"قضائي دولي" - Translation from Arabic to French

    • judiciaire international
        
    • judiciaire internationale
        
    • justice internationale
        
    Un système judiciaire international est de même essentiel pour que les nations et les individus qui commettent les crimes les plus graves aient des comptes à rendre. UN وأن وجود نظام قضائي دولي أيضا أساسي الأهمية لتوفير عنصر المساءلة عن أبشع الجرائم التي يرتكبها الدول والأفراد.
    Nous sommes convaincus que le Tribunal continuera de jouer un rôle de plus en plus actif en tant qu'organe judiciaire international efficace chargé du règlement des différends maritimes. UN ولنا ملء الثقة في أن المحكمة ستواصل تعزيز دورها كجهاز قضائي دولي فعال مكرس لحسم المنازعات البحرية.
    Il s'agit là d'une responsabilité incombant essentiellement aux États, qui doivent agir séparément, dans le cadre de leur système national de justice, mais aussi collectivement, par le biais d'un système judiciaire international efficace. UN وهو ما تقع مسؤوليته أساسا على الدول التي يجب عليها أن تتخذ إجراءات سواء على المستوى الفردي، من خلال نظمها القضائية الوطنيـــة، أو على المستوى الجماعي من خلال نظام قضائي دولي فعال.
    En particulier, il faut une présence judiciaire internationale pour aider à réaliser les objectifs de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وعلى وجه الخصوص، يلزم وجود قضائي دولي لدعم الأهداف المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    À compter du 1er janvier 1997, la loi prévoit que le Service de l’immigration peut accéder à la demande provisoire d’une instance judiciaire internationale tendant à surseoir à l’expulsion d’un demandeur d’asile. UN وذكرت أنه ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، أصبح القانون يوفر أساسا قانونيا للامتثال لطلب مؤقت مقدم من جهاز قضائي دولي بعدم ترحيل أي طالب للجوء.
    L'Union européenne continue d'appuyer le travail de la Cour pénale internationale qu'elle juge extrêmement important pour renforcer le système de justice internationale et épauler les tribunaux nationaux dans leur lutte contre l'impunité. UN وسيوالي الاتحاد الأوروبي مساندة عمل المحكمة الجنائية الدولية، التي يعتبرها ذات أهمية فائقة لقيام نظام قضائي دولي وطيد، ومكملا للولايات القضائية الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب.
    C'est pourquoi le Conseil de sécurité, appuyé ensuite par l'Assemblée générale, a décidé de créer un organe judiciaire international efficace chargé de poursuivre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire. UN ولهذا فإن مجلس اﻷمن، الذي أيدته الجمعية العامة بعد ذلك، قرر إنشاء جهاز قضائي دولي فعال لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Tout en reconnaissant que la possibilité d'amener l'accusé devant la cour est un élément indispensable au bon fonctionnement du système judiciaire international, le représentant a expliqué que la Constitution de son pays interdisait l'extradition des nationaux. UN وقد سلﱠمت بأن عنصرا من العناصر اﻷساسية لكفاءة أي نظام قضائي دولي هو القدرة على إحضار المتهم أمام المحكمة، ولكنها نبهت إلى أن دستور بلدها يمنع تسليم مواطنيها.
    La France incrimine le trafic d'influence actif en ce qui concerne un agent public international ou un membre élu d'une organisation internationale et les membres du personnel judiciaire international. UN وتجرّم فرنسا المُتاجِر بالنفوذ إذا تعلّق الأمر بموظف عمومي دولي أو عضو منتخب في مؤسسة دولية أو أعضاء في جهاز قضائي دولي.
    Nous voulons également exprimer notre profonde reconnaissance pour le travail accompli par les juges Eduardo Jiménez de Aréchaga, José María Ruda et Nikolaï Tarasov, qui sont décédés au cours de l'année écoulée et dont l'apport à la Cour et à l'élaboration du droit international a contribué à la consolidation de l'image de l'organe judiciaire international suprême. UN ونود أن نؤكد في الوقت نفسه امتناننا العميق لﻷعمال التي قام بها القضاة إدواردو خيمينيز دي أريشاغا، وخوسيه ماريا رودا، ونيكولاي تاراسوف، الذين توفوا في العام الماضي. لقد ساعدت إسهاماتهم في أعمال المحكمة وفي تطوير القانون الدولي في تعزيز مكانة أعلى جهاز قضائي دولي.
    Cette intervention s'impose, car il est indispensable d'apporter temporairement un appui judiciaire international au cours de la phase difficile suivant le conflit. UN ويمثل هذا التدخل جزءا لا يتجزأ وكامنا في المتطلب الانتقالي/المؤقت المتعلق بالحصول على دعم قضائي دولي خلال مرحلة ما بعد الصراع الصعبة.
    93. L'idée tendant à créer un système judiciaire international permanent est à l'ordre du jour des instances des Nations Unies depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN ٩٣ - وأوضح أن فكرة إنشاء نظام قضائي دولي دائم قد وردت في جدول أعمال أجهزة اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Aujourd'hui que la situation politique internationale ouvre de larges perspectives à des recours fréquents à la juridiction de la Cour, des anachronismes, des conservatismes et des intérêts de toutes sortes se dressent malencontreusement devant le plein épanouissement d'un ordre judiciaire international contraignant pour tous, à commencer par les plus puissants d'entre nous. UN واليوم، بينما تفتح الحالة السياسية الدولية آفاقا واسعة أمام اللجوء المتكرر إلى ولاية المحكمــــة، تقف عادات بالية ونزعـــات محافظة ومصالح شتى عقبــــة حائلة، لﻷسف، دون الازدهار الكامل لنظام قضائي دولي ملزم للجميع، بدءا باﻷقوياء منا.
    En outre, la capacité des victimes à demander réparation auprès d'un organe judiciaire international fait jurisprudence dans l'histoire de la justice internationale. Auparavant, une victime n'aurait été en mesure de présenter une demande d'indemnisation qu'aux tribunaux nationaux ou à travers des règlements collectifs conclus directement entre les parties qui entraînent une perte partielle des droits. UN كما أن قدرة المجني عليهم على المطالبة بالتعويض من جهاز قضائي دولي تمثل سابقة لم تتحقق من قبل في تاريخ العدالة الدولية، حيث كان الاعتماد على المطالبة في إطار المحاكم الوطنية أو من خلال تسويات جماعية غير قضائية، وما يترتب على ذلك من خسارة للحقوق.
    Si l'actualité récente nous a enseigné que l'avènement d'un espace judiciaire international indépendant n'est pas de l'ordre de l'évidence, je voudrais rappeler que le chemin pour y parvenir passe non seulement par le règlement des conflits, l'instauration de la paix, mais aussi par la détermination à oeuvrer ensemble. UN ورغم أن التطورات الأخيرة تشير على ما يبدو إلى أن فرص بزوغ محفل قضائي دولي مستقل لا تبدو مؤاتية، إلا أنني أذكر بأن الطريق الذي ينبغي أن نتبعه لا يقتضي مجرد تسوية الصراعات وإحلال السلام، بل يقتضي أيضاً تصميمنا على العمل معاً.
    La formation d'appel du tribunal continue à être constituée en majorité de juges d'EULEX, ce qui préserve un contrôle judiciaire international sur la privatisation et devrait donc garantir un respect des garanties nécessaires et des diverses conventions internationales visées par la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN ولا يزال ملاك موظفي فريق الطعون بالمحكمة يضم في معظمه قضاة تابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي، وهو ما يبقي على إشراف قضائي دولي على عملية الخصخصة فيما يتعلق بالضمانات التي يشترطها الفريق وبمختلف الاتفاقيات الدولية المشار إليها في قرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    1) La coopération législative par l'harmonisation des concepts afin d'instaurer une coopération judiciaire internationale efficace; UN 1 - التعاون التشريعي من خلال تحقيق انسجام المفاهيم من أجل إيجاد تعاون قضائي دولي فعال؛
    Mais elle a estimé qu'à défaut de juridiction obligatoire, le seul moyen d'appliquer le critère était de s'en remettre à l'acceptation ou au rejet de la réserve par chaque État > > ; il a également reconnu que < < les règles proposées par la Commission seraient plus acceptables si leur interprétation et leur application pouvaient être soumises à une décision judiciaire internationale > > ; UN غير أنها ارتأت أنه في غياب ولاية إجبارية، فإن الوسيلة الوحيدة لتطبيق المعيار هو الركون إلى قبول التحفظ أو رفضه من قبل كل دولة " ؛ كما اعترفت بأن " القواعد التي اقترحتها اللجنة ربما حظيت بقدر أكبر من القبول لو أن تفسيرها وتطبيقها يخضع لقرار قضائي دولي " ().
    Elles ont également accédé à des fonctions dans le domaine judiciaire; aujourd'hui, plus de 40 juges jordaniens sont des femmes (la première juge jordanienne à occuper une fonction judiciaire internationale a été élue par l'Assemblée générale des Nations Unies pour siéger au sein de la division du Tribunal pénal international chargé de juger les criminels de guerre au Rwanda). UN وتبوأت المرأة المناصب القضائية حيث وصل عدد النساء القاضيات إلى أكثر من 40 قاضية، (وتم انتخاب أول قاضية أردنية لمنصب قضائي دولي من قبل الجمعية العامة للأمم المتحدة لعضوية المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة مجرمي الحرب في رواندا).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more