècles de pauvreté, d'injustice et de discrimination qu'ils ont connus. | UN | فهذه البلدان تعي جيدا المغزى الحقيقي لحقوق اﻹنسان فلقد عانت من انتهاكات لهذه الحقوق طيلة قرون من الفقر والظلم والتمييز. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
C'est une obligation morale de compenser des siècles d'exploitation irrationnelle des peuples du Sud et de la nature. | UN | ومن الواجب الأخلاقي أن يتم تعويض شعوب بلدان الجنوب وطبيعتها عن قرون من الاستغلال غير المعقول. |
Depuis lors, au cours de plusieurs siècles d'évolution, les êtres humains ont largement modifié la planète et ses écosystèmes, du fait de leurs multiples activités. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وعلى مدى قرون من التطور، أحدث البشر من خلال طائفة من أنشطتهم تغييرات مهمة في الكوكب وفي نظمه الإيكولوجية. |
Opprimés depuis des siècles, les peuples autochtones se méfient. | UN | وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة. |