Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a déclaré dans ces arrêts que : | UN | وقد أشارت المحكمة في قراراتها الصادرة في قضايا التجارب النووية إلى أنه: |
Membre de l'équipe juridique de la Nouvelle-Zélande dans les affaires des Essais nucléaires devant la Cour internationale de Justice en 1973, 1974 et 1995 | UN | عضو في فريق نيوزيلندا القانوني في قضايا التجارب النووية أمام محكمة العدل الدولية في الأعوام 1973 و 1974 و 1995. |
Cette deuxième forme d'autonomie avait été confirmée non seulement par une grande partie de la doctrine mais aussi par la Cour internationale de Justice, en particulier dans les arrêts rendus en 1974 dans les affaires des Essais nucléaires. | UN | والشكل الثاني للذاتية لم يلق تأكيداً فقط من جانب مجموعة كبيرة من فقهاء القانون وإنما أيضاً من جانب محكمة العدل الدولية، لا سيما في أحكامها الصادرة في عام 1974 في قضايا التجارب النووية. |
- plusieurs arrêts de la Cour internationale de Justice, notamment dans les affaires des Essais nucléaires, y font référence, mais ces célèbres dicta laissent subsister des incertitudes et des interrogations; | UN | - وقد تناولته عدة أحكام صادرة عن محكمة العدل الدولية، وبوجه خاص في قضايا التجارب النووية لكن آراء القضاة dicta الشهيرة تترك مجالاً ﻷوجه عدم التيقن والتساؤلات؛ |
On a dit qu'ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action devait être interprétée strictement. | UN | ولوحظ، على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضايا " التجارب النووية " ، أن الإعلان الذي تحد الدولة بموجبه من حريتها في التصرف يجب أن يفسر تفسيرا دقيقا. |
À la suite de la décision rendue en l'espèce, les affaires des Essais nucléaires (Australie c. France et Nouvelle-Zélande c. France) portées en 1973 devant la Cour internationale de Justice susciteront une vive controverse autour d'une possible pollution atmosphérique. | UN | وفي أعقاب التحكيم في القضية، أثارت قضايا التجارب النووية لعام 1973 (أستراليا ضد فرنسا؛ ونيوزيلندا ضد فرنسا)، أمام محكمة العدل الدولية، مناقشات حامية بشأن احتمالات التلوث الجوي. |
Il convient néanmoins de souligner à cet égard que l’autonomie de l’obligation est possible, comme le notent de nombreux auteurs et la jurisprudence internationale, en particulier les arrêts précités de la Cour internationale de Justice dans les affaires des Essais nucléaires. | UN | ١٤٧ - ولكن، يجب علينا في هذا السياق أن نبرز إمكانية استقلال الالتزام، كما يلاحظ في جانب كبير من المبادئ القانونية والفقه القانوني الدولي، ولا سيما المستشهد به من قرارات المحكمة الدولية في قضايا التجارب النووية. |
Les arrêts du 20 décembre 1974 rendus dans les affaires des Essais nucléaires ont une importance doctrinale considérable, qui réside dans leur contribution à la théorie générale des sources et, plus particulièrement, au rôle du principe général de la bonne foi comme fondement du caractère obligatoire de certains actes unilatéraux De Visscher, loc. cit. (supra, note 9), p. 461. | UN | ١٥٨ - والقرارات التي صدرت في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤ في قضايا التجارب النووية لها أهمية فقهية كبيرة بالنظر إلى إسهامها في النظرية العامة للمصادر، وعلى اﻷخص في دور المبدأ العام الذي يعتبر حسن النية أساسا للطابع اﻹلزامي لبعض اﻷفعال الانفرادية)١٠١(. |
1) La rédaction du principe directeur 3 est, elle aussi, inspirée d'un passage des arrêts de la C.I.J. dans les affaires des Essais nucléaires; cette jurisprudence a été rappelée dans les arrêts du 22 décembre 1986 sur le Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali) et du 3 février 2006 relatif aux Activités armées sur le territoire du Congo. | UN | (1) إن صياغة المبدأ التوجيهي 3 مستلهمة هي أيضاً من الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن قضايا التجارب النووية()؛ فقد أشير إلى هذه السوابق القضائية في القرار الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 1986 بشأن قضية النـزاع الحدودي (بين بوركينا فاسو وجمهورية مالي)() وفي القرار الصادر في 3 شباط/فبراير 2006 بشأن قضية الأنشطة المسلحة على أراضي الكونغو(). |
La ratification, la signature ou l'adhésion n'étaient que l'occasion pour l'État qui faisait une telle déclaration de prendre un engagement unilatéral, et s'il se trouvait lié, c'était pour les raisons avancées par la CIJ dans l'affaire des Essais nucléaires de 1974 (projet de directive 1.1.5). | UN | وليس التصديق أو التوقيع أو الانضمام سوى مناسبة تعلن فيها الدولة التي تصدر مثل هذا اﻹعلان أنها تأخذ على نفسها التزاما انفراديا وفي حالة ارتباطها يكون ذلك لﻷسباب التي قدمتها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية في عام ١٩٧٤ )مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٥(. |
Dans le cas des actes unilatéraux, il semble difficile de mentionner les travaux préparatoires dans une disposition qui permettrait le recours à des moyens complémentaires d'interprétation puisqu'il est souvent malaisé de les retrouver, et donc d'en tenir compte; on constatera d'ailleurs que dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour n'y fait nullement allusion, pas plus que la Chambre dans celle du différend territorial. | UN | 147 - ومن المتعذر، في الأفعال الانفرادية، أن يُدرج اللجوء إلى الأعمال التحضيرية في نص يتعلق باللجوء إلى وسائل إضافية، حيث أن من الصعب، في حالات كثيرة، أن يحدد مركز هذه الأعمال، وأن يُنظر بالتالي في موضع لم ترد فيه على الإطلاق أي إشارة للجوء إلى الأعمال التحضيرية، سواء من جانب المحكمة أم من جانب غرفة المشورة، كما قد يتبين من قضايا التجارب النووية والمنازعات الإقليمية. |
Affaires des Essais nucléaires. Dans sa requête en l'affaire des Essais nucléaires, l'Australie a prié la Cour de < < dire et juger que [...] la poursuite des essais atmosphériques d'armes nucléaires dans l'océan Pacifique Sud n'est pas compatible avec les règles applicables du droit international et ordonner à la République française de ne plus faire de tels essais > > . | UN | 44 - قضايا التجارب النووية - في قضايا التجارب النووية، التمست أستراليا من المحكمة في طلبها " أن تحكم وأن تعلن بأن... إجراء مزيد من التجارب الجوية للأسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ لا يتفق مع القواعد السارية للقانون الدولي، وأن تأمر بعدم استمرار الجمهورية الفرنسية في إجراء هذه التجارب " (). |