C'est probablement la raison pour laquelle, pendant longtemps, le Comité a hésité à appliquer l'article 16 à des cas de disparition forcée. | UN | ولهذا السبب على الأرجح، ترددت اللجنة طويلاً إزاء تطبيق المادة 16 على قضايا الاختفاء القسري. |
C'est probablement la raison pour laquelle, pendant longtemps, le Comité a hésité à appliquer l'article 16 à des cas de disparition forcée. | UN | ولهذا السبب على الأرجح، ترددت اللجنة طويلاً إزاء تطبيق المادة 16 على قضايا الاختفاء القسري. |
Même si elle avait effectivement le pouvoir de renvoyer les affaires de disparition devant un juge, en vue de poursuites, il n'y avait aucune garantie que des poursuites seraient bien engagées ou qu'elles seraient ouvertes rapidement. | UN | وحتى إن كانت لها سلطة إحالة قضايا الاختفاء إلى الادعاء، فلا يوجد ما يضمن إجراء الملاحقة القضائية أو إجرائها فوراً. |
Même si elle a effectivement le pouvoir de renvoyer les affaires de disparition devant un juge, en vue de poursuites, il n'y a aucune garantie que des poursuites seront bien engagées ou qu'elles seront ouvertes rapidement. | UN | وحتى إن كانت لها سلطة إحالة قضايا الاختفاء إلى الادعاء، فليست هناك أي ضمانة بإجراء الملاحقة القضائية أو بإجرائها فوراً. |
Enquête sur les cas de disparition forcée | UN | إجراءات التحقيق في قضايا الاختفاء القسري |
L'État partie devrait enfin prévoir de toute urgence les crédits budgétaires nécessaires pour poursuivre les travaux de recherche et d'identification de restes humains dans le cadre des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | وفي الختام، يتعيّن على الدولة الطرف أن تبحث عاجلاً أثناء وضع ميزانيتها تخصيصَ الموارد الضرورية لمواصلة القيام بمهمة البحث عن رفات الضحايا في إطار قضايا الاختفاء القسري والتعرف على أصحابه. |
Les tribunaux enquêtant sur des affaires de disparition forcée ont statué depuis 1999 que les dossiers des pouvoirs publics contenant des renseignements sur des personnes portées disparues devaient rester en l'état. | UN | ومنذ عام 1999، قضت المحاكم التي تجري تحقيقات في قضايا الاختفاء القسري بعدم جواز تعديل سجلات الدولة التي تتضمن معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
Paragraphe 13: Enquêter efficacement sur tous les cas de disparitions et d'enlèvements; traduire les auteurs en justice; veiller à ce que les proches des personnes disparues ou enlevées puissent obtenir des informations sur le sort des victimes, ainsi qu'une réparation adéquate (art. 2.3, 6 et 7). | UN | الفقرة 13: التحقيق الفعال في قضايا الاختفاء والاختطاف؛ ومقاضاة المسؤولين؛ والعمل من أجل حصول الأسر على معلومات عن مصير الضحايا وعلى تعويض كاف (المواد 2 و3 و6 و7). |
Selon les renseignements reçus, ce harcèlement est lié à leur intervention dans des cas de disparition forcée. | UN | فالمعلومات الواردة إلى الفريق العامل تشير إلى أن أعمال المضايقة هذه مرتبطة بتدخلهم في قضايا الاختفاء القسري. |
Selon les autorités, les instances tant internationales que nationales ne sont pas compétentes pour connaître des cas de disparition forcée. | UN | ووفقاً للسلطات، فإن الهيئات الدولية والوطنية تفتقر إلى الاختصاص الضروري فيما يخص النظر في قضايا الاختفاء القسري. |
L'objet de cette visite était de discuter des cas de disparition forcée ou involontaire signalés au Groupe de travail et portés par ce dernier à l'attention du Gouvernement népalais et d'examiner la situation au Népal du point de vue des disparitions à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وكان الغرض من هذه الزيارة مناقشة قضايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي تلقاها وأحالها الفريق العامل إلى حكومة نيبال وبحث حالة قضايا الاختفاء في نيبال في ضوء معايير حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Le Comité regrette enfin que l'État partie ne dispose pas des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'identification des restes humains qui ont été découverts dans le cadre d'enquêtes sur des cas de disparition forcée (art. 2 et 6 du Pacte). | UN | وفي الأخير، تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تملك الموارد المادية والبشرية اللازمة للتعرف على الرفات الذي عُثر عليه أثناء إجراء التحقيقات في قضايا الاختفاء القسري (المادتان 2 و6 من العهد). |
Même si elle avait effectivement le pouvoir de renvoyer les affaires de disparition devant un juge, en vue de poursuites, il n'y avait aucune garantie que des poursuites seraient bien engagées ou qu'elles seraient ouvertes rapidement. | UN | وحتى إن كانت لها سلطة إحالة قضايا الاختفاء إلى الادعاء، فلا يوجد ما يضمن إجراء الملاحقة القضائية أو إجراءها فوراً. |
Une attention spéciale est accordée aux victimes et à leurs proches, en particulier dans les affaires de disparition. | UN | ويولى اهتمام خاص للضحايا وأقاربهم، وبصفة خاصة في قضايا الاختفاء. |
Comme c'est le ministre de la justice qui préside ce conseil, il peut habiliter cet organe à exercer des pouvoirs d'enquête, notamment dans les affaires de disparition. | UN | وبما أن وزير العدل هو الذي يترأس المجلس، فقد تمكن من إعطاء المجلس القدرة على ممارسة سلطات التحقيق، خاصة في قضايا الاختفاء. |
En Allemagne, il n'existe aucune unité spéciale au sein des services de police et des bureaux du ministère public qui soit expressément chargée de traiter les affaires de disparition forcée. | UN | 78- ولا توجد في دوائر الشرطة الألمانية ومكاتب الادعاء العام أي شعب خاصة مختصة صراحة في قضايا الاختفاء غير الطوعي. |
Articles 10 à 12. Enquête sur les cas de disparition forcée 143−164 25 | UN | المواد 10 إلى 12- إجراءات التحقيق في قضايا الاختفاء القسري 143-164 30 |
L'État partie devrait enfin prévoir de toute urgence les crédits budgétaires nécessaires pour poursuivre les travaux de recherche et d'identification de restes humains dans le cadre des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | وفي الختام، ينبغي للدولة الطرف أن تبحث عاجلاً أثناء وضع ميزانيتها تخصيصَ الموارد الضرورية لمواصلة القيام بمهمة البحث عن رفات الضحايا في إطار قضايا الاختفاء القسري والتعرف على أصحابه. |
Application par les tribunaux des normes internationales dans leurs décisions sur les cas de disparition forcée, notamment en ce qui concerne l'imprescriptibilité, la nature continue de ce crime et le fait que seuls les tribunaux civils devraient être compétents pour trancher les litiges en la matière; | UN | :: على المحاكم أن تطبِّق المعايير الدولية في قراراتها المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، بما في ذلك عدم انطباق قانون التقادم، وطابع الجريمة الاستمراري، وحقيقة أن المحاكم المدنية ينبغي أن تكون هي المحاكم الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا الاختفاء القسري؛ |
Les renseignements sur les sections qui peuvent exister au sein des forces de police, des organes de poursuites ou autres, dont les personnels sont spécifiquement formés pour ouvrir des enquêtes dans des affaires de disparition forcée, avec indication du pouvoir d'ouvrir une enquête d'office qui leur est donné, ainsi que du budget et des ressources humaines dont elles disposent; | UN | معلومات عن أي مكتب في قوات الشرطة أو النيابة العامة أو المكاتب الأخرى ذات الصلة تلقى تدريباً خاصاً في مجال مباشرة التحقيقات في قضايا الاختفاء القسري المزعوم، بما في ذلك معلومات عن سلطة بدء التحقيق بحكم الاختصاص، والميزانية والموارد البشرية المتاحة لهذه المكاتب؛ |
Paragraphe 13: Enquêter efficacement sur tous les cas de disparitions et d'enlèvements; traduire les auteurs en justice; veiller à ce que les proches des personnes disparues ou enlevées puissent obtenir des informations sur le sort des victimes, ainsi qu'une réparation adéquate (art. 2.3, 6 et 7). | UN | الفقرة 13: التحقيق الفعال في قضايا الاختفاء والاختطاف؛ ومقاضاة المسؤولين؛ والعمل من أجل حصول الأسر على معلومات عن مصير الضحايا وعلى تعويض كاف (المواد 2 و 3 و 6 و 7). |
Seuls 10 cas de disparition forcée avaient été soumis par des membres de ce mouvement au Bureau spécial chargé des disparitions, ce qui prouverait que le mouvement était davantage soucieux d'ameuter le public que de faire ouvrir une enquête sérieuse. | UN | وذكرت هذه السلطات أن أعضاء هذه الحركة لم يقدموا إلا 10 قضايا من قضايا الاختفاء القسري إلى المكتب الخاص بالأشخاص المفقودين، وهذا يثبت على ما تزعم السلطات أن هذه الحركة مهتمة بالضجة العامة أكثر من اهتمامها بإجراء تحقيق جدي. |
Le temps est venu de passer à l'étape suivante et d'élaborer un instrument juridiquement contraignant qui permettrait à la communauté internationale de lutter efficacement contre l'impunité et de rendre justice aux victimes et à leur famille, mais aussi de faire la lumière sur un certain nombre de cas de disparition non résolus. | UN | وقد آن الأوان لكي نخطو خطوة أخرى ونضع صكاً ملزماً قانوناً يمكّن المجتمع الدولي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية، وينصف الضحايا وأسرهم، ويلقي الضوء على مختلف قضايا الاختفاء التي لم تُحل. |
30. En 2008, le Haut-Commissariat a présenté un exposé, en qualité d'amicus curiae, à la Cour constitutionnelle du Guatemala dans une affaire de disparition forcée. | UN | 30- وفي عام 2008، قدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى المحكمة الدستورية بغواتيمالا بوصفها " صديقة المحكمة " مذكرة موجزة بشأن إحدى قضايا الاختفاء القسري. |
Le Paraguay a aussi évoqué plusieurs affaires de disparitions forcées et de torture portées à l'attention du ministère public, dans lesquelles la génétique médico-légale avait facilité l'identification des victimes. | UN | ووصفت باراغواي أيضاً عدداً من قضايا الاختفاء القسري والتعذيب التي عرضت على المدعي العام، وهي قضايا أدت فيها علم الوراثة الشرعي دوراً هاماً في تحديد هوية الضحايا. |