"قضائية إلى" - Translation from Arabic to French

    • pays à l
        
    • juridictionnelle
        
    • judiciaire à
        
    • juridictionnel au
        
    • juridictionnel auprès
        
    À l'avenir, Internet sera plus largement utilisé pour transférer de l'argent d'un pays à l'autre. UN وستستخدم الإنترنت في المستقبل على نطاق أوسع لتحويل الأموال من ولاية قضائية إلى أخرى.
    Il a été dit qu'il pourrait être difficile de définir l'exception d'ordre public, considérée comme une question de droit interne variant d'un pays à l'autre. UN وقيل إنه قد يصعب تعريف الاستثناء المرتكز على السياسة العامة، إذ ارتئي أنه شأن يخص القانون الداخلي ويختلف من ولاية قضائية إلى أخرى.
    On a répondu à cela qu'une telle hiérarchisation était difficile, l'évaluation pouvant différer d'un pays à l'autre, et qu'une liste abrégée pouvait être source de confusion. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الترتيب أمر صعب، لأنَّ التقييم قد يختلف من ولاية قضائية إلى أخرى، وأنَّ إيجاز القائمة قد يكون مضلّلا.
    Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. UN ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي().
    En cas d'urgence, les demandes d'entraide seront transmises directement d'autorité judiciaire à autorité judiciaire. UN في الحالات المستعجلة، يتم تحويل طلبات المساعدة القضائية مباشرة من سلطة قضائية إلى سلطة قضائية.
    L'État partie explique que, conformément à l'article 439 du Code de procédure civile, l'auteur aurait pu présenter une nouvelle demande de contrôle juridictionnel au Bureau du Procureur et que, puisqu'il ne l'a pas fait, il n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم مجددا طلب مراجعة قضائية إلى مكتب المدعي العام، ونظراً لأنه لم يفعل ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفَد.
    Le 5 mars 2007, l'auteur a formé un recours en contrôle juridictionnel auprès du Président de la Cour suprême, qui l'a rejeté en date du 13 mars 2007, au motif également que le délai était expiré. UN وفي 5 آذار/مارس 2007، قدم صاحب البلاغ طلب مراجعة قضائية إلى رئيس المحكمة العليا، رُفض في 13 آذار/مارس 2007، بنفس حجة انقضاء المهلة المحددة لذلك.
    Les deux méthodes présentent des avantages respectifs en termes de rapidité et de souplesse, et les méthodes disponibles diffèrent et parfois se contrecarrent d'un pays à l'autre. UN وهناك مزايا نسبية من حيث الوقت والمرونة لكلا النهجين المدني والجنائي، وتتباين النهوج المختلفة المتاحة وأحيانا تتعارض أو تتداخل بعضها مع بعض من ولاية قضائية إلى أخرى.
    On a noté qu'il était particulièrement important d'harmoniser les règles internationales concernant l'interruption et la suspension, faute de quoi ces questions seraient régies par la loi applicable, qui différait considérablement d'un pays à l'autre. UN وذُكر أن من الأهمية بمكان أن تُناسَق القواعد الدولية المتعلقة بالقطع والتعليق، وإلا أصبحت تلك المسائل خاضعة للقانون المنطبق، الذي يتباين تباينا شديدا من ولاية قضائية إلى أخرى.
    28. Comme il fallait s'y attendre, l'expérience sur le terrain n'est pas la même d'un pays à l'autre. UN 28- وكما هو متوقع، تختلف التجارب الفعلية من ولاية قضائية إلى أخرى.
    5. La législation en matière de concurrence poursuit généralement des objectifs fondamentaux destinés à favoriser la concurrence et d'autres objectifs qui varient d'un pays à l'autre et au fil du temps. UN 5- وتتضمن قوانين المنافسة عموماً الأهداف الأساسية للمنافسة والأهداف الأخرى التي تتفاوت من ولاية قضائية إلى أخرى ومن وقت لآخر.
    Les avoirs tirés de la corruption et d'autres activités illicites pouvant être déplacés d'un pays à l'autre, les partenaires nationaux doivent se concerter avec leurs homologues étrangers; à ce sujet, le manuel montrera qu'une coordination s'impose entre les États et entre les différents organes. UN وبما أن الموجودات المتأتية من الفساد والأنشطة غير المشروعة الأخرى يمكن نقلها من ولاية قضائية إلى أخرى، فإن الحاجة للتنسيق بين النظراء الوطنيين والأجانب قائمة. وسيبين الدليل الحاجة إلى التنسيق بين الولايات القضائية والوكالات.
    17. Le Groupe de travail a noté que l'utilisation des accords internationaux pouvait varier d'un pays à l'autre en fonction des pouvoirs respectifs des juges et des représentants de l'insolvabilité et du contenu de la loi sur l'insolvabilité. UN 17- ولاحظ الفريق العامل أن استخدام الاتفاقات عبر الحدود قد يتغيّر من ولاية قضائية إلى أخرى تبعا للسلطات المقرّرة للقضاة وممثّلي الإعسار في كل منها ومضمون قانون الإعسار.
    Ces personnes sont souvent obligées d'entreprendre des déplacements coûteux et longs (mais également dangereux) d'un pays à l'autre pour présenter leur déposition sur des fonds recouvrés. UN فهؤلاء الأفراد يضطرون تقليديا إلى القيام بأسفار باهظة التكاليف ومستغرقة للوقت (وخطرة أيضا) من ولاية قضائية إلى أخرى للادلاء بشهادات تتعلق بالأموال المستردة.
    Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. UN ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي().
    Mme Palm souscrit à la proposition de Mme Wedgwood mais hésite sur celle qu'a faite M. Amor, étant donné que dans certains pays, les organes qui n'ont pas forcément un caractère judiciaire peuvent être chargés d'une fonction juridictionnelle. UN 51 - السيدة بالم: قالت أنها توافق على اقتراح السيدة ويدجوود لكنها قالت أنها أقل اقتناعا بالاقتراح الذي تقدم به السيد عمر، لأنه في بعض البلدان لا يمكن أن يُعهد بمهام قضائية إلى هيئات ليست بالضرورة ذات طابع قضائي.
    Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. UN ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي().
    70. Le 28 mars 2000, M. Ofume a reçu une lettre autorisant l'octroi de services d'assistance judiciaire sur la base d'un mandat d'aide judiciaire. Un mandat d'aide judiciaire est un document délivré par la Commission d'assistance judiciaire de la NouvelleÉcosse à un avocat privé certifiant que la Commission prendrait en charge ses honoraires s'il acceptait de fournir une assistance judiciaire à une personne désignée. UN 70- وفي 28 آذار/مارس 2000، تلقى السيد أوفومي رسالة تسمح بمنح خدمات المساعدة القضائية بناء على تفويض بتقديم معونة قضائية، وهو وثيقة تصدرها لجنة المساعدة القضائية في اسكتلندا الجديدة إلى محام خاص تشهد فيه أنها ستتحمل رسوم أتعابه إذا ما قبل تقديم مساعدة قضائية إلى شخص معين.
    L'assistance juridique mutuelle est une demande d'assistance d'un juge ou d'un procureur d'une juridiction à un juge ou un procureur d'une autre juridiction (c.-à.-d. une demande d'une autorité judiciaire à une autre), fondée généralement sur des obligations mutuelles découlant d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN 77- المساعدة القانونية المتبادلة عبارة عن طلب مساعدة مقدم من قاض أو مدع عام في ولاية قضائية ما إلى قاض أو مدع عام في ولاية أخرى (أي من سلطة قضائية إلى سلطة أخرى)، عادة ما يستشهد فيه بالتزامات متبادلة ناشئة عن اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    L'État partie explique que, conformément à l'article 439 du Code de procédure civile, l'auteur aurait pu présenter une nouvelle demande de contrôle juridictionnel au Bureau du Procureur et que, puisqu'il ne l'a pas fait, il n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتوضح الدولة الطرف أنه بموجب المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم مجددا طلب مراجعة قضائية إلى مكتب المدعي العام، ونظراً لأنه لم يفعل ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفَد.
    L'auteur aurait pu également contester son placement à l'hôpital sans consentement, c'est-à-dire après l'amélioration de son état de santé mentale, en formant une demande de contrôle juridictionnel auprès du tribunal de district qui, en fait, avait déjà examiné deux demandes de contrôle en application de la loi sur la santé mentale en urgence également. UN وكان باستطاعة صاحب البلاغ تقديم طعون أخرى في احتجازه بصفة مريضاً خاضعاً للعلاج الإجباري رغم تحسن حالته العقلية، وذلك بتقديم طلب مراجعة قضائية إلى المحكمة الإقليمية، التي نظرت بالفعل في طلبي مراجعة بموجب قانون الصحة العقلية، وكان ذلك على أساس استعجالي أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more