Les dires ne concordent pas sur la question de savoir si Mme Bhutto a décidé de se montrer par le toit ouvrant ou si elle a été poussée à le faire. | UN | وتتضارب الآراء حول ما إذا كانت السيدة بوتو قرَّرت بنفسها الوقوف أم أنه تم حثها على القيام بذلك. |
À la suite de cet examen initial, la Commission a décidé de prier son président de transmettre une liste de questions écrites au demandeur. | UN | وبعد النظر المبدئي في الطلب، قرَّرت اللجنة أن تطلب إلى رئيسها أن يحيل إلى مقدِّم الطلب قائمة كتابية بأسئلة موجهة إليه. |
En 1998, la Commission a décidé de créer le mandat de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté. | UN | وفي عام 1998، قرَّرت اللجنة إنشاء ولاية الخبير المستقل المعني بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع. |
Par ailleurs, le Tchad a décidé d'interdire la coupe de bois vert pour la fabrication de charbon. | UN | وعلاوة على ذلك، قرَّرت تشاد منع قطع الأشجار لصنع الفحم. |
i) Si l'institution décide de recevoir toutes les communications aux fins de notification: | UN | `1` إذا قرَّرت المؤسسة تلقِّي جميع الخطابات المتعلقة بالإشعار: |
Cependant, maintenant que les États ont décidé de franchir le pas, il est impossible de trouver des raisons valables qui empêcheraient de procéder à l'exécution de ce programme. | UN | بيد أنه الآن وبعدما قرَّرت الدول اجتياز هذه النقطة، يستحيل على المرء أن يتصوَّر أسباباً وجيهة لعدم الشروع في تنفيذه. |
2. Dans sa résolution 37/90, l'Assemblée générale a décidé que le Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales devrait être axé sur les objectifs suivants: | UN | 2- قرَّرت الجمعيةُ العامة، في قرارها 37/90 أن يتَّجه برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية صوب الأهداف التالية: |
411. La Commission a décidé qu'elle serait représentée à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale par son Président, M. Nugroho Wisnumurti. | UN | 411- قرَّرت اللجنة أن يمثلها رئيسها السيد نوغروهو ويسنومورتي في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
À cette séance, l'Assemblée générale avait décidé de confier pour examen à la Première Commission, durant la présente session, 20 points de l'ordre du jour, les points 87 à 106, relatifs au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | فقد قرَّرت الجمعية في تلك الجلسة إحالة 20 بنداً من جدول الأعمال تتعلق بنزع السلاح وبنود الأمن الدولي ذات الصلة، من البند 87 إلى البند 106، إلى اللجنة الأولى، للنظر فيها أثناء هذه الدورة. |
Pour ce faire, le Comité a décidé de formuler, à sa soixante-deuxième session, des orientations stratégiques à long terme de façon à éclairer les futures délibérations de l'Assemblée générale sur le nombre d'États membres du Comité. | UN | وتحقيقاً لذلك، قرَّرت اللجنة أن تضع، في دورتها الثانية والستين، توجيهات استراتيجية طويلة الأمد لكي تسترشد بها الجمعية في مداولاتها بشأن عضوية اللجنة. |
L'Italie a envisagé de conférer le caractère d'infraction à l'enrichissement illicite mais a décidé de ne pas le faire en raison d'incompatibilités avec les principes fondamentaux de son système juridique. | UN | وقد فكَّرت إيطاليا في تجريم الإثراء غير المشروع لكنها قرَّرت ألاَّ تفعل ذلك بسبب تعارضه مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني الإيطالي. |
Le Comité des programmes et des budgets a décidé de tenir sa trentième session les 25 et 26 juin 2014. | UN | قرَّرت لجنة البرنامج والميزانية أن تعقد دورتها الثلاثين يومي 25 و26 حزيران/يونيه 2014. |
La Commission, dans sa résolution 57/5, a décidé de consacrer huit séances au cours de sa cinquante-huitième session, prévue pour mars 2015, aux préparatifs de la session extraordinaire. | UN | قرَّرت اللجنة، في قرارها 57/5، أن تكرس ثماني جلسات أثناء دورتها الثامنة والخمسين، التي ستعقد في آذار/مارس 2015، لأعمال التحضير للدورة الاستثنائية. |
Après examen de tous les points soulevés, la CFPI a décidé de recommander à l'Assemblée générale que l'âge réglementaire du départ à la retraite soit porté à 65 ans pour les fonctionnaires en poste. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في جميع النقاط التي أُثيرت، قرَّرت أن توصي الجمعية العامة بتمديد السنِّ الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 سنة بالنسبة إلى الموظفين الحاليين. |
Le Comité des programmes et des budgets a décidé de tenir sa trente et unième session du 27 au 29 mai 2015. | UN | قرَّرت لجنةُ البرنامج والميزانية أن تعقد دورتَها الحادية والثلاثين من 27 إلى 29 أيار/مايو 2015. |
38. Au vu de la réussite de cette réunion, le CCI a décidé d'en tenir de semblables tous les deux ans. | UN | 38- ونظراً للنتيجة الناجحة التي انتهى إليها الاجتماع، قرَّرت الوحدة أن تعقد أحداثاً مماثلة على أساس مرَّة كل سنتين. |
En outre, le Comité a décidé d'ajouter un nouveau paragraphe 12.2 précisant que seuls les bénéfices tirés de services assurés dans l'État de la source étaient imposables dans cet État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قرَّرت اللجنة إدراج فقرة جديدة 12-2 توضح أنه لا تخضع للضريبة في الدولة المصدر إلا الأرباح المتأتية من الخدمات التي تُؤدى في تلك الدولة. |
À sa cinquante-troisième session, la Commission a décidé d'organiser un débat thématique lors de sa cinquante-quatrième session. Elle est convenue de déterminer le thème et les sous-thèmes de ce débat au cours des réunions intersessions. | UN | قرَّرت اللجنةُ، في دورتها الثالثة والخمسين، أن تعقد مناقشةً مواضيعية أثناء دورتها الرابعة والخمسين واتَّفقت على أن يحدَّد موضوعُ المناقشة المواضيعية ومواضيعها الفرعية في اجتماعات تعقدها اللجنة فيما بين الدورتين. |
ii) Si l'institution décide de recevoir copie de toutes les communications aux fins d'information: | UN | `2` أو، إذا قرَّرت المؤسسة تلقِّي نسخ عن جميع الخطابات للعلم فقط: |
Rappelant que les États Membres ont décidé dans la Déclaration politique et le Plan d'action de fixer à 2019 la date butoir à laquelle les objectifs et buts qui y sont énoncés devaient être réalisés, | UN | وإذ تستذكر أنَّ الدول الأعضاء قرَّرت في الإعلان السياسي وخطة العمل تحديد عام 2019 كموعد مُستهدَف لتحقيق الغايات والأهداف المبيَّنة فيهما، |
Elle a décidé que les États membres accorderaient des droits d'utilisation aux fournisseurs sélectionnés par ses soins. | UN | وقد قرَّرت المفوضية الأوروبية أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تمنح حقوق الاستخدام للمشغِّلين الذين تختارهم المفوَّضية الأوروبية. |
ii) Note avec satisfaction que la Commission a décidé qu'à titre expérimental, à compter de sa vingt et unième session: | UN | `2` يحيط علما مع التقدير بأنَّ اللجنة قرَّرت فيما يخص دوراتها المقبلة اعتبارا من دورتها الحادية والعشرين، على أساس تجريبي، ما يلي: |
Le Comité n'ayant eu connaissance d'aucun élément nouveau susceptible d'influer substantiellement sur la recommandation qu'il avait faite à sa trente-quatrième réunion, il avait décidé de maintenir sa recommandation relative au transfert du dronabinol et de ses stéréoisomères du Tableau II au Tableau III de la Convention de 1971. | UN | وبما أنَّ لجنة الخبراء لم تحصل على أيِّ أدلة جديدة يحتمل أن تغيِّر جوهرياً التوصية التي قدَّمتها في اجتماعها الرابع والثلاثين بشأن إعادة الجدولة، فقد قرَّرت أن تبقي على قرار نقل مادة الدرونابينول وإيسوميراتها الفراغية من الجدول الثاني إلى الجدول الثالث من اتفاقية سنة 1971. |
À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
le tribunal de première instance avait estimé que le juge néerlandais était compétent et que la CVIM s'appliquait en l'espèce. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد قرَّرت أن القاضي الهولندي مختص وأن اتفاقية البيع تنطبق على القضية. |