Les membres possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans leur juridiction nationale. | UN | ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني. |
Les membres possèdent une expérience judiciaire dans le domaine du droit administratif ou un domaine équivalent dans leur juridiction nationale. | UN | ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني. |
Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vertu desquels, pour les affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires dans un ou plusieurs États, les autorités compétentes concernées peuvent établir des instances d'enquêtes conjointes. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
Ces conventions constituent de manière générale des accords d'entraide judiciaire en matière civile, pénale et de statut personnel. | UN | وهذه الاتفاقيات هي بشكل عام عبارة عن اتفاقيات تعاون قضائية في المواد المدنية والجزائية والأحوال الشخصية. |
Il est souhaitable en effet que la première instance judiciaire du monde puisse connaître des différends entre États et institutions internationales. | UN | فالمنشود في الواقع أن تتمكن أول سلطة قضائية في العالم من البت في النزاعات القائمة بين الدول والمؤسسات الدولية. |
Sur demande, nous recevons également la documentation relative aux procédures judiciaires en cours au Rwanda afin d'évaluer pleinement la crédibilité de nos témoins. | UN | وبناء على طلبنا، تلقينا أيضا وثائق عن إجراءات قضائية في رواندا لكي نتمكن من إجراء تقييم كامل لمصداقية الشهود. |
Mettre en place des corps de police judiciaire à Bafata, Bubaque, Canchungo, Gabu, Bissau et Catio | UN | إنشاء شرطة قضائية في بافاتا وبوباكي وكانتشونغو وغابو وبيساو وكاتيو. |
Au contraire, un débat judiciaire dans les circonstances actuelles ne servirait pas un désir sincère de justice mais pourrait au contraire contribuer à faire resurgir de vieilles frustrations et compromettre ainsi l'objectif primordial qu'est la réconciliation. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد تحيي مناقشة قضائية في السياق الراهن إحباطات قديمة، بدلا من أن ترضي رغبة مشروعة في العدل، ومن ثم تعرقل إنجاز هدف أساسي، هو المصالحة. |
Par ailleurs, les femmes occupent le poste d'enquêteur judiciaire dans tous les organes attachés au Conseil supérieur de la magistrature, où leur nombre est passé de 79 en 2005 à 123 en 2012. | UN | كما تشغل المرأة وظيفة محققة قضائية في كافة التشكيلات التابعة لمجلس القضاء الأعلى حيث بلغ عددهن 123 محققة عام 2012 بعد أن كانت 79 محققه عام 2005. |
On a, de surcroît, fait valoir que la décision du Groupe de travail se justifiait, car le fait d'empêcher une partie d'engager une procédure judiciaire dans certaines situations découragerait la conclusion de conventions de conciliation. | UN | وأفيد، إضافة إلى ذلك، بأن قرار الفريق العامل مقبول لأن عدم قدرة الطرف على استهلال إجراءات قضائية في بعض الحالات سيثني الطرفين عن إبرام اتفاقات بشأن التوفيق. |
Fidji se réfère à la Promulgation, en 2007, de l'interdiction de la corruption, mais précise qu'en dépit d'un certain nombre d'enquêtes en cours, il n'y a pas eu, à ce jour, de poursuites judiciaires dans le cadre de cette interdiction. | UN | وأشارت فيجي إلى قانون منع الرشوة الصادر عام 2007 وأوضحت أنه برغم أن هناك عددا من التحقيقات الجارية فإنه لم تتم أية ملاحقة قضائية في إطار القانون المذكور. |
Ils jouent un rôle important dans la protection des droits humains des populations et la préservation de l'état de droit dans la mesure où ils reçoivent les plaintes et procèdent aux enquêtes judiciaires, dans les affaires qui leur sont soumises, sous la responsabilité du parquet. | UN | وتضطلع هذه القوات بدور مهم في حماية حقوق الإنسان للسكان والحفاظ على سيادة القانون، حيث إنها تتلقى شكاوى وتجري تحقيقات قضائية في الدعاوى التي تعرض عليها تحت مسؤولية النيابة. |
Suite à la rupture des accords, NetSys a engagé une procédure judiciaire en Ontario contre Open Text, qui a à son tour entamé une procédure arbitrale. | UN | وبعد انهيار الاتفاقيات، بدأت شركة نيتسيس اجراءات قضائية في أونتاريو ضد شركة أوبن تكست، التي بدأت عندئذ اجراءات تحكيم. |
Assistance judiciaire en matière pénale | UN | اتفاقية مساعدة قضائية في المواد الجنائية |
Par conséquent, le rang de secrétaire général adjoint est à la mesure de la place du Tribunal d'appel en tant que plus haute instance judiciaire du système de justice interne. | UN | ومن ثم فإن مركز وكيل أمين عام يتناسب مع مكانة محكمة الاستئناف بوصفها أعلى هيئة قضائية في نظام العدل الداخلي. |
40. Le Tribunal fédéral est la plus haute instance judiciaire du pays. | UN | 40- المحكمة الاتحادية هي أعلى سلطة قضائية في البلد. |
De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني. |
Le Comité note que la question de mauvais traitements infligés aux requérants fait actuellement l'objet d'une enquête judiciaire à Papeete. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي. |
Dans le deuxième cas de figure, le divorce est contentieux, c'est-à-dire qu'il se déroule devant une juridiction et donne lieu à un procès où sont parfaitement garantis les droits des parties. | UN | وفي الحالة الثانية، فإن الطلاق لضرر يتم أمام سلطة قضائية في إطار محاكمة تضمن بصورة كاملة حقوق الطرفين. |
Maintien d'une représentation institutionnelle dans les organismes consultatifs chargés d'aider au rétablissement d'un appareil judiciaire au Kosovo; | UN | الاحتفاظ بتمثيل مؤسسي في الهيئات التي تقدم المشورة بشأن إعادة إنشاء سلطة قضائية في كوسوفو؛ |
Cela suscite très souvent des difficultés insurmontables quand il s'agit d'engager des poursuites dans le cadre d'affaires concernant des enfants. | UN | ويثير ذلك في معظم اﻷحيان صعوبات لا يمكن تذليلها تحول دون التوفق في اتخاذ اجراءات قضائية في القضايا المتعلقة باﻷطفال. |
Selon les informations fournies alors, les familles des personnes disparues pouvaient obtenir une aide juridictionnelle auprès de la Commission d'aide juridictionnelle. | UN | وأشارت المعلومات المتوفرة حينذاك إلى أنه يمكن لعائلات المفقودين الحصول على مساعدة قضائية في شكاوى التعويض من خلال لجنة المساعدة القضائية. |
Absence de poursuites judiciaires pour discrimination raciale | UN | عدم إقامة دعاوى قضائية في حالات التمييز العنصري |
42. Le Bureau a commencé à mettre au point des matériels didactiques judiciaires sur les droits de l'homme. | UN | 42- وقد شرع مكتب المفوضية في كمبوديا في وضع مواد تعليمية قضائية في مجال حقوق الإنسان. |
C'est une idée terrible. Et on n'a aucune juridiction en Suisse. | Open Subtitles | إنها فكرة سيئة، كما أنه ليست لدينا صلاحيات قضائية في (سويسرا) |