les affaires de diffamation dont les tribunaux ont eu à connaître concernent la publication ou la radiodiffusion de contenus insultants ou humiliants pour certaines personnes. | UN | وتتعلق قضايا التشهير التي قدمت بنشر أو إذاعة مواد مهينة أو مذلّة عن أفراد بعينهم. |
On pourrait régler les affaires de diffamation sans recourir à la justice, en faisant appel aux bons offices d'une autorité indépendante. | UN | ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة. |
Trop souvent, les affaires de diffamation cachent la volonté du pouvoir politique et des puissances économiques de riposter face à des allégations de mauvaise gestion ou de corruption et de brider les médias. | UN | وكثيراً ما تخفي قضايا التشهير عزم السلطات السياسية والاقتصادية على الانتقام من ادعاءات سوء الإدارة أو الفساد وعلى ممارسة ضغط بلا مبرر على استقلال وسائط الإعلام. |
L'État partie devrait faire en sorte que la diffamation et autres faits similaires relèvent de procédures civiles plutôt que pénales de façon à assurer le respect de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معالجة قضايا التشهير وغيرها من الحالات المماثلة في إطار مدني لا جنائي، ليتسنى ضمان الامتثال للمادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait faire en sorte que la diffamation et autres faits similaires relèvent de procédures civiles plutôt que pénales de façon à assurer le respect de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معالجة قضايا التشهير وغيرها من الحالات المماثلة في إطار مدني لا جنائي، ليتسنى ضمان الامتثال للمادة 19 من العهد. |
Le Représentant spécial serait pour la suppression des sanctions pénales pour diffamation prévues dans ce projet. | UN | ويؤيد الممثل الخاص حذف العقوبات الجنائية في قضايا التشهير من مشروع قانون الصحافة. |
Cette décision était bienvenue, et le Rapporteur spécial espère que les tribunaux qui auront à se prononcer sur des affaires de diffamation et de désinformation procéderont à un examen au fond et étayeront leur jugement par des arguments juridiques. | UN | وهذا تطور مستحسن. ويرجو المقرر الخاص أن تحذو المحاكم الأخرى حذوه في قضايا التشهير ونشر المعلومات الكاذبة في المستقبل بأن تبحث موضوع القضية وأن تقدم التسبيب القانوني لحكمها. |
Le Bureau d'appui a maintenu des contacts réguliers avec les autorités judiciaires, afin de les exhorter à faire respecter la liberté d'expression et à faire en sorte qu'une procédure régulière soit appliquée dans les affaires de diffamation. | UN | وكان المكتب على اتصال بانتظام مع السلطات القضائية لحثها على كفالة احترام حرية التعبير واتباع الأصول القانونية في قضايا التشهير. |
Le critère de < < nécessité > > implique la proportionnalité, ce qui signifie que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression doit être en rapport avec la valeur que ces restrictions visent à protéger, et cette condition s'applique aussi aux dédommagements imposés dans les affaires de diffamation. | UN | ويقتضي مصطلح " لازم " النسبية حيث إن نطاق التقييد المفروض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع قيمة ما يرمي التقييد إلى حمايته، ويمتد هذا الشرط إلى التعويضات المفروضة في قضايا التشهير. |
57. De plus, il convient de souligner que les peines de prison prévues aux articles 147 et 148 du Code pénal dans les affaires de diffamation, n'ont pas été imposées depuis 2009. | UN | 57- وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الأحكام بالسجن المقررة بموجب المادتين 147 و148 من القانون الجنائي في قضايا التشهير لم تفرض على أحد منذ عام 2009. |
Le critère de < < nécessité > > implique la proportionnalité, ce qui signifie que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression doit être en rapport avec la valeur que ces restrictions visent à protéger, et cette condition s'applique aussi aux dédommagements imposés dans les affaires de diffamation. | UN | ويقتضي مصطلح " لازم " النسبية حيث إن نطاق التقييد المفروض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع قيمة ما يرمي التقييد إلى حمايته، ويمتد هذا الشرط إلى التعويضات المفروضة في قضايا التشهير. |
L'auteur se réfère à cet égard à l'affaire Tolstoy Miloslavsky c. Royaume-Uni, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a considéré qu'imposer le versement de dommages-intérêts excessifs dans les affaires de diffamation violait le critère de < < nécessité > > justifiant une restriction à la liberté d'expression. | UN | وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى قضية تولستوي ميلوسلافسكي ضد المملكة المتحدة، حيث ذهبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التعويضات المفرطة في قضايا التشهير تنتهك شرط " اللزوم " لتبرير تقييد التعبير. |
L'auteur se réfère à cet égard à l'affaire Tolstoy Miloslavsky c. Royaume-Uni, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a considéré qu'imposer le versement de dommages-intérêts excessifs dans les affaires de diffamation violait le critère de < < nécessité > > justifiant une restriction à la liberté d'expression. | UN | وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى قضية تولستوي ميلوسلافسكي ضد المملكة المتحدة، حيث ذهبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التعويضات المفرطة في قضايا التشهير تنتهك شرط " اللزوم " لتبرير تقييد للتعبير. |
45. Cependant, le Rapporteur spécial a noté avec inquiétude que ni le public ni le monde politique ne sont favorables à une modification de la loi sur la diffamation. Il a été informé par diverses sources que dans l'ensemble, le public ne se range pas du côté des journaux dans les affaires de diffamation et n'est pas favorable à la publication de détails de caractère privé. | UN | 45- إلا أن المقرر الخاص لاحظ مع القلق أن إدخال تغييرات على القانون الخاص بالتشهير لا يحظى لا بدعم شعبي ولا بدعم سياسي، وأبلغته مصادر متعددة أن الجمهور لا يتعاطف غالبا مع الصحف في قضايا التشهير ولا يؤيد نشر تفاصيل عن الحياة الشخصية. |
155.107 Revoir sa législation pour faire en sorte que toute restriction au droit à la liberté d'expression, aussi bien en ligne que hors ligne, soit en pleine conformité avec l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier en prévoyant des moyens de défense tels que l'exception de vérité dans toutes les affaires de diffamation (Irlande); | UN | 155-107 مراجعة تشريعاتها لضمان توافق القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير، سواء على الإنترنت أو خارجه، توافقاً تاماً مع أحكام المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وخاصة بتوفير آلية للدفاع عن الحقيقة في جميع قضايا التشهير (أيرلندا)؛ |
49. Les auteurs de la communication conjointe no 1 recommandent notamment au Maroc d'abolir la censure, de faire en sorte que, dans les affaires de diffamation, les réparations soient proportionnelles au préjudice causé, d'harmoniser la loi sur la création d'associations avec les dispositions de la Constitution et de définir de façon explicite les conditions dans lesquelles les manifestations sont interdites. | UN | 49- وأوصت الورقة المشتركة 1 المغرب بجملة أمور، منها إلغاء الرقابة؛ وضمان كون الجبر في قضايا التشهير متناسبة مع الضرر المسبب؛ ومواءمة قانون تكوين الجمعيات مع الدستور؛ وتقديم تعريف صريح لظروف منع المظاهرات(94). |
L'État partie devrait faire en sorte que la diffamation et autres faits similaires relèvent de procédures civiles plutôt que pénales de façon à assurer le respect de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معالجة قضايا التشهير وغيرها من الحالات المماثلة في إطار مدني لا جنائي، ليتسنى ضمان الامتثال للمادة 19 من العهد. |
30. En 2007, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la diffamation pouvait être poursuivie au pénal. | UN | 30- في عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أنه يجوز تقديم قضايا التشهير إلى المحاكم الجنائية. |
22) Le Comité note avec préoccupation que la diffamation peut être poursuivie au pénal (art. 19). | UN | 22) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن قضايا التشهير يمكن أن تعرض على المحاكم الجنائية (المادة 19). |
Les journaux qui avaient été poursuivis l'avaient été pour diffamation ou refus de s'incliner devant une décision judiciaire. | UN | ولم تلاحَق الصحف إلا في قضايا التشهير وانتهاك الحرمة. |
27. L'UNESCO a déclaré que l'indépendance et la crédibilité du système judiciaire, qui avaient été remises en question avec l'issue des affaires de diffamation impliquant des responsables gouvernementaux et des membres du parti d'opposition, devaient être réaffirmées. | UN | 27- قالت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو) إن استقلالية القضاء ومصداقيته تحتاجان إلى إعادة تأكيد بعد أن أصبحا موضع شك بسبب ما أسفرت عنه قضايا التشهير التي كان طرفاً فيها أعضاء في الحكومة وأعضاء في حزب المعارضة. |
18) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement commis à l'égard de journalistes et de membres des médias nationaux ou étrangers, ainsi que des procès en diffamation qui leur sont intentés, dont l'initiative est prise au plus haut niveau politique. | UN | (18) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بترهيب ومضايقة الصحفيين المحليين والأجانب وموظفي الإعلام فضلاً عن قضايا التشهير المقامة ضدهم حيث اتخذت القرارات بشأنها على أعلى المستويات السياسية. |