Le Gouvernement albanais insiste pour que la levée des sanctions contre la Serbie soit liée au règlement de la question du Kosovo. | UN | ان الحكومة اﻷلبانية تصر على جعل رفع الجزاءات عن صربيا امرا متوقفا على تسوية قضية كوسوفو. |
Le Conseil a déjà pris les premières mesures dans ce sens, mais il importe qu'il réexamine rapidement la question du Kosovo. | UN | لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو. |
Cela est particulièrement intéressant à la lumière de la question du Kosovo. | UN | وهذا أمر مهم بشكل خاص في ضوء قضية كوسوفو. |
Je voudrais aborder la question du Kosovo, comme de nombreux intervenants l'ont déjà fait depuis cette tribune. | UN | اسمحوا لي أن أتناول قضية كوسوفو مثلما فعل كثيرون غيري من فوق هذا المنبر. |
Mais je tiens à assurer tous les États Membres de cette Organisation que l'Arménie n'a jamais tenté d'exploiter le cas du Kosovo pour en faire un précédent. | UN | لكنني أود أن أؤكد لجميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة أن أرمينيا لم تستغل قط قضية كوسوفو بوصفها سابقة. |
La question posée est suffisamment claire et ne prend pas position, d'un point de vue politique, sur la question du Kosovo. | UN | والسؤال المطروح غاية في الوضوح ويتجنب اتخاذ مواقف سياسية إزاء قضية كوسوفو. |
À notre avis, la question du Kosovo a montré clairement, une fois de plus, que la notion de prévention des conflits devait être au coeur du règlement de ceux-ci, mais aussi des problèmes rencontrés dans d'autres domaines. | UN | وفي رأينا أن قضية كوسوفو أوضحت بجلاء مرة أخرى أن اتقاء الصراعات ينبغي أن يكون المفهوم اﻷساسي في حسم الصراعات وفي مجالات أخرى أيضا. |
Je voudrais exprimer ma sincère gratitude à tous les pays qui ont choisi d'appuyer activement le choix stratégique de la Serbie de porter la question du Kosovo devant la justice. | UN | اسمحوا لي أن أعبر عن خالص امتناني لجميع البلدان التي اختارت أن تدعم بنشاط خيار صربيا الاستراتيجي بنقل قضية كوسوفو إلى ساحة القضاء. |
Dans les Balkans, la manière dont la question du Kosovo sera réglée lors des prochains mois sera fondamentale quant aux perspectives générales de stabilité, d'intégration et de prospérité durables dans l'ensemble de la région. | UN | وفي منطقة البلقان، ستكون الطريقة التي ستعالج بها قضية كوسوفو على مدى الأشهر القادمة حاسمة بالنسبة للآفاق الشاملة للاستقرار الدائم والتكامل والازدهار للمنطقة كلها. |
1. Reconnaît que la question du Kosovo est entrée dans une phase nouvelle et cruciale de négociation au Conseil de sécurité des Nations Unies; | UN | 1 - يقر بأن قضية كوسوفو قد دخلت في مرحلة جديدة وحاسمة من المفاوضات في مجلس الأمن الدولي؛ |
La réunion a exprimé son souhait de voir la communauté internationale œuvrer de concert et de façon constructive sur la question du Kosovo et a appelé le Conseil de sécurité de l'ONU à traiter sur un pied d'égalité toutes les autres questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أعرب الاجتماع عن أمله في أن يتناول المجتمع الدولي قضية كوسوفو بشكل بناء، وناشد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة التعامل مع جميع القضايا الأخرى المتعلقة بحفظ السلم والأمن الدوليين على قدم المساواة. |
La Conférence a reconnu que la question du Kosovo est entrée dans une nouvelle phase cruciale dans les négociations au sein du Conseil de sécurité. Elle a aussi reconnu les efforts de M. Ahtisari et les autres contributions, et considère que les résultats obtenus à cet égard contribueront au maintien de la stabilité au Kosovo. | UN | 52 - وأقر المؤتمر بأن قضية كوسوفو دخلت مرحلة جديدة وحاسمة في مباحثاتها داخل مجلس الأمن الدولي، كما اعترف بجهود السيد اهتيساري ومساهمته، واعتبر أن نتائجها في هذا المجال ستساهم في تحقيق الاستقرار في كوسوفو. |
M. Hugues (Nouvelle-Zélande) estime que l'adoption par le Conseil de sécurité de la résolution 1244 (1999) en faveur d'un règlement politique de la question du Kosovo a montré, si besoin était, que l'ONU demeure un instrument indispensable. | UN | 45 - السيد هيوغز (نيوزيلندا): اعتبر أن اعتماد مجلس الأمن القرار 1244 (1999) الداعي إلى تسوية قضية كوسوفو سياسيا يثبت أن الأمم المتحدة، عند الاقتضاء، تبقى أداة لا غنى عنها. |
L'avis de la Cour indique clairement que le cas du Kosovo est particulier, qu'il repose sur un contexte historique très ancien et qu'il ne peut et ne doit être comparé à aucune autre situation dans le monde. | UN | وقد أوضحت فتوى المحكمة أن قضية كوسوفو قضية فريدة في الحقيقة، وأنها تتمتع بخلفية تاريخية طويلة خاصة بها وأنها لا يمكن ولا يجوز ربطها بأي حالة أخرى في أي مكان من العالم. |
Il se demande donc pourquoi le représentant de la Serbie a réagi avec une telle violence étant donné que son pays est de ceux qui se sont alignés sur la déclaration du représentant de la Suède qui, parlant au nom de l'Union européenne, a mentionné le cas du Kosovo à la huitième séance de la Commission. | UN | ولذلك تساءل عن السبب الذي جعل رد فعل ممثل صربيا يكون عنيفا للغاية بما أن صربيا من البلدان التي أيدت البيان الذي أدلى به ممثل السويد، باسم الاتحاد الأوروبي، والذي أشار إلى قضية كوسوفو في الاجتماع الثامن للجنة. |