"قصير نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement court
        
    • relativement peu
        
    • relativement bref
        
    • relativement courte
        
    • relativement courts
        
    Il s'agirait donc de s'attacher tout d'abord à trouver, en un laps de temps relativement court, des solutions attrayantes et pratiques. UN لذا، ينبغي التركيز في البداية على تقديم حلول جذابة وعملية يمكن تطبيقها في إطار زمني قصير نسبيا.
    Toutefois, étant donné que ces bulletins ne représentent que 7 % environ du nombre total des suffrages exprimés et que la plupart ont été déposés par des électeurs qui votaient en dehors de la province où ils sont inscrits et non par des électeurs qui avaient perdu leur carte électorale, la vérification pourra s'effectuer dans un délai relativement court. UN ومع ذلك، لما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض لا تمثل إلا سبعة في المائة تقريبا من مجموع اﻷصوات، ولما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض يدلى بها في معظم الحالات ﻷن الناخبين يصوتون خارج المقاطعات التي جرى تسجيلهم فيها وليس بسبب فقدانهم بطاقاتهم، فإن التحقق يمكن الانتهاء منه في وقت قصير نسبيا.
    Il ne manque donc qu'un tronçon de voie ferrée relativement court qu'il faudrait construire pour relier par rail les États d'Asie centrale aux ports chinois du Pacifique, cette distance étant considérablement inférieure à celle qui les sépare des ports russes d'Extrême-Orient. UN ولا ينقص سوى انشاء خط حديدي مكمل قصير نسبيا لربط دول آسيا الوسطى بموانئ الصين المطلة على المحيط الهادئ، التي تعد المسافة إليها أقصر كثيرا من المسافة إلى موانئ الشرق اﻷقصى الروسية.
    . Il arrive que les Chambres puissent tirer parti de la disponibilité imprévue de salles d’audience pour examiner des requêtes ou d’autres questions qui prennent relativement peu de temps. UN وفي أقصى الحالات، يمكن أن تستفيد الدوائر من القاعات التي تكون متاحة بشكل غير متوقع، في معالجة الالتماسات وغير ذلك من المسائل التي تتطلب قضاء وقت قصير نسبيا في قاعات المحاكمة.
    Elle a expliqué que, malgré les difficultés existantes, en particulier l'insuffisance des ressources et des connaissances spécialisées, l'auto-évaluation avait pu être réalisée en relativement peu de temps et que l'on continuait de recevoir régulièrement des informations actualisées. UN وأوضحت أنه أمكن إجراء التقييم الذاتي في وقت قصير نسبيا على الرغم من التحدِّيات الموجودة، بما فيها محدودية الموارد والخبرات الفنية، وأنَّ المعلومات المحدَّثة تُتلقى بصورة منتظمة.
    38. En règle générale, il faudrait suivre, pour la rédaction des lois, une procédure transparente, notamment dans la phase actuelle du processus législatif où tant de lois importantes doivent être rédigées et promulguées dans un délai relativement bref. UN ٣٨- ينبغي، كمسألة من مسائل الممارسة العامة، اتباع اجراءات شفافة في صياغة القوانين، ولا سيما في هذه المرحلة من وضع القوانين في كمبوديا حيث يجب صياغة كثير من القوانين الهامة وسنها في وقت قصير نسبيا.
    Cela dit, mon intention était de faire une déclaration relativement courte. UN بعد أن قلت هذا، أريد أن أدلي بحديث قصير نسبيا.
    9. D'après les renseignements fournis par l'Iraq ou mis au jour par les équipes d'inspection de l'AIEA, il est clair qu'EDC avait accompli des progrès considérables dans la mise au point d'une centrifugeuse à gaz dans des délais relativement courts et avait produit un prototype de centrifugeuse sous-critique qui se prêtait à son avis à une exploitation à grande échelle. UN ٩ - ويتضح من المعلومات التي قدمها العراق أو كشفت عنها أفرقة التفتيش التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن مركز التصاميم الهندسية قد أحرز تقدما هاما في تطوير أجهزة الطرد المركزي الغازي في وقت قصير نسبيا وأنتج نموذجا أوليا يعمل بسرعة أقل من السرعة الحرجة ويعتبر مناسبا للاستغلال الواسع النطاق.
    Ils servent également à répondre à des besoins à relativement court terme et seraient utilisés dans une large mesure au cours de toute opération d'urgence. UN كما تستخدم هذه المعدات في المواقع الموجودة ﻷجل قصير نسبيا وسوف يجري استعمالها بشكل واسع النطاق أثناء أي مرحلة طارئة من مراحل البعثة.
    La Bolivie a signé les documents d'adhésion au nouveau Traité et espère prendre les dispositions, dans le cadre de la Constitution, devant mener à son approbation et à sa ratification dans un délai relativement court. UN وقد وقعت بوليفيــا على أوراق الانضمــام الى المعاهدة الجديدة، وتأمل أن تستكمل الاجــراءات الدستورية للموافقة والتصديق عليها خلال وقت قصير نسبيا.
    Le Comité reconnaît qu'un laps de temps relativement court s'est écoulé entre l'adoption des précédentes observations finales et l'examen de leur application. UN 10 - تسلّم اللجنة بمرور وقت قصير نسبيا بين اعتماد الملاحظات الختامية السابقة وبحث مدى تنفيذها.
    Étant donné qu'à l'ONU, le changement se fait principalement de façon progressive, je pense que les quelques mesures limitées que nous avons adoptées en un laps de temps relativement court auront du poids. UN ونظرا لأن التغيير في الأمم المتحدة غالباً ما يحدث بشكل تدريجي، أعتقد أن الخطوات القليلة الصغيرة التي اتخذناها في وقت قصير نسبيا تساوي الكثير.
    Du fait de l'élan démographique, le huitième milliard viendra s'ajouter dans un délai relativement court dans chaque scénario de projection : 10 ans dans le scénario haut; 15 ans dans les scénarios intermédiaire et du remplacement immédiat; et 17 ans dans le scénario bas. UN وبسبب الزخم السكاني، ستتم إضافة البليون الثامن في وقت قصير نسبيا في كل واحد من سيناريوهات التوقعات: 10 سنوات في سيناريو الحد الأعلى، و 15 سنة في السيناريو المتوسط وسيناريو الإحلال الفوري، و 17 سنة في السيناريو المنخفض.
    Les pays en développement qui ont percé pourraient partager leur expérience et les méthodes qui leur ont permis de réussir avec d'autres pays en développement, lesquels pourraient s'imposer à leur tour dans un délai relativement court à condition de posséder une maind'œuvre qualifiée et une infrastructure de télécommunication compétitive. UN يمكن للبلدان النامية التي نجحت في هذا المجال أن تتقاسم الخبرات وأفضل الممارسات مع بلدان نامية أخرى. ويمكن تكرار النجاحات في البلدان النامية في وقت قصير نسبيا شريطة توفر قوى عاملة متعلمة وبنية أساسية تنافسية في مجال الاتصالات.
    Deuxièmement, en utilisant de façon créative, la préparation et le déploiement de capacités Sud-Sud, des bénévoles et des capacités du secteur privé pour restaurer les fonctions et les capacités de base, en particulier au niveau infranational, dans un temps relativement court. UN الثاني، اللجوء إلى الابتكار في استعمال قدرات بلدان الجنوب والمتطوعين والقطاع الخاص، وإعدادها ونشرها بغية استعادة الوظائف الرئيسية والقدرات الأساسية - خصوصا على المستويات الوطنية الفرعية - في وقت قصير نسبيا.
    Grâce aux efforts multilatéraux menés à la faveur du Processus de Kimberley, nous avons accompli en relativement peu de temps des progrès remarquables dans le contrôle de la circulation des diamants du sang, grâce notamment à une surveillance accrue du secteur par les gouvernements. UN وعن طريق الجهود المتعددة الأطراف في عملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما ملموسا خلال وقت قصير نسبيا في السيطرة على تدفقات الماس الممول للصراع، بما في ذلك عن طريق زيادة الرقابة الحكومية على الصناعة.
    La Mission s'est retirée du Tchad le 31 décembre, c'est-à-dire il y a relativement peu de temps, mais rien de tel n'a été observé jusqu'à présent. UN وقد مر وقت قصير نسبيا منذ انسحاب البعثة من تشاد في 31 كانون الأول/ديسمبر، ولكن شيئا من هذا القبيل لم يحدث حتى الآن.
    La MINURCAT a quitté le Tchad, le 31 décembre 2010, c'est-à-dire il y a relativement peu de temps, mais, jusqu'ici, son retrait n'a pas eu d'effet adverse sur la sécurité dans l'est du pays. UN 6 - ولم يمض إلا وقت قصير نسبيا منذ مغادرة البعثة تشاد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ ومع ذلك فإن انسحاب البعثة لم يؤثر حتى الآن بشكل سلبي على الوضع الأمني في شرق تشاد.
    8. Dès le départ, les besoins administratifs et logistiques associés au déploiement et au soutien d'un très grand nombre de militaires de nombreux pays dans un délai relativement bref ont constitué une difficulté majeure. UN ٨ - ومنذ البداية، تمثلت إحدى الصعوبات الرئيسية في المتطلبات الادارية والسوقية لدعم ووزع هذا العدد الهائل من القوات اﻵتية من بلدان كثيرة خلال إطار زمني قصير نسبيا.
    Il faudrait procéder dans le dessein de tenir au milieu de 1998 une conférence de plénipotentiaires de relativement courte durée et financièrement économique. UN وينبغي أن توضع الخطط لعقد مؤتمر مفوضين قصير نسبيا وفعال من حيث التكاليف، في أواسط عام ١٩٩٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more