Le Tribunal prévoit que le redéploiement de quatre de ses juges permanents prenne effet début 2011. | UN | وتتوقع المحكمة أن يبدأ هذا النقل لأربعة من قضاتها الدائمين في مطلع 2011. |
Ainsi, l'affaire examinée par le Tribunal aurait, plus encore qu'aujourd'hui, fait l'objet d'une considération équitable avant même de venir devant ses juges. | UN | كما أن القضايا التي تنظر فيها المحكمة تكون قد تم النظر فيها بصورة متوازنة حتى قبل عرضها على قضاتها. |
Les îles Vierges américaines constituent une circonscription judiciaire fédérale dont les juges sont désignés par le Président des États-Unis. | UN | وهناك محكمة إقليمية اتحادية في جزر فيرجن، يعين قضاتها رئيسُ الولايات المتحدة. |
À cet égard, le Président du Tribunal nous a exposé très clairement et de façon détaillée le point de vue des juges du Tribunal. | UN | فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها. |
Et cela, en raison tant de la doctrine jurisprudentielle déjà consacrée de la Cour que de la réputation, de l'expérience et de la pondération de ses magistrats. | UN | وهذا يرجع إلى عقيدة المحكمة الفقهية المسجلة فعلا، وكذلك إلى سجل قضاتها وخبرتهم وسمو تفكيرهم. |
On allègue en outre qu'ils ne sont pas indépendants, vu que leurs juges sont nommés directement par le Premier Ministre. | UN | علاوة على ذلك، يُزعم أن تلك المحاكم غير مستقلة، لأن قضاتها يعينون من قبل رئيس الوزراء بصورة مباشرة. |
Samoa se réjouit de la pleine institutionnalisation de la Cour pénale internationale et de l'élection de ses juges et fonctionnaires. | UN | ترحب ساموا ترحيبا حارا بإضفاء طابع مؤسسي كامل على المحكمة الجنائية الدولية وانتخاب قضاتها وموظفيها. |
Les déclarations faites aux médias par certains hauts fonctionnaires et ministres au sujet de la Cour suprême, en particulier de ses juges blancs, doivent être considérées comme des menaces à l'indépendance de la magistrature. | UN | ورئي أن التصريحات الواردة في وسائل الإعلام والمنسوبة إلى مسؤولين رفيعي المرتبة في الحكومة، بما في ذلك الوزراء، بشأن المحكمة العليا وخصوصاً قضاتها البيض، تشكل تهديداً لاستقلال الهيئة القضائية. |
La réforme envisagée pourrait affaiblir aussi l'autorité de la Cour constitutionnelle, ses fonctions de contrôle et, en définitive, l'indépendance de ses juges. | UN | وثانياً، إن الإصلاح المقترح قد يُضعف سلطة المحكمة الدستورية ومهامها التحكمية وبالتالي استقلالية قضاتها. |
Le Tribunal d'appel des Nations Unies demande que la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies s'applique à ses juges | UN | طلب محكمة الاستئناف أن تسري أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها على قضاتها |
L'Espagne a été au nombre des premier pays à ratifier la Convention et l'un de ses juges est membre du Comité depuis sa création. | UN | وقال إن اسبانيا كانت من أوائل الدول التي صادقت على الاتفاقية وإن أحد قضاتها يعمل عضواً في اللجنة منذ إنشائها. |
Le Conseil suprême de la magistrature est largement inopérant, et il n'y a donc pas au Cambodge d'institution contrôlant efficacement les juges. | UN | ويعد المجلس الأعلى للقضاء غير فعال إلى درجة كبيرة، مما يترك كمبوديا فعليا بدون مؤسسة تتمكن من ضبط قضاتها. |
Le président du Tribunal central est élu par l'Assemblée populaire suprême, les juges et assesseurs du peuple par la Commission permanente de l'Assemblée. | UN | وينتخب مجلس الشعب الأعلى رئيس المحكمة المركزية بينما تنتخب اللجنة الدائمة لمجلس الشعب الأعلى قضاتها ومستشاري الشعب. |
68. Le Groupe de travail comprend que l'État doit protéger les juges pour qu'ils puissent agir sans crainte des représailles. | UN | 68- ويدرك الفريق العامل أن من واجب الدولة أن تحمي قضاتها لكي يمكنهم العمل بدون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
Il connaît en appel des décisions des juges du tribunal local, et a une large compétence en matière civile et pénale. | UN | وينظر قضاتها في طعون من قضاة المحاكم المحلية؛ ويمارسون اختصاصاً واسعاً في المسائل المدنية والجنائية. |
Nous prions instamment les États Membres d'accéder aux autres requêtes du Tribunal en prorogeant pareillement le mandat des juges ad litem. | UN | ونحث الدول الأعضاء على الموافقة على طلبات المحكمة اللاحقة بتمديد مماثل لفترة ولاية قضاتها المخصصين. |
Si le juge d'instruction refuse, ou s'il est absent ou si une cause légitime l'en empêche, le Procureur général demandera au président du tribunal de l'interroger ou de charger l'un de ses magistrats de le faire. | UN | فإذا رفض قاضي التحقيق ذلك، أو إذا كان غائباً أو منعه سبب مشروع من ذلك، يطلب النائب العام من رئيس المحكمة استجوابه أو تكليف أحد قضاتها بالقيام بذلك. |
En outre, il croit comprendre que la cour constitutionnelle qui a été en principe créée n'a pas pu entrer en fonctions car ses magistrats n'ont pas encore été nommés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إنه فهم أن المحكمة الدستورية التي أنشئت، من حيث المبدأ، لم تستطع البدء بأداء مهامها ﻷن قضاتها لم يعينوا بعد. |
La Cour de justice élit parmi ses membres son Président et son Vice-Président, qui ne peuvent être ressortissants du même État partie. | UN | ٤ - تنتخب المحكمة من بين قضاتها رئيسا لها ونائبا للرئيس لا يجوز أن يكونا معا من مواطني إحدى الدولتين المتعاهدتين. |
Une autre formule pourrait consister à s’en remettre aux procédures utilisées dans chaque État pour la sélection de ses propres juges. | UN | واحتمال آخر هو الاعتماد على الاجراءات المستخدمة داخل كل دولة من أجل اختيار قضاتها . |
La décision de la Chambre préliminaire de confirmer ou non une décision prise par le Procureur sur le seul fondement des sous-alinéas 1 c) ou 2 c) de l'article 53, est prise à la majorité des juges qui composent la Chambre; elle est motivée. | UN | 1 - تتخذ الدائرة التمهيدية بأغلبية قضاتها قرارا بشأن إجازة أو عدم إجازة قرار اتخذه المدعي العام بموجب الفقرة 1 (ج) أو 2 (ج) من المادة 53 فقط، ويكون القرار معللا. |