Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
L'interprétation que le Comité fait du Pacte, notamment dans ses Observations générales, est également très importante, en particulier parce que ces dernières reflètent la jurisprudence du Comité. | UN | ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة. |
Il rappelle que selon la jurisprudence du Comité il est nécessaire d'épuiser les recours internes qui sont non seulement disponibles, mais aussi effectifs. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
Il y est d'ailleurs fait mention dans le rapport à propos des déclarations d'exception, ce qui confirme également la jurisprudence du Comité en la matière. | UN | وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال. |
D'après la jurisprudence du Comité, si l'existence de circonstances impérieuses entourant la détention est étayée, cette détention peut représenter une violation du Pacte. | UN | لقد كان قضاء اللجنة هو أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف جبرية، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يمثل انتهاكا للعهد. |
Il s'agit peut-être d'une omission de la part du Comité, mais cette affaire étant très ancienne, la jurisprudence du Comité n'était peut-être pas entièrement établie. | UN | وقد يتعلق الأمر ربما بسهو من جانب اللجنة، ولكن بما أن هذه القضية قديمة للغاية، فإن قضاء اللجنة ربما لم يكن ثابتاً تماماً. |
Une décision de recevabilité constituerait une innovation importante dans la jurisprudence du Comité et marquerait une rupture radicale visàvis de la règle de l'épuisement des recours internes telle qu'interprétée par les organes conventionnels. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اتخاذ قرار يعتبر الشكوى مقبولة سيشكل، إلى حد بعيد بدعة كبيرة في قضاء اللجنة وانحرافاً معتبراً عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية التي تفسرها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
99. Mme Motoc dit qu'elle est fondamentalement opposée à l'adoption de nouveaux éléments extérieurs à la jurisprudence du Comité. | UN | 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة. |
13. M. Thelin suggère de commencer le paragraphe par la citation de la jurisprudence du Comité et poursuivre en soulignant l'universalité des droits de l'homme et en mentionnant les droits et principes consacrés dans le Pacte, comme M. Lallah le propose. | UN | 13- السيد ثيلين اقترح أن تبدأ الفقرة بالجزء المقتطف من أحكام قضاء اللجنة وأن تشدد بعد ذلك على عالمية حقوق الإنسان، وتتضمن إشارة إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها في العهد، كما اقترح السيد لالاه. |
4.2 En ce qui concerne la violation de l'article 2, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle cet article confère un droit accessoire, plutôt qu'un droit autonome, qui ne s'exerce qu'après qu'une autre violation du Pacte ait été établie. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالخرق المزعوم لأحكام المادة 2، تشير الدولة الطرف إلى قضاء اللجنة الذي مفاده أن هذه المادة تمنح حقاً ثانوياً وليس حقاً قائماً بذاته، وهو حق لا ينشأ إلا بعد ثبوت خرق آخر للعهد. |
Il invoque également la jurisprudence du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale qui, selon lui, démontre que le Comité luimême a confirmé la recevabilité de tels élémentsc. | UN | ويشير أيضاً إلى قضاء اللجنة مدعياً أن قراراتها السابقة تبين أن اللجنة نفسها قد أكدت مقبولية مثل هذه القضايا(ج). |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
7.11 L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties et non au Comité d'évaluer les faits et les preuves dans une affaire donnée, à moins que lesdits tribunaux ne violent ouvertement le principe d'impartialité. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
Quoi qu'il en soit, selon la jurisprudence du Comité, ce n'est pas au Comité mais aux tribunaux nationaux compétents qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée à moins qu'une telle évaluation ne soit entachée d'impartialité ou ne constitue un déni de justice. | UN | وعلى أية حال، فقد استقر قضاء اللجنة على أنه ليس لها هي، بل للمحاكم المحلية المختصة، أن تقيّم الوقائع والأدلة في قضية ما إلا إذا كان هذا التقييم متحيزاً أو إذا انطوى على حرمان من العدالة، وهو ما لا ينطبق على هذه الحالة. |
7. Mme WEDGWOOD, évoquant la question de la compatibilité du châtiment du fouet avec les dispositions du Pacte, fait observer que la jurisprudence du Comité à cet égard est très claire: la flagellation, de quelque manière qu'elle soit pratiquée, est un châtiment cruel, inhumain et dégradant qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 7- السيدة ودجوود ذكرت مسألة تمشي عقوبة الجلد مع أحكام العهد، واسترعت الانتباه إلى أن قضاء اللجنة في هذا الصدد واضح للغاية، وهو أن الجلد بأي طريقة كانت عقوبة قاسية لا إنسانية مهينة تخالف أحكام المادة 7 من العهد. |
En premier lieu, il rappelle qu'il a formulé une réserve à l'article 5, paragraphe 2 (a), du Protocole facultatif et invoque la jurisprudence du Comité sur ce type de réserve. | UN | وذكَّرت في البداية أنها تحفظت على الفقرة 2(أ) من المادة 5، من البروتوكول الاختياري وأشارت إلى أحكام قضاء اللجنة بشأن هذه الفئة من التحفظات(). |
4.3 L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'existence dans un pays d'un ensemble systématique de violations graves des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne court un risque réel d'être torturée si elle est expulsée vers ce pays; il doit exister des < < motifs spéciaux > > donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
4.5 Enfin, l'État partie estime que la communication vise à utiliser la procédure mise en place par le Protocole facultatif pour mener un débat public sur des questions de politique publique, comme un appel en faveur du désarmement, ce qui est contraire à la jurisprudence du Comité concernant l'application de la procédure. | UN | 4-5 وفي الختام، تدفع الدولة الطرف بأن هذا البلاغ هو محاولة لاستخدام إجراء اللجنة المتاح بموجب البروتوكول الاختياري لإثارة مناقشة عامة حول مسائل تتعلق بالسياسة العامة، مثل دعم نزع السلاح، وهو ما يتعارض مع قضاء اللجنة بشأن مثل هذا الاستخدام لإجراءاتها. |
4.3 L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, l'existence dans un pays d'un ensemble systématique de violations graves des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne court un risque réel d'être torturée si elle est expulsée vers ce pays; il doit exister des < < motifs spéciaux > > donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
4.10 L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'insistance d'une personne à ne pas vouloir quitter le territoire d'un État est un élément pertinent pour évaluer l'article 9. | UN | 4-10 وتشير الدولة الطرف إلى قضاء اللجنة الذي مفاده أن إصرار فرد ما على عدم مغادرة أراضي دولة ما يندرج ضمن التقدير الوارد في إطار المادة 9(10). |