son cousin. Il dépend d'elle. Pas de casier non plus. | Open Subtitles | قريبها , ويعيش معها , ولا تاريخ إجرامي |
L'un a prétendu être son cousin. | Open Subtitles | أحدها قال بأنه قريبها ويحاول أن يعثر عليها |
Je suis son cousin. Non, vous ne l'êtes pas. | Open Subtitles | كلا، لست كذلك، فأنت غجري، لذا تقول أنّك قريبها. |
Une fille doit épouser un proche si tel est le souhait de son parent/gardien | UN | يجب على الفتاة أن تتزوج قريبها إذا رغب ولي أمرها |
L'auteur savait par Mme V. qu'un des membres de la famille de cette dernière, Sh., était un agent du Ministère de l'intérieur, mais il ignorait à ce moment-là où il travaillait exactement. | UN | لم يشارك في عملية التوقيف " . وكان صاحب البلاغ قد سمع من السيدة ف. أن قريبها ش. يعمل ضابطاً في وزارة الداخلية لكنه لم يكن يعلم آنذاك بمكان عمله تحديداً. |
Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. | UN | وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي. |
2.2 Pendant cette détention, le père de l'auteur a tenté de la faire libérer en sollicitant l'intervention du cousin de l'auteur, vu la position de ce dernier et son influence en tant que colonel haut gradé du Sepah. | UN | 2-2 وخلال فترة الاحتجاز تلك، سعى والد صاحبة البلاغ إلى إطلاق سراحها ملتمساً من قريبها التدخل نظراً للمنصب الذي يتبوأه في حرس الثورة الإسلامية() وما يتمتع به من نفوذ كضابط كبير برتبة عقيد. |
Entre-temps, l'auteur avait également appris de ses parents restés en Iran que les services de sécurité iraniens, mandatés par son cousin, les avaient harcelés pour savoir où elle se trouvait. | UN | وفي غضون ذلك، كانت صاحبة البلاغ قد علمت من والديْها اللذين مكثا في إيران، أنهما تعرضا للمضايقة من أجهزة الأمن الإيرانية التي جاءت تسأل عن مكان وجودها بتكليف من قريبها. |
Entre-temps, l'auteur avait également appris de ses parents restés en Iran que les services de sécurité iraniens, mandatés par son cousin, les avaient harcelés pour savoir où elle se trouvait. | UN | وفي غضون ذلك، كانت صاحبة البلاغ قد علمت من والديْها اللذين مكثا في إيران، أنهما تعرضا للمضايقة من أجهزة الأمن الإيرانية التي جاءت تسأل عن مكان وجودها بتكليف من قريبها. |
Je me suis dit que ça devait être son cousin ou un copain. | Open Subtitles | لقد ظننتُ إنه قريبها أو ما شابة. |
L'homme, c'est son cousin. Il pousse le verre. | Open Subtitles | ذلك الرجل ، إنه قريبها هو يدفع الزجاج |
Mais elle ignore que le boucher est son cousin au 2e degré. | Open Subtitles | لكنها تجهل أن الجزار هو قريبها |
En tout cas, je l'ai appelée ce matin, je me suis présenté comme son cousin, | Open Subtitles | عل أى حال,لقد اتصلت بالكونتيسة هذا الصباح... -وقدمت نفسى على أنى قريبها. |
Je suis son seul parent, je dois en hériter. | Open Subtitles | أنا قريبها الوحيد أنا أملك هذا المنزل عن طريق الوراثة |
C'est indécent qu'une femme reste seule avec un autre homme qu'un parent ou son mari. | Open Subtitles | أنه من غير السليم أن تكون المرأة لوحدها مع رجل ليس قريبها أو زوجها |
L'auteur savait par Mme V. qu'un des membres de la famille de cette dernière, Sh., était un agent du Ministère de l'intérieur, mais il ignorait à ce moment-là où il travaillait exactement. | UN | لم يشارك في عملية التوقيف " . وكان صاحب البلاغ قد سمع من السيدة ف. أن قريبها ش. يعمل ضابطاً في وزارة الداخلية لكنه لم يكن يعلم آنذاك بمكان عمله تحديداً. |
- Vous êtes de la famille ? | Open Subtitles | هل أنت قريبها ؟ |
Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. | UN | وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي. |
2.2 Pendant cette détention, le père de l'auteur a tenté de la faire libérer en sollicitant l'intervention du cousin de l'auteur, compte tenu de la position de ce dernier et de son influence en tant que colonel haut gradé du Sepah. | UN | 2-2 وخلال فترة الاحتجاز تلك، سعى والد صاحبة البلاغ إلى إطلاق سراحها ملتمساً من قريبها التدخل نظراً للمنصب الذي يتبوأه في حرس الثورة الإسلامية() وما يتمتع به من نفوذ كضابط كبير برتبة عقيد. |