"قصير من" - Translation from Arabic to French

    • peu de
        
    • bref module des
        
    • bref délai après
        
    • un court
        
    • une courte
        
    • prise de fonctions
        
    M. Y a demandé à prendre un congé dans les foyers peu de temps avant de cesser ses fonctions. UN وسعى السيد علان أيضا إلى أخذ إجازة لزيارة الوطن قبل وقت قصير من انتهاء خدمته.
    Ouais, il a du mourir peu de temps après que la voiture l'a écrasé. Open Subtitles نعم, يجب ان يكون توفى بعد وقت قصير من صدمته لسيارة.
    peu de temps après avoir atterri, l'hélicoptère a été observé coupant son moteur. UN وبعد وقت قصير من هبوط الطائرة الهليكوبتر، رصدت وهي تبطل محركها.
    M. Jalil semblait avoir été enlevé la veille, peu de temps après avoir interviewé le chef du Hezbe Islami, M. Hekmatyar. UN وقد اختطف السيد جليل في اليوم السابق فيما يبدو، بعد وقت قصير من اجرائه مقابلة مع رئيس الحزب الاسلامي، السيد حكمتيار.
    Un bref module des cours de formation destinés au personnel du HCR devrait être consacré aux relations avec les médias. UN وينبغي أن يكرس جزء قصير من الدورات التدريبية المقدمة الى موظفي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لتلبية مطالب وسائط الاعلام.
    Celui-ci a atterri à Zenica peu de temps après. UN وقد هبطت ذات هذه الطائرة في زينيكا بعد وقت قصير من ذلك.
    L'organisateur anglican de cette action, le révérend Noel Scott, aurait été arrêté peu de temps après cette procession de voitures et forcé de donner son passeport zimbabwéen aux autorités avant d'être remis en liberté. UN وعلى ما يُدعى، اعتقل منظم المبادرة، القس نويل سكوت، الذي ينتمي إلى الكنيسة الأنغليكانية، بعد وقت قصير من انطلاق مسيرة السيارات وأُمر بتسليم جواز سفره الزمبابوي قبل إطلاق سراحه من السجن.
    peu de temps après, le Gouvernement de Chan a été destitué en toute légalité et les mercenaires envoyés par la société ont été expulsés du pays. UN وبعد وقت قصير من ذلك، تم طرد حكومة سير جوليوس تشان بشكل قانوني وطرد المرتزقة الذين أرسلتهم الشركة.
    Par la suite, elle a été conduite à l'hôpital mais le bébé est décédé peu de temps après son arrivée. UN ونقلت إلى المستشفى في نهاية المطاف لكن طفلها توفي بعد وقت قصير من وصول المستشفى.
    peu de temps avant que la CIJ ne rende son avis, la Haut Cour israélienne a prononcé un jugement qui portait sur un tronçon du mur. UN 3 - وقبل وقت قصير من إصدار محكمة العدل الدولية لفتواها، أصدرت المحكمة العليا في إسرائيل حكما بشأن جزء من الجدار.
    Le présent débat intervient très peu de temps après les discussions que le Conseil de sécurité a eues ce mardi. UN تأتي هذه المناقشة بعد وقت قصير من المناقشات التي أجراها مجلس الأمن يوم الثلاثاء.
    Le dernier migrant, un Malien, était mort à cet endroit peu de temps après son arrivée, deux jours auparavant. UN أما المهاجر المتبقي وهو رجل من مالي، فقد كان توفي قبل يومين بعد زمن قصير من وصوله إلى مكان وجودهم.
    Chacune a été téléchargée sur le site peu de temps après que les bâtiments aient brûlés. Open Subtitles وقد تمّ رفع كلّ واحدة منها إلى الموقع بعد وقت قصير من إحتراق المباني.
    Son corps a disparu de la morgue peu de temps après sa mort. Open Subtitles اختفت جثته من المشرحة بعد وقتٍ قصير من وفاته.
    Nous croyons qu'il a été assassiné peu de temps après. Open Subtitles نحن نؤمن بأنه قد قُتل بعد وقت قصير من إختفائه يا إلهى
    C'est une incroyable sensation de pouvoir que d'être capable de prendre un morceau de programme disponible et de créer ce dont on a besoin en très peu de temps en le modifiant. Open Subtitles وهو احساس هائل بالقدرة على اخذ برنامج متاح وتحوله الى ما تحتاج في وقت قصير من التعديل
    Cette photo a été prise peu de temps après, j'ai rencontré ton père. Open Subtitles التقطت هذه الصورة بعد وقت قصير من التقائي بوالدك
    Le fait que l'avocat en second, détaché auprès de l'avocat de l'auteur pour l'aider dans cette affaire et sur qui l'avocat comptait pour effectuer tout le travail préparatoire, était tombé malade peu de temps avant l'ouverture du procès et n'avait donc pas pu s'acquitter de sa tâche, avait également nui à la défense de l'auteur. UN وتضرر موقف الدفاع، إضافة الى ذلك، بمرض المحامي المساعد، الذي انتدب لمساعدة محامي مقدم البلاغ في القضية، قبل وقت قصير من بدء المحاكمة، وهو ما حال بينه وبين حضورها.
    Votre élection à la tête de cette importante session, peu de temps après la session commémorative extraordinaire, démontre à l'évidence la confiance que la communauté internationale dans son ensemble place en vous et en votre pays. Je ne doute pas que vous conduirez les délibérations de l'Assemblée à bonne fin. UN وانتخابكم لتولي رئاسة الجمعية العامة في هـــــذه الدورة الهامة، بعــد وقت قصير من الدورة الاستثنائية التي احتفلنا فيها بالذكرى الخمسين، يؤكد بجلاء الثقة التي وضعها المجتمع الدولـــي كله في شخصكم وفي بلدكم، ولا يساورني شك فــــي أنكم ستقودون مناقشات الجمعية إلى نهاية ناجحة.
    Un bref module des cours de formations destinés au personnel du HCR devrait être consacré aux relations avec les médias (E/AC.51/1993/2, par. 46). UN وينبغي أن يكرس جزء قصير من الدورات التدريبية المقدمة الى موظفي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لتلبية مطالب وسائط الاعلام. )E/AC.51/1993/2، الفقرة ٦٤(.
    En outre, le Parlement a dit que les Tonga ne pourraient pas ratifier la Convention en formulant des réserves puisque la Convention exigeait que les États parties appliquent toutes les dispositions dans un bref délai après la ratification. UN إضافة إلى ذلك، قيل إننا لا يمكن أن نصدق مع إبداء تحفظات لأن الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف أن تلبي جميع المتطلبات بعد وقت قصير من التصديق.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    S.E. l'Ambassadeur Bagher Asadi (République islamique d'Iran), Président de la Deuxième Commission de l'Assemblée générale, prononce une brève allocution, qui est suivie d'une courte déclaration de M. Natim Desai, Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales. UN وأدلى رئيس اللجنة الثانية، سعادة السيد باغر أسدي ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية، ببيان موجز. وتبعه بيان قصير من السيد ناتيم ديساي، وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, peu après sa prise de fonctions, le nouveau gouvernement choisit de ne pas recourir à la force pour mettre fin au siège de l'Université al-Najah, en Cisjordanie, où certains Palestiniens recherchés par les services de sécurité et des centaines d'étudiants étaient encerclés par l'armée. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة الجديدة بعد وقت قصير من توليها السلطة، اختارت عدم اللجوء الى القوة ﻹنهاء حصار حول جامعة النجاح في الضفة الغربية، حيث ذكر أن الجيش كان يحاصر بعض الفلسطينيين المطلوبين من جانب قوات اﻷمن ومئات من الطلاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more