"قسراً من" - Translation from Arabic to French

    • force de
        
    • de force à
        
    • forcée du
        
    • force d'
        
    • capturé sur le
        
    • 'expulsions forcées
        
    • contraints de quitter
        
    Les peuples autochtones ne doivent pas être séparés par la force de leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها.
    Les peuples autochtones ne peuvent être séparés par la force de leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها.
    S'appuyant sur le droit à l'autodétermination, l'article 10 de la Déclaration interdit que les peuples autochtones soient enlevés de force à leurs terres et territoires. UN وتحظر المادة 10 من الإعلان، التي تقوم على الحق في تقرير المصير، نقل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها وأقاليمها.
    Amnesty International affirme que des policiers et d'autres membres des forces de sécurité ont fait un usage excessif de la force contre des vendeurs de rue à Luanda, des manifestants pacifiques et des non-ressortissants lors de leur expulsion forcée du pays, auxquels ils ont infligé des mauvais traitements. UN 15- أفادت منظمة العفو الدولية بأن الشرطة وقوات الأمن الأخرى استخدمت القوة المفرطة في لواندا ضد الباعة المتجولين والمتظاهرين المسالمين، وغير المواطنين وأساءت معاملتهم، في سياق طردهم قسراً من البلاد.
    Elle a souligné en outre les conséquences durables de l'enrôlement de force d'enfants tant par des milices que par les forces armées soudanaises. UN وتحدثت المقررة الخاصة، فضلاً عن ذلك، عن الآثار الوخيمة التي يطول أمدها والمترتبة عن تجنيد الأطفال قسراً من قبل الميليشيات والقوات المسلحة السودانية.
    En septembre 1998, l'auteur a été capturé sur le campus universitaire, détenu par le Rassemblement pour la démocratie pendant deux nuits à Bukavu avec 20 autres étudiants puis transféré en bus jusqu'à Gabiro (Rwanda) où il a été placé dans un camp. UN وفي أيلول/سبتمبر 1998، أُخرج صاحب البلاغ قسراً من الحرم الجامعي، واعتقله التجمع من أجل الديمقراطية ليلتين في بوكافو مع 20 طالباً آخرين، ثم اقتيد في حافلة إلى غابيرو في رواندا حيث احتُجز في أحد المعسكرات.
    Les participants ont expliqué comment les expulsions forcées de Roms de leurs logements, la destruction de leurs biens et les expulsions aboutissaient à des violations du droit à un logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant. UN وبينت حلقة النقاش هذه كيف أن إجلاء الروما قسراً من ديارهم وتدمير ممتلكاتهم وترحيلهم كلها أمور تفضي إلى انتهاكات للحق في السكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي لائق.
    Les peuples autochtones ne peuvent être contraints de quitter leurs terres et territoires. UN لا يجوز نقل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها.
    M. Tohti a notamment été éloigné de force de son domicile et installé dans un hôtel en dehors de Beijing pour de longues périodes. UN ويشمل هذا حالات تم فيها نقله قسراً من بيته إلى فندق خارج بيجين لفترات طويلة.
    31. La Rapporteuse spéciale, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture, a adressé au Gouvernement ouzbek un appel urgent concernant un ressortissant ouzbek qui aurait été rapatrié de force de Russie. UN 31- وجهت المقررة الخاصة، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، نداءً عاجلاً إلى حكومة أوزبكستان فيما يتعلق بمواطن أوزبكستاني يزعم أنه أعيد إلى بلده قسراً من روسيا.
    12. Les Albanais de souche ont été expulsés de force de la municipalité de Podujevo en usant de méthodes analogues à celles qui avaient été employées dans la municipalité de Priština. UN 12- شُرد ألبان كوسوفو قسراً من بلدية بودوييفو بأساليب مماثلة للأساليب التي استخدمت في بلدية بريشتينا.
    Compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    Compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    Les Palestiniens ont le droit de déterminer librement leur régime politique et leur système économique, y compris celui de résister à la privation par la force de leur droit à l'autodétermination et de leur droit de vivre, dans la paix et la liberté, dans leur propre État. UN وللشعب الفلسطيني الحق في أن يقرر بحرية النظام السياسي والاقتصادي الخاص به، بما في ذلك الحق في أن يقاوم حرمانه قسراً من حقه في تقرير مصيره، والحق في أن يعيش في دولته في سلام وحرية.
    Les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها.
    En mars 2009, deux hommes l'ont arrachée de force à cette maison et l'ont renvoyée chez M. L. UN وفي آذار/مارس 2009، قام رجلان بإخراجها قسراً من المنـزل وبإعادتها إلى السيد ' ن`.
    L'article 10 de la Déclaration énonce que les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires, et qu'aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. UN وبموجب المادة 10 من الإعلان، يُضمن لتلك الشعوب الحق في عدم ترحيلها قسراً من أراضيها أو أقاليمها، وعدم نقلها إلى مكان جديد إلا بعد موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل وعلى خيار العودة إن أمكن ذلك.
    2.14 Le 25 février 2010, la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur visant la suspension de l'exécution de l'ordre d'expulsion au motif qu'aucune décision n'avait été prise concernant son expulsion forcée du territoire de l'État partie s'il ne le quittait pas volontairement. UN 2-14 وفي 25 شباط/فبراير 2010، رفضت المحكمة الدستورية طلب صاحب البلاغ بشأن الاستفادة من تدابير تتيح تعليق إجراء ترحيله، نظراً إلى أن السلطات المختصة لم تتخذ أي قرار بترحيله قسراً من أراضي الدولة الطرف إن هو لم يغادرها بمحض إرادته.
    2.14 Le 25 février 2010, la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur visant la suspension de l'exécution de l'ordre d'expulsion au motif qu'aucune décision n'avait été prise concernant son expulsion forcée du territoire de l'État partie s'il ne le quittait pas volontairement. UN 2-14 وفي 25 شباط/فبراير 2010، رفضت المحكمة الدستورية طلب صاحب البلاغ بشأن الاستفادة من تدابير تتيح تعليق إجراء ترحيله، نظراً إلى أن السلطات المختصة لم تتخذ أي قرار بترحيله قسراً من أراضي الدولة الطرف إن هو لم يغادرها بمحض إرادته.
    Il semble que les citoyens rapatriés de force d'un pays voisin soient traités comme des prisonniers politiques et interrogés par le Département de la sécurité nationale pour < < trahison contre la patrie > > . UN ويُدَّعى أن المواطنين الذين يُعادون قسراً من بلد مجاور يُعامَلون كسجناء سياسيين ويخضعون للتحقيق من جانب إدارة أمن الدولة بتهمة " خيانة الوطن الأم " .
    En septembre 1998, l'auteur a été capturé sur le campus universitaire, détenu par le Rassemblement pour la démocratie pendant deux nuits à Bukavu avec 20 autres étudiants puis transféré en bus jusqu'à Gabiro (Rwanda) où il a été placé dans un camp. UN وفي أيلول/سبتمبر 1998، أُخرج صاحب البلاغ قسراً من الحرم الجامعي، واعتقله التجمع من أجل الديمقراطية ليلتين في بوكافو مع 20 طالباً آخرين، ثم اقتيد في حافلة إلى غابيرو في رواندا حيث احتُجز في أحد المعسكرات.
    Il s'inquiète particulièrement du nombre croissant d'expulsions forcées de Roms, souvent sans qu'un logement de remplacement adéquat leur soit fourni, et de la décision de la Cour constitutionnelle de faire primer les ordres d'expulsion sur le droit des enfants de ne pas être séparés de leur famille et placés à l'assistance publique. UN وهي تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء العدد المتزايد من الغجر الذين يطردون قسراً من المساكن التي يشغلونها، دون توفير مساكن بديلة ملائمة في الغالب، وإزاء حكم المحكمة الدستورية التي قضت فيه أن تنفيذ أوامر الإخلاء يعلو على حق الأطفال في عدم فصلهم عن أسرهم وإلحاقهم بنظم الرعاية التابعة للدولة.
    Les peuples autochtones ne peuvent être contraints de quitter leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more