"قسم المحكوم عليهم" - Translation from Arabic to French

    • quartier des condamnés
        
    Il ajoute qu'au cours du procès, il a été frappé au visage par un policier alors qu'il était reconduit à sa cellule après l'une des audiences et qu'il a été victime de brutalités gratuites de la part des gardiens de prison dans le quartier des condamnés à mort. UN وفضلا عن ذلك، فهو يدعي أن أحد رجال الشرطة قد ضربه في وجهه في أحد اﻷيام الثلاثة لمحاكمته عندما أعيد إلى زنزانته، وأنه قد تعرض لوحشية جزافية على أيدي حراس السجن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام.
    Quant à l'allégation selon laquelle l'auteur a été victime de brutalités gratuites dans le quartier des condamnés à mort, le Comité observe qu'aucune précision supplémentaire n'a été apportée pour l'étayer. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه قد تعرض لوحشية عشوائية في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، تلاحظ اللجنة أنه لم تقدم أي تفاصيل أخرى بشأن هذا الادعاء.
    En l'espèce, l'auteur n'a pas démontré qu'il est victime d'une violation par l'État partie de l'article 7 du Pacte en raison de sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort. UN وفي هذه القضية، أخفق صاحب البلاغ في أن يثبت أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادة ٧ من العهد بسبب احتجازه المطول في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام.
    En conséquence, une durée déterminée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte, et la sentence de mort à l'encontre de l'auteur a été commuée conformément au droit interne. UN وترى لهذا السبب أن قضاء مدة معينة في قسم المحكوم عليهم بالإعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد. وإن تخفيف حكم الاعدام على صاحب البلاغ قد حدث وفقاً لمتطلبات القانون المحلي.
    Le Groupe de travail a également examiné deux notes émanant de la Mission permanente de la Jamaïque qui ont trait à l'examen, par le Comité, des communications présentées par des personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort, en Jamaïque. UN ونظر الفريق العامل أيضاً في مذكرتين وردتا من البعثة الدائمة لجامايكا تتعلقان بنظر اللجنة في بلاغات قدمها أشخاص معتقلون في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا.
    Enfin, les pressions et l'angoisse constantes résultant de la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, ainsi que les conditions de détention de l'auteur à la prison du district de Sainte-Catherine, constitueraient en elles-mêmes une violation de l'article 7. UN ويدفع أخيرا بأن اﻹجهاد والقلق المستمرين المعانى منهما نتيجة للاحتجاز المطول في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام، إلى جانب أوضاع سجن صاحب البلاغ في سجن مركز سانت - كاترين، يشكلان انتهاكا مستقلا للمادة ٧.
    3.6 Le conseil considère que l'auteur a fait tout ce que l'on pouvait attendre pour obtenir des instances internes réparation du traitement qu'il a subi dans le quartier des condamnés à mort. UN 3-6 ويؤكد المحامي أن صاحب البلاغ بذل جهوداً معقولة التماساً لسبيل انتصاف محلي من المعاملة التي تعرض لها في قسم المحكوم عليهم بالإعدام.
    Le conseil fait respectueusement remarquer au Comité que, pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort, l'auteur était maintenu dans une cellule minuscule 22 heures par jour et qu'il passait la plupart des moments où il était éveillé isolé des autres détenus et sans aucune occupation. UN ويذكر المحامي اللجنة مع كامل الاحترام بأن صاحب البلاغ حُبس أثناء سجنه في قسم المحكوم عليهم بالاعدام في زنزانة صغيرة جداً لمدة 22 ساعة يومياً حيث كان يقضي معظم ساعات يقظته معزولاً عن سائر الناس بدون تزويده بأي شيء كان يمكن أن يُشغل به وقته.
    Le conseil fait valoir que l'État partie n'a pas nié la réalité constante de ces faits pendant l'incarcération de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, se contentant d'affirmer qu'une procédure judiciaire longue ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر استمرار وجود هذه العوامل أثناء سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وإنما زعمت فحسب أن الاجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    7.3 En ce qui concerne les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de St. Catherine, le Comité note que l'auteur a avancé des allégations précises au sujet de ses conditions de détention déplorables. UN 7-3 وفيما يتعلق بظروف السجن في قسم المحكوم عليهم بالإعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ادعاءات محددة بشأن ظروف سجنه المؤسفة.
    58. M. Lallah s'associe aux observations formulées par M. Klein au sujet du rôle de la Cour constitutionnelle et à celles de M. El Shafei qui concernaient la situation des personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort des prisons. UN ٨٥- وأيد السيد لالاه الملاحظات التي أبداها السيد كلاين بشأن دور المحكمة الدستورية وملاحظات السيد الشافعي المتعلقة بحالة اﻷشخاص المحتجزين في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام في السجون.
    9.5 Le Comité a étudié attentivement tous les renseignements que lui ont transmis tant le conseil que l'État partie sur la mort de R. Burrell survenue à l'issue de la prise en otage de plusieurs gardiens dans le quartier des condamnés à mort de la prison de St. UN ٩-٥ وفحصت اللجنة بعناية جميع المعلومات التي أرسلها إليها كل من المحامي والدولة الطرف فيما يخص وفاة السيد باريل بعد أخذ بعض الحراس كرهائن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام بسجن سانت كاترين في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبــر ١٩٩٣.
    6.2 S'agissant de l'allégation de violation des articles 7 et 10 du Pacte en raison du maintien de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de huit ans, le conseil soutient que l'État partie apprécie mal la jurisprudence du Comité lorsqu'il affirme qu'une période déterminée de séjour dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte. UN 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد نظراً لحبس صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالاعدام لأكثر من ثمان سنوات، يؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تدرك الرأي السابق للجنة إدراكاً كاملاً عندما ذكرت أن قضاء فترة معينة في قسم المحكوم عليهم بالاعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد.
    Le conseil fait valoir que la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de huit ans peut constituer une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 si l'auteur peut prouver d'autres circonstances impérieuses, et qu'il convient de se référer à cet égard au paragraphe 8.1 de la communication No 588/1994. UN ويدفع بأن قضاء مدة سجن في قسم المحكوم عليهم بالاعدام تتجاوز ثمان سنوات يمكن أن يعتبر بمثابة انتهاك للمادة 7، وللفقرة 1 من المادة 10، إذا استطاع صاحب البلاغ أن يثبت وجود ظروف اكراهية أخرى، وأحال في هـذا الصدد الى الفقرة 8-1 من البلاغ رقم 588/1994.
    11.8 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle la détention prolongée de M. Berry et les conditions de sa détention dans le quartier des condamnés à mort constitueraient un traitement cruel, inhumain ou dégradant, le Comité observe que ces questions n'ont pas été étayées davantage. UN ١١-٨ وفيما يتعلق بالادعاء القائل بأن مكوث السيد بيري بصورة مطولة في الاحتجاز وأوضاع هذا الاحتجاز في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام يشكلان معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه لم تقدم إثباتات أخرى لهذه المسائل.
    179- اللورد كولفيل (المقرر) اقترح الاستعاضة عن عبارة " les procédures judiciaires prolongées " (الإجراءات القضائية المطولة) الواردة قبل نهاية الفقرة بثلاثة أسطر، بعبارة " la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort " (الاحتجاز المطول في قسم المحكوم عليهم بالإعدام). UN 179- اللورد كولفيل (المقرر) اقترح الاستعاضة عن عبارة " les procédures judiciaires prolongées " (الإجراءات القضائية المطولة) الواردة قبل نهاية الفقرة بثلاثة أسطر، بعبارة " la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort " (الاحتجاز المطول في قسم المحكوم عليهم بالإعدام).
    4.5 L'auteur a suffisamment étayé les autres affirmations, qui concernent les circonstances de sa détention provisoire (par. 2 à 4 de l'article 9 du Pacte), les coups et menaces qu'il dit avoir reçus dans le quartier des condamnés à mort et les conditions de détention. UN 4-5 ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية الادعاءات الباقية فيما يتعلق بظروف حبسه احتياطياً (الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 9)، وبالضرب والارهاب اللذين يدعي أنه تعرض لهما في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وبظروف حبسه في قسم المحكوم عليهم بالإعدام.
    5.2 S'agissant du second aspect, à savoir l'allégation de violation des articles 7 et 10 pour cause de détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, l'État partie nie qu'il y ait eu violation du Pacte et renvoie le Comité à sa décision dans l'affaire Pratt et Morgan. UN 5-2 وفيما يتعلق بالادعاء الثاني بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد بسبب حبس صاحب البلاغ لمدة طويلة من الزمن في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، تنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للعهد وتحيل إلى قرار اللجنة في قضية برات ومورغان(4).
    5.7 En ce qui concerne les allégations de violation du Pacte à raison des conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort, notamment l'allégation du conseil selon laquelle l'auteur a passé 22 heures dans une cellule obscure, etc. (voir plus haut, par. 3.5), l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité pour nier qu'il y ait eu une quelconque violation du Pacte. UN 5-7 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك العهد بسبب ظروف سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، بما في ذلك ادعاء محاميه بأن صاحب البلاغ كان يقضي 22 ساعة يومياً في ظلام جبري، الخ (انظر الفقرة 3-5 أعلاه)، فإن الدولة الطرف تحيل إلى رأي اللجنة السابق(5) منكرة حدوث أي انتهاك للعهد.
    11.2 Le Comité observe que l'État partie n'a pas contesté les griefs de l'auteur fondés sur l'article 10 du Pacte, concernant la manière dont il a été traité en détention provisoire ainsi que dans le quartier des condamnés à mort (voir par. 3.4 ci-dessus). UN ١١-٢ ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في ادعاءات صاحب البلاغ المشمولة بالمادة ١٠ من العهد، فيما يتعلق بمعاملته أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وفيما يتعلق بمعاملته في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام )انظر الفقرة ٣-٤ أعلاه(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more