"قسرا من" - Translation from Arabic to French

    • de force de
        
    • de force à
        
    • force des
        
    • par la force de
        
    • force à leur
        
    • de force dans
        
    Des activités interinstitutions ont été organisées à Gaalkacyo afin de fournir une aide humanitaire aux déportés et aux Somaliens déplacés de force de Bossasso avant qu'ils ne se mettent en route vers le Galguduud. UN ونُظمت استجابة مشتركة بين الوكالات في غلكايو لتوفير الإغاثة الإنسانية للمبعدين والصوماليين المُرَحلين قسرا من بوساسو، قبل أن يواصلوا رحلتهم إلى غالغادود.
    La zone dalmate semble avoir été particulièrement touchée par les expulsions, notamment Split, où quelque 200 locataires - principalement les épouses, les enfants et d'autres parents d'anciens membres de l'armée nationale yougoslave - auraient été expulsés de force de leur appartement. UN وتبدو منطقة دلماطية متضررة بشكل خاص من عمليات الطرد، ولا سيما في سبليت حيث زعم أن نحو ٠٠٢ مستأجر - معظمهم زوجات أعضاء في الجيش الوطني اليوغوسلافي السابق وأطفالهم وأفراد أسرهم - طردوا قسرا من شققهم.
    Dans un cas, deux sœurs songhaïs âgées de 14 et 16 ans auraient été emmenées de force de leur domicile de Gao par des éléments du MNLA et violées par plusieurs hommes toute la nuit. UN ٥٩ - وفي إحدى الحالات، قامت عناصر من الحركة الوطنية لتحرير أزواد فيما ادُّعي بأخذ شقيقتين من قبيلة سونغاي، تبلغان من العمر 14 و 16 سنة، قسرا من منزلهما في غاو وقام عدة رجال باغتصابهما طوال الليل.
    Les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها.
    Aucune population civile n'a été expulsée de force des îles Falkland en 1833. UN إذ لم يتم طرد أي سكان مدنيين قسرا من جزر فوكلاند في عام 1833.
    Il faut garder présent à l'esprit que 230 000 Serbes du Kosovo-Metohija restent déplacés par la force de leurs terres ancestrales. UN وينبغي التذكير أيضا بأن 000 230 صربي مــن كوسوفو وميتوهيا ما زالوا مشردين قسرا من ديار آبائهم وأجدادهم.
    Nous rendons aujourd'hui hommage aux millions de victimes de la traite transatlantique des esclaves qui ont été arrachés par la force à leur pays d'origine en Afrique, soumis aux pires sévices physiques et mentaux, exploités et qui, très souvent, en sont morts. UN اليوم، نحن نحيي ذكرى الملايين من ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي الذين اقتلعوا قسرا من ديارهم في أفريقيا وتعرضوا لأقسى الانتهاكات الجسدية والعقلية والاستغلال، وفي كثير من الأحيان، الموت.
    D'autres rapports fiables indiquent que de nombreux enfants sont enlevés ou recrutés de force dans les écoles. UN وتشير تقارير موثوقة أخرى إلى أن العديد من الأطفال يتم خطفهم أو تجنيدهم قسرا من المدارس.
    88. Des recommandations ont été faites concernant notamment les communautés autochtones expulsées de force de leurs terres et la nécessité de consultations effectives avec ces communautés avant d'accorder des licences d'exploitation à des fins économiques. UN 88- وتعلقت التوصيات بجملة أمور منها قضية السكان الأصليين الذين رُحِّلوا قسرا من أراضيهم وضرورة ضمان التشاور الفعال مع الشعوب الأصلية قبل منح تراخيص استغلال الأراضي لأغراض اقتصادية.
    Lors de l'incident susmentionné dans le village d'Aïn Arous en mars 2012, un témoin a déclaré que plusieurs douzaines d'enfants, des garçons et des filles âgés de 8 à 13 ans, avaient été enlevés de force de leur foyer. UN وفي الحادث المذكور أعلاه الذي وقع في قرية عين لاروز في آذار/مارس 2012، ذكر أحد الشهود أن العشرات من الفتيان والفتيات ممن تتراوح أعمارهم بين 8 سنوات و 13 سنة، انتزعوا قسرا من بيوتهم.
    La seule façon de surmonter les obstacles existants et de régler le conflit est de mettre un terme à l'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan et de permettre sans plus tarder aux populations déplacées de force de rentrer chez elles, ce qui est leur droit inaliénable. UN وإن السبيل الوحيد للتصدي للتحديات والشواغل المطروحة والوصول إلى تسوية للنزاع هو كفالة إنهاء احتلال أراضي أذربيجان وتمكين السكان الذين شُرّدوا قسرا من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم دون مزيد من التأخير.
    En application de ces décrets, entre 1948 et 1953, plus de 150 000 Azerbaïdjanais sont transférés de force de leurs terres ancestrales - les régions montagneuses de l'Arménie - vers la steppe alors aride de Mougan et du plateau du Mil. UN وبموجب هذين القرارين، أعيد خلال الفترة الممتدة بين سنتي 1948 و 1953 توطين ما يزيد على 000 150 أذربيجاني قسرا من أوطانهم التاريخية - في المناطق الجبلية في أرمينيا - إلى السهوب الجافة آنذاك في موغان وهضبة ميل.
    Que ce soit en Australie, au Canada, en Équateur, en Fédération de Russie, au Mexique, aux Philippines ou en Scandinavie, les peuples autochtones n'ont généralement aucune sécurité d'occupation et vivent sous la menace d'une expulsion de force de leurs foyers et/ou de leurs terres. UN وسواء كانت الشعوب الأصلية تعيش في أستراليا، أو كندا، أو إكوادور، أو المكسيك، أو البلدان الاسكندنافية، أو الفلبين، أو الاتحاد الروسي، فإنها تفتقر لضمان الحيازة وتعيش في ظل التهديد بإجلائها قسرا من منازلها و/أو من أراضيها.
    La réalité est que, depuis deux mois que la KFOR et la MINUK sont sur place, près de 200 000 Serbes et Monténégrins en butte au terrorisme de l'" ALK " ont été expulsés de force de la Province, si bien qu'il ne reste plus qu'une poignée de non-Albanais dans cette partie de la Serbie. UN وفي الواقع، فإن الحقيقة تتمثل في أنــه خــلال الشهرين اللذين جرى فيهما نشر قوة كوسوفو وبعثة اﻷمم المتحدة، جرى طرد ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠٠ من الصرب وأهالي الجبل اﻷسود قسرا من اﻹقليم في مواجهة إرهاب " جيش تحرير كوسوفو " ، حتى إن عددا صغيرا فقط من غير اﻷلبان يبقى حاليا في ذلك الجزء من صربيا.
    a) À l'occasion ou dans le cadre de l'expulsion de force de la province de Guadalcanal de certaines personnes, conformément aux revendications de la population autochtone de Guadalcanal; UN (أ) الأعمال التي ارتكبت وكان متصلا أو مقترنا بها إجلاء بعض أشخاص قسرا من مقاطعة غوادالكانال تلبية لمطالب سكان غوادالكانال الأصليين؛
    Les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها.
    Les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires. UN لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها.
    Le Gouvernement soudanais a déplacé de force des civils qui avaient trouvé refuge dans des camps pour personne déplacées. UN وتنقل الحكومة السودانية المدنيين قسرا من مخيمات المشردين داخليا.
    Joseph Kony a refusé de sortir de la forêt avec son Bataillon noir et a au contraire commencé à enrôler de force des enfants pour grossir ses effectifs; UN ورفض كوني الخروج من الأدغال رفقة كتيبته ' ' بلاك بتاليون``، بل بدأ في تجنيد الأطفال قسرا من أجل تعزيز حركته.
    Les Khmers rouges ont continué à déplacer la population par la force de village en village, de zone en zone, au cours des années où ils ont été au pouvoir. UN لقد استمر الخمير الحمر، طوال فترة حكمهم، في نقل السكان قسرا من قرية إلى قرية ومن منطقة إلى منطقة أخرى.
    Cette situation est à l'origine de la violation de leurs droits de l'homme les plus fondamentaux, et les prive, par la force, de leur droit élémentaire de conserver et de pratiquer les valeurs et les enseignements de l'islam. UN قد أدى هذا الى انتهاك أبسط حقوقهم اﻹنسانية وحرمانهم قسرا من حقهم اﻷساسي في المحافظة على القيم والتعاليم اﻹسلامية وممارستها.
    Il y a certes lieu de se féliciter qu'ils y reçoivent une instruction, mais les enfants sahraouis, dont certains n'ont pas plus de sept ans, sont enlevés de force à leur famille. UN وعلى الرغم من أنه من المرضي أن الأطفال الصحراويين يتلقون التعليم هناك، فإنهم، وسن بعضهم لا تتجاوز سبع سنوات، يؤخذون قسرا من أسرهم.
    Au Myanmar, les protestations élevées par différents organismes d'assistance ont débouché sur la libération d'hommes et de garçons qui avaient été recrutés de force dans un camp de réfugiés. UN وقد أدت احتجاجات وكالات المعونة في ميانمار إلى عودة الرجال واﻷولاد الذين سبق تجنيدهم قسرا من أحد مخيمات اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more