D'autre part, elle s'intéresse à des questions d'importance mondiale qu'elle tente de résoudre, contribuant ainsi aux efforts du système des Nations Unies dans la recherche de solutions aux problèmes qui affectent l'humanité. | UN | ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية. |
D'autre part, elle tente de s'attaquer à des questions d'importance mondiale par le biais d'une approche axée sur la solution des problèmes, de manière à contribuer aux efforts déployés par les Nations Unies en vue d'apporter une solution aux problèmes qui affectent la condition humaine. | UN | ومن ناحية أخرى، تسعى إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال نهج حل المشاكل إسهاما من جانبها فيما تبذله منظومة اﻷمم المتحدة من جهود لحل المشاكل التي تؤثر على الوضع اﻹنساني. |
Ce devrait être aussi la préoccupation principale du Conseil des droits de l'homme et des États Membres en général, lorsqu'ils se trouvent confrontés à des questions d'importance mondiale ou des situations nationales critiques. | UN | ويجب أيضا أن تشكل تلك الحماية الشاغل الرئيسي لمجلس حقوق الإنسان والدول الأعضاء عموما، عند مواجهة قضايا ذات أهمية عالمية أو حالات قطرية بالغة الأهمية. |
Bien que convaincu à l'époque, comme je le suis toujours, que cette proposition concernait des questions d'intérêt mondial, je n'ai pu prendre alors la parole qu'au nom de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وبالرغــم مــن أننــي كنــت - ومازلت - مقتنعا بأن الاقتراح يتناول قضايا ذات أهمية عالمية، لم يكن في وسعي أن أتكلم في ذلك الوقت إلا باســم بابوا غينيا الجديدة فقط. |
Le Président a eu régulièrement des entretiens, en groupe ou en tête-à-tête, avec les représentants de l'ensemble des partis politiques et participé à 8 dialogues communautaires au niveau du district pour débattre des questions d'intérêt national. | UN | عقد الرئيس اجتماعات جماعية وفردية منتظمة مع جميع الأحزاب السياسية وشارك في 8 حوارات مجتمعية على صعيد المقاطعات لمناقشة قضايا ذات أهمية وطنية. |
Un certain nombre des articles dans cette partie soulèvent des questions d'une importance particulière. | UN | يثير عدد من المواد الواردة في هذا الباب قضايا ذات أهمية خاصة. |
Ma délégation participe avec grand intérêt à ce débat commun sur des questions d'une importance fondamentale pour l'Afrique. | UN | إن وفد بلدي يشارك باهتمام كبير في هذه المناقشة المشتركة بشأن قضايا ذات أهمية أساسية لأفريقيا. |
Le Groupe des 77 plus la Chine soutient totalement l'action du Département de l'information lorsque celui-ci fait campagne en faveur de questions QUI REVÊTENT UNE IMPORTANCE capitale pour la communauté internationale. | UN | إن مجموعة الـ 77 والصين تؤيد تأييدا كاملا عمل الإدارة في حملاتها المستمرة بشأن قضايا ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La légitimité de l'Assemblée et donc celle de l'Organisation dans son ensemble repose sur la capacité de l'Assemblée de se prononcer en temps voulu et efficacement sur des questions d'importance cruciale pour la communauté internationale. | UN | كما أن شرعية الجمعية العامة، ومن ثم شرعية المنظمة ككل، تتوقف على قدرة الجمعية العامة في أن تبتّ بطريقة فعّالة وفي الوقت المناسب بشأن قضايا ذات أهمية جوهرية للمجتمع الدولي. |
Cela devrait nous inciter à faire de l'ONU une entité capable de produire des résultats concrets, conformément au droit international, afin de veiller à réduire la probabilité que soient prises des mesures unilatérales sur des questions d'importance majeure. | UN | وينبغي أن يشجعنا هذا على جعل الأمم المتحدة منتدى يمكن أن يحقق نتائج جوهرية، بما يتفق مع القانون الدولي، بغية ضمان أن تصبح الإجراءات الأحادية بشأن قضايا ذات أهمية كبرى أقل احتمالا. |
L'étendue de la participation de députés aux débats a récemment été restreinte et l'immunité parlementaire d'un certain nombre levée, même pour s'être exprimés sur des questions d'importance nationale. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبح نطاق مشاركة أعضاء البرلمان الكمبودي في المناقشات البرلمانية محدوداً ورفعت الحصانة البرلمانية عن عدد منهم، حتى عندما تكلموا عن قضايا ذات أهمية وطنية. |
Les " activités parallèles " préalables à la session, organisées dans le cadre de la fonction de forum mondial de l'ONUDI, couvrent des sujets décisifs dans la définition de la contribution future de l'Organisation à la solution des questions d'importance mondiale. | UN | تتناول " الأحداث الجانبية " التي ستسبق الدورة، والتي تنظم في اطار وظيفة اليونيدو كمحفل عالمي، مواضيع هامة لتحديد مساهمة اليونيدو المستقبلية في معالجة قضايا ذات أهمية عالمية. |
7. Le document de travail soumis par la Fédération de Russie et le Bélarus en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales soulève des questions d'importance vitale pour l'Organisation. | UN | ٧ - واستطردت قائلة إن ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن صون السلام واﻷمن الدوليين تثير قضايا ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى المنظمة. |
Cette forme d'échange est une initiative novatrice qui tente d'élargir le dialogue sur des questions d'importance nationale et de trouver un terrain d'entente pour aller de l'avant. | UN | ويشكل هذا النوع من " التحاور " مسعى جديداً لإقامة حوار أوسع نطاقاً بشأن قضايا ذات أهمية وطنية وللتوصل إلى مسار عمل مشترك. |
Les principales difficultés rencontrées par la Première Commission ne proviennent pas principalement du degré plus ou moins grand de l'efficacité de ses méthodes de travail, mais de raisons à caractère politique, notamment l'absence de volonté politique de la part de certains États à progresser sur des questions d'importance essentielle pour la paix et la sécurité internationales, tel le désarmement nucléaire. | UN | إن الصعوبات الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى لا تنبع أساسا من فعالية أساليب عملها بدرجة أكبر أو أقل، وإنما من أسباب ذات طبيعة سياسية، لا سيما الافتقار الى الإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما في قضايا ذات أهمية رئيسية للسلام والأمن الدوليين، مثل نزع السلاح النووي. |
Plus de 1 000 personnes y ont participé, dialoguant avec des responsables locaux et des représentants du Gouvernement sur des questions d'intérêt local, comme le développement local et les litiges fonciers. | UN | وشارك أكثر من 000 1 شخص في مناقشات مع قادة المجتمعات المحلية والمسؤولين الحكوميين بشأن قضايا ذات أهمية محلية، منها التنمية المحلية والمنازعات على الأراضي. |
38. Il es très important qu'il ait été mis fin au blocage à l'Assemblée nationale, car cet organe doit s'occuper de certains projets de lois relatives à des questions d'intérêt crucial : droits de l'homme, réforme du code pénal, abolition définitive de la peine de mort et bien d'autres questions. | UN | 38 - وواصل القول إن من بالغ الأهمية إزالة الإعاقة في الجمعية الوطنية، نظرا إلى أن تلك الهيئة تحتاج معالجة بعض مشاريع القوانين التي تغطي قضايا ذات أهمية حاسمة: حقوق الإنسان، وإصلاح القانون الجنائي، والإلغاء النهائي لعقوبة الإعدام، وغيرها الكثير. |
Le Secrétaire général a participé à un certain nombre de séances publiques du Conseil ainsi qu'à des consultations plénières consacrées à des questions d'une importance cruciale. | UN | وشارك الأمين العام شخصيا في عدد من جلسات مجلس الأمن العلنية ومشاوراته غير الرسمية التي أجراها بكامل هيئته بشأن قضايا ذات أهمية حاسمة. |
Le Secrétaire général a participé à un certain nombre de séances publiques du Conseil ainsi qu'à des consultations plénières consacrées à des questions d'une importance cruciale. | UN | وشارك الأمين العام شخصيا في عدد من جلسات مجلس الأمن العلنية ومشاوراته غير الرسمية التي أجراها بكامل هيئته بشأن قضايا ذات أهمية حاسمة. |
Nous sommes convaincus que le recours à l'Article 29 de la Charte par la création d'une ou de plusieurs chambres subsidiaires dépendant du Conseil de sécurité, présente l'avantage de permettre à celui-ci de confier à ces chambres à composition élargie la réflexion sur des questions QUI REVÊTENT UNE IMPORTANCE capitale. La crédibilité des décisions qui seront prises par le Conseil n'en sera que rehaussée et renforcée. | UN | ونحن مقتنعون بأن اللجوء الى المادة ٢٩ من الميثاق ﻹنشاء جهاز فرعي أو أكثر تابع لمجلس اﻷمن سيحقق ميزة هي السماح للمجلس بأن يكلف هذه اﻷجهزة اﻷكبر حجما وبالتداول بصدد قضايا ذات أهمية حيوية، ولن يؤدي ذلك إلا الى زيادة مصداقية القرارات التي يتخذها المجلس وتدعيمها. |