"قضايا حساسة" - Translation from Arabic to French

    • des questions sensibles
        
    • des questions délicates
        
    • de questions sensibles
        
    • des affaires sensibles
        
    • des affaires délicates
        
    • de questions délicates
        
    • des problèmes délicats
        
    • des problèmes sensibles
        
    • des questions aussi délicates
        
    • des questions aussi sensibles
        
    On espère ainsi pouvoir trouver une solution à des questions sensibles telles que les droits fonciers ou les vulnérabilités particulières des minorités et des populations de migrants. UN وبذلك، يُعقد الأمل على إمكانية معالجة قضايا حساسة مثل الحقوق المتعلقة بالأراضي وأجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الأقليات والمهاجرون.
    Mais il est parfois difficile pour les bureaux de pays de mener des activités de sensibilisation et de fournir des conseils en matière de politique ou d'orienter des montants ciblés pour l'allocation des ressources de base en vue d'appuyer des questions sensibles. UN ولكن المكاتب القطرية تجد صعوبة في بعض الأحيان في تبني القضايا وإسداء المشورة في مجال السياسات أو توجيه هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية لمساندة قضايا حساسة.
    Restent également des questions délicates et complexes d’ordre administratif, financier et structurel, pour lesquelles les négociations n’ont pas encore commencé. UN كما أن هناك قضايا حساسة ومعقدة ذات طبيعة إدارية ومالية وهيكلية لم تبدأ المفاوضات بشأنها بعد.
    Ce rôle peut s'avérer particulièrement utile lorsqu'il s'agit de questions sensibles, en raison de la neutralité de l'ONU en matière de conseils et d'appui technique pour la formulation des politiques et le renforcement des capacités. UN ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة حين يتناول قضايا حساسة بسبب حياد اﻷمم المتحدة في توفير المشورة والدعم التقني بشأن صياغة السياسات وبناء القدرات.
    Le recours abusif aux mutations peut conduire à des ingérences injustifiables, la menace de mutation d'un procureur d'un poste à un autre pouvant être utilisée comme moyen de pression sur celui-ci ou permettre de lui retirer des affaires sensibles. UN فاللجوء إلى النقل بدون وجه حق قد يؤدي إلى التدخل بدون المبرر لأنه يمكن استخدام التهديد بنقل المدعين العامين من منصب إلى آخر كأداة لممارسة الضغط عليهم أو كوسيلة لتنحيتهم عن قضايا حساسة.
    Ultérieurement nommé avocat au même bureau, a étudié et jugé des affaires portées devant les tribunaux, y compris des affaires délicates portées devant la Cour suprême. UN وبعد ذلك عين كمدع عام في القضايا في نفس المكتب، وقام بإعداد قضايا أمام المحاكم، ومن بينها قضايا حساسة أثيرت أمام المحكمة العليا.
    Pendant l'ensemble du processus, et en particulier pendant la période qui a précédé le Sommet de Tunis, la CONGO a facilité et coordonné la participation des ONG et a assuré la liaison entre les gouvernements et la société civile au sujet de questions délicates comme les droits de l'homme. UN وطيلة هذه العملية، وبخاصة قرب مرحلة تونس العاصمة، يسرت المنظمة ونسقت مشاركة المنظمات غير الحكومية، وقامت بالوساطة بين الحكومات والمجتمع المدني بشأن قضايا حساسة مثل حقوق الإنسان.
    De la même façon, alors que la survie de l'enfant cesse d'être la préoccupation principale dans la région, apparaissent des questions de protection, de développement et d'autres questions, comme les enfants qui travaillent, les enfants maltraités, les disparités entre les sexes, la pauvreté et le SIDA, qui sont tous des problèmes délicats dans la région. UN وعلى الغرار نفسه، مادام بقاء الطفل لم يعد الشاغل الرئيسي في المنطقة أخذت بالبزوع قضايا الحماية والنماء وغيرها، بما في ذلك عمل اﻷطفال وإيذاء الطفل والتفاوت بين الجنسين والفقر واﻹيدز، وكلها قضايا حساسة للمنطقة.
    Ils ont recommandé d'organiser des réunions de représentants des deux communautés en Amérique latine et de leurs organisations non gouvernementales afin d'examiner des questions d'intérêt commun, y compris des problèmes sensibles tels que le droit de retour des Palestiniens. Ils ont prié le Comité d'envisager d'organiser une telle réunion. UN وأوصوا بعقد اجتماعات لممثلي الطائفتين في أمريكا اللاتينية ولمنظماتهما غير الحكومية من أجل البحث في المشاغل المشتركة لديهما، بما في ذلك قضايا حساسة مثل حق الفلسطينيين في العودة، وطلبوا من اللجنة النظر في عقد مثل هذا الاجتماع.
    Des séances publiques ont été organisées sur des questions aussi délicates que les sanctions en Angola. UN وقد عقدت جلسات علنية بشأن قضايا حساسة من قبيل الجزاءات المفروضة على أنغولا.
    La loi devrait également aborder des questions aussi sensibles que la non-discrimination dans la prestation de services publics et le partage équitable des bénéfices. UN وينبغي أن يعالج القانون أيضاً قضايا حساسة من قبيل عدم التمييز في تقديم الخدمات العمومية والإنصاف في تقاسم الأرباح.
    L'UNICEF a prouvé une nouvelle fois sa capacité à promouvoir la collaboration entre les pays sur des questions sensibles en aidant au rapatriement et à la réunification avec leur famille de 1 000 enfants impliqués dans des courses de chameaux au Moyen-Orient. UN وتجلـَّـت أيضا قدرة اليونيسيف على تعزيز التعاون عبر الحدود بشأن قضايا حساسة في الشرق الأوسط، حيث أعيد ألف طفل كانوا يشاركون سابقا في سباق الهجن إلى أوطانهم لجمع شملهـم مـع أسرهم.
    Ces dernières années, l'Alliance a mis sur pied une plate-forme lui permettant d'organiser des débats informés sur des questions sensibles, comme les minorités religieuses, la liberté de religion et de conviction ou les tensions au sein des sociétés dans lesquelles cohabitent plusieurs religions. UN 72 - وعلى مدى السنوات الماضية، أنشأ تحالف الحضارات منبرا لإجراء مناقشات مستنيرة بشأن قضايا حساسة مثل الأقليات الدينية، وحرية الدين والمعتقد، والتوترات السائدة في المجتمعات المتسمة بالتعددية الدينية.
    Les eaux souterraines soulevaient des questions sensibles, notamment en matière de protection de l'environnement, dont le texte devait dûment rendre compte, tout en prenant en considération l'évolution enregistrée depuis l'adoption de la Convention de 1997, y compris au sein de la Commission ellemême, par exemple l'adoption du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. UN وأثارت مسألة المياه الجوفية قضايا حساسة خصوصاً من منظور الحماية البيئية التي ينبغي عكسها بشكل ملائم في النص، مع مراعاة التطورات التي حدثت منذ اعتماد اتفاقية عام 1997، بما في ذلك ضمن إطار اللجنة نفسها، مثل اعتماد مشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة.
    117.63 Garantir la pleine liberté d'expression, y compris pour les journalistes qui mènent des enquêtes sur des questions sensibles comme le crime organisé (Belgique); UN 117-63 ضمان التمتع الكامل بحرية التعبير بما في ذلك للصحفيين الذين يحققون في قضايا حساسة كالجريمة المنظمة (بلجيكا)؛
    La Commission ne peut pas continuer de travailler de cette façon sur des questions délicates qui sont d'une importance aussi vitale pour les États Membres. UN ولا يجوز للجنة أن تواصل العمل بهذه الطريقة عند بحث قضايا حساسة لها هذه الأهمية الحيوية في نظر الدول الأعضاء.
    En sa qualité d'Attorney général adjoint, l'oratrice conseille souvent le Gouvernement pour des questions délicates et complexes relatives au processus de paix au Moyen-Orient, question qui préoccupe le Comité. UN وأضافت أنها بوصفها نائبة للمدعي العام كثيرا ما تسدي المشورة إلى الحكومة بشأن قضايا حساسة ومعقدة تتعلق بعملية السلام في الشرق الأوسط، وهي موضوع يهم اللجنة.
    Tout le monde sait parfaitement bien que lorsque des questions délicates ou très controversées sont mises aux voix ici à l'Organisation des Nations Unies, il y a plus d'un pays qui agit tel Ponce Pilate : ils s'en lavent les mains. UN ومن المعروف للجميع أنه عندما يجري التصويت هنا في اﻷمم المتحدة على قضايا حساسة أو مثيرة جدا للجدل، فإن عددا غير قليل من البلدان يتصرف مثل بيلاطس البنطي: ويتنصلون من الموضوع برمته.
    Prenant note des préoccupations exprimées en 2007 par le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, il a également recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour garantir le plein respect de la liberté d'expression et de la liberté des médias et de créer un climat permettant aux journalistes de traiter de questions sensibles sans crainte de harcèlement ou de représailles. UN وإذ أخذت كندا في اعتبارها الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والرأي في عام 2007، فإنها أوصت أيضاً بأن تتخذ صربيا خطوات تكفل الاحترام التام لحرية التعبير وحرية الإعلام وتهيئة بيئة مؤاتية يمكن فيها للصحفيين تناول قضايا حساسة دون الخوف من التعرض للمضايقة أو الانتقام.
    En ce qui concerne la protection des journalistes indépendants et des défenseurs des droits de l'homme, elle lui a recommandé d'adopter des mesures spécifiques pour assurer la protection de ces défenseurs, y compris ceux qui s'occupent de questions sensibles telles que la corruption, la criminalité organisée ou les droits fondamentaux des minorités sexuelles. UN وفيما يخص حماية الصحفيين المستقلين والمدافعين عن حقوق الإنسان، أوصت الجمهورية التشيكية بأن تعتمد الدولة تدابير محددة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون الذين يتناولون قضايا حساسة كالفساد أو الجريمة المنظَّمة أو حقوق الإنسان للأقليات الجنسية.
    Human Rights Watch recommande à la Guinée de faire le nécessaire pour que les membres des forces de sécurité se soumettent aux citations à comparaître émises par les tribunaux et pour que la sécurité des juges et des autres magistrats qui travaillent sur des affaires sensibles soit adéquatement garantie. UN ٥4- وأوصت منظمة هيومان رايتس ووتش غينيا بأن تضمن امتثال أفراد قوات الأمن أوامر المثول أمام القضاء وتوفير ما يكفي من الأمن للقضاة وغيرهم من الموظفين القضائيين المكلفين بالتحقيق في قضايا حساسة.
    En outre, L4L dénoncent les menaces, les actes d'intimidation et la pression fiscale que le Gouvernement fait subir aux avocats, en particulier lorsqu'ils participent à des affaires sensibles. UN وفضلاً عن ذلك، أفادت منظمة محامون من أجل المحامين بأن المحامين يتعرضون للتهديد والتخويف وللضغط الضريبي من قِبل الحكومة، خاصة عندما يكون لهم دور ما في قضايا حساسة(81).
    La communauté bahaïe internationale et les chefs chrétiens évangéliques d'Iran ont ajouté que de nombreux avocats ayant accepté de défendre des affaires délicates relatives aux bahaïs et aux chrétiens avaient été incarcérés ou contraints de fuir le pays. UN وأضافت الطائفة البهائية الدولية وقادة مسيحيين إنجيليين إيرانيين أن المحامين الذي قبلوا قضايا حساسة لبهائيين أو مسيحيين قد سُجنوا أو اضطروا إلى الفرار من البلد.
    Elles reconnaissent que l'élaboration de nouveaux accords et l'examen et la négociation de questions délicates touchant à la sécurité nationale comportent certains risques, mais l'opinion publique mondiale y est aujourd'hui favorable, ce qui ne donne que plus de poids aux États qui souhaitent prendre le risque de placer leur propre sécurité nationale dans le contexte de la sécurité internationale. UN وتسلم المرأة بالمخاطر التي تواجهها عملية إبرام اتفاقات جديدة ومناقشة قضايا حساسة متعلقة بالأمن الوطني والتفاوض بشأنها غير أن الرأي العام العالمي يؤيد حالياً هذه الجهود مما يدعم الدول المستعدة للمجازفة في وضع مصالحها الأمنية الوطنية في سياق الأمن الدولي.
    - Ce sont des problèmes délicats. Open Subtitles في الواقع . هناك قضايا حساسة
    Ils ont recommandé d'organiser des réunions de représentants des deux communautés en Amérique latine et de leurs organisations non gouvernementales afin d'examiner des questions d'intérêt commun, y compris des problèmes sensibles tels que le droit de retour des Palestiniens. Ils ont prié le Comité d'envisager d'organiser une telle réunion. UN وأوصوا بعقد اجتماعات لممثلي الطائفتين في أمريكا اللاتينية ولمنظماتهما غير الحكومية من أجل البحث في المشاغل المشتركة لديهما، بما في ذلك قضايا حساسة مثل حق الفلسطينيين في العودة، وطلبوا من اللجنة النظر في عقد مثل هذا الاجتماع.
    Des séances publiques ont été organisées sur des questions aussi délicates que les sanctions en Angola. UN وقد عقدت جلسات علنية بشأن قضايا حساسة من قبيل الجزاءات المفروضة على أنغولا.
    Enfin et surtout, je ne manquerai pas de rendre hommage à la souplesse et à l'esprit d'accommodement mutuel dont tous les représentants des États membres de la Conférence ont fait preuve sur des questions aussi sensibles que délicates, ce qui augure bien d'une issue prochaine qui sera, je n'en doute pas, positive. UN ولن يفوتني في الختام أن أشيد، وبشكل خاص، بالمرونة وروح التفاهم اللتين أبداهما جميع ممثلي الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن قضايا حساسة وحرجة على حد سواء، ما يبشر بمَخرج وشيك، لا أشك في أنه سيكون إيجابيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more