Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du Détroit de Corfou. | UN | وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو. |
D'autres membres ont considéré que l'affaire du Détroit de Corfou montrait que le droit international penchait pour la responsabilité solidaire. | UN | ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'affaire du Détroit de Corfou, qui avait été interprétée comme mettant en jeu deux faits illicites distincts ayant occasionné le même dommage, pouvait être interprétée d'une autre manière, à savoir comme le fait que deux États avaient agi de connivence dans le cadre d'un fait illicite unique. | UN | أما ما قيل من أن قضية قناة كورفو كان يمكن تفسيرها بأنها تنطوي على فعلين غير مشروعين مستقلين أفضيا إلى الضرر نفسه، فإنه يمكن إعطاء تفسير آخر هو تواطؤ دولتين على ارتكاب فعل غير مشروع واحد. |
Cette notion d'un lien entre les droits souverains et les devoirs concomitants d'un État a été exprimée par M. Álvarez dans son opinion individuelle en l'affaire du Détroit de Corfou: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة وما يصاحبها من واجبات تقع عليها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |
Cette notion d'un lien entre les droits souverains et les devoirs concomitants d'un État a été exprimée par M. Álvarez dans son opinion individuelle en l'affaire du Détroit de Corfou: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة والواجبات التي تقع عليها نتيجة لها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |
L'exemple classique est l'affaire du Détroit de Corfou, dans laquelle un État A avait posé des mines sur le territoire d'un État B dans des circonstances telles que ce dernier État était responsable de la présence des mines. | UN | ومن الأمثلة التقليدية على ذلك قضية قناة كورفو حيث زرعت الدولة " ألف " ألغاماً في إقليم الدولة " باء " في ظروف كانت الدولة " باء " فيها مسؤولة عن وجود هذه الألغام. |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou (fixation du montant des réparations), une autre procédure interétatique, la question des intérêts ne fut pas soulevée. | UN | وفي قضية قناة كورفو (تقدير التعويض)()، وهي تتعلق كذلك بمطالبة بين دولتين، لم تثر مسألة الفائدة. |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou, la Cour avait laissé entrevoir cette conclusion en 1949. | UN | وكانت المحكمة قد تكهنت بهذا الاستنتاج في قضية قناة كورفو لعام 1949(). |
Par exemple, les principes énoncés dans l'affaire du Détroit de Corfou seraient pertinents dans une situation où un aquifère serait utilisé pour causer un dommage à un État voisin, et sous réserve qu'existe le degré de connaissance requis ou que le fait puisse être imputable à l'État de l'aquifère. | UN | فعلى سبيل المثال، تكون المبادئ المنصوص عليها في قضية قناة كورفو مناسبةً في حالة استخدام طبقة مياه جوفية كأداة للتسبب في ضرر لدولة مجاورة، مع وجود الدرجة المطلوبة من المعرفة لدى دولة طبقة المياه الجوفية أو من مسؤوليتها عن ذلك. |
Deuxièmement, la Cour a constamment fait référence aux < < considérations élémentaires d'humanité, plus absolues encore en temps de paix qu'en temps de guerre > > , notamment dans l'affaire du Détroit de Corfou (1949) et l'affaire Nicaragua (Arrêt sur le fond, 1986). | UN | ثانيا: تبنت المحكمة باستمرار " الاعتبارات الإنسانية الأساسية التي تعتبر ذات أهمية في السلام أكبر من أهميتها في الحرب " - قضية قناة كورفو لعام 1949 وقضية نيكاراغوا المتعلقة بالحيثيات لعام 1986. |
Aux termes de l'arrêt rendu dans l'affaire du Détroit de Corfou (fond) les États avaient pour responsabilité dans certaines circonstances d'exercer un contrôle sur les sources de dommage situées sur leur territoire. | UN | واستناداً إلى قضية قناة كورفو (الوقائع الموضوعية للقضية) تعد الدول مسؤولة في ظروف معينة عن مراقبة مصادر الضرر على ترابها(). |
En particulier, les principes sousjacents énoncés dans l'affaire du Détroit de Corfou ont été jugés pertinents dans le cas des aquifères transfrontières. | UN | وبشكل خاص، فإن المبادئ الأساسية المعلنة في قضية قناة كورفو() قد اعتبرت ذات أهمية في حالة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Dans l'arrêt de la CIJ, rendu le 9 avril 1949, dans l'affaire du Détroit de Corfou, l'Albanie a été déclarée responsable de ne pas avoir averti les navires britanniques de la situation dangereuse existant dans ses eaux territoriales, que cela fut ou non le fait du Gouvernement albanais. | UN | 400- ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 نيسان/ابريل 1949 في قضية " قناة كورفو " ، فرضت المحكمة على ألبانيا مسؤولية عدم إخطارها السفن البريطانية بوجود حالة خطرة في مياهها الإقليمية سواء كانت ألبانيا أو لم تكن هي التي سببت وجود تلك الحالة. |
On se souviendra à cet égard du dictum bien connu de la CIJ dans l'affaire du Détroit de Corfou. D'autres règles du jus cogens, y compris en matière de droits de l'homme, ne peuvent faire l'objet de dérogation au titre des contre-mesures. | UN | وهذا يُذَكِّرنا برأي محكمة العدل الدولية في قضية " قناة كورفو " ؛ علما بأن هناك قواعد أخرى من قواعد " القانون الملزم " ، من بينها القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان، لا تُنْسَخ في حال اتخاذ التدابير المضادة. |
Certes, la décision rendue dans l'affaire du Détroit de Corfou était particulière en ce que, l'État défendeur n'avait pas, effectivement, sollicité de dommagesintérêts; la constatation faite en l'espèce par la Cour à titre de satisfaction était tout ce qu'elle pouvait faire. | UN | صحيح أن الحكم في قضية قناة كورفو() كان غير عادي من حيث أن الدولة المسؤولة لم تطالب بأضرار في واقع الأمر؛ والإعلان الذي صدر هناك على سبيل الترضية كان هو كل ما استطاعت المحكمة أن تفعله. |
3) Dans l'affaire du Détroit de Corfou, la Cour internationale de Justice a jugé que tout État avait l'obligation " de ne pas laisser utiliser son territoire aux fins d'actes contraires aux droits d'autres États Affaire du Détroit de Corfou, arrêt du 9 avril 1949, C.I.J. Recueil 1949, p. 22. | UN | )٣( ورأت محكمة العدل الدولية في قضية قناة كورفو أن على الدولة التزاما " بألا تسمح، عن علم، باستخدام إقليمها لتنفيذ أفعال تتعارض مع حقوق الدول اﻷخرى " )٣٩(. |
3) L'obligation d'informer les autres États des risques de dommage significatif auquel ils sont exposés est consacrée dans l'arrêt rendu dans l'affaire du Détroit de Corfou, dans lequel la Cour internationale de Justice a jugé que l'obligation d'avertir était fondée sur " des considérations élémentaires d'humanité " Op. cit. (voir note 39 ci-dessus), p. 22. | UN | )٣( ويرد الالتزام بإخطار الدول اﻷخرى بمخاطر الضرر الجسيم الذي تتعرض له في قضية قناة كورفو التي وصفت فيهـا محكمـة العـدل الدولية واجب اﻹخطار بأنه يقوم على " الاعتبارات اﻷولية لﻹنسانية " )٥٤(. |
Par exemple, dans l'affaire du Détroit de Corfou (fixation du montant des réparations), le Royaume-Uni réclamait 700,087 Pound comme valeur de remplacement du contre-torpilleur Saumarez, qui avait été coulé par des mines. | UN | مثال ذلك أن المملكة المتحدة طالبت في قضية قناة كورفو (تقويم مبلغ التعويض) بمبلغ 780 700 جنيها إسترلينيا كقيمة استبدال للمدمرة سوماريز التي غرقت بفعل الألغام. |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou, le Royaume-Uni obtint le recouvrement complet des dégâts subis par ses navires, endommagés par des mines lors de leur passage dans les eaux albanaises. | UN | ففي قضية قناة كورفو (Corfu Channel) استردت المملكة المتحدة كامل قيمة الأضرار التي لحقت بسفنها المضرورة بفعل الألغام لدى عبورها المياه الألبانية. |
La Cour internationale de Justice a affirmé très tôt l'applicabilité générale du principe d'humanité. Dans l'affaire du Détroit de Corfou (Fond), elle a déclaré ce qui suit : | UN | وقد أوضحت محكمة العدل الدولية في وقت مبكر انطباق مبدأ الإنسانية على وجه العموم حينما قضت في قضية قناة كورفو (موضوع الدعوى) بما يلي: |