Quelque 500 affaires de ce type sont actuellement pendantes dans le monde, et des montants substantiels sont en jeu. | UN | وتوجد الآن في مختلف أنحاء العالم نحو 500 قضية من هذا النوع لم يُبت فيها بعد وتتعلق بمبالغ طائلة. |
Les organes de l'intérieur, le Service de la sûreté de l'État et les services du Procureur général n'ont pas engagé de poursuites pénales pour faits de menace, d'intimidation ou d'agression à l'encontre de journalistes, et les tribunaux n'ont pas examiné d'affaires de ce type. | UN | لم يقم مكتب المدعي العام وجهاز أمن الدولة وهيئات وزارة الداخلية بأية ملاحقة جنائية للمتورطين في تهديد صحفيين أو ترهيبهم أو الاعتداء عليهم، ولم تنظر المحاكم في أي قضية من هذا النوع؛ |
Par exemple, elle a acquis une solide réputation pour ses travaux dans le domaine de la délimitation des frontières maritimes, et quelque 15 affaires de ce type ont été portées devant elle à ce jour. | UN | فعلى سبيل المثال، اكتسبت أعمال المحكمة في تعيين الحدود البحرية سمعة راسخة: إذ أُحيلت إلى المحكمة 15 قضية من هذا النوع حتى الآن. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلّغ دون تأخير المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المقدّمة ضد موظفيها وأي مؤشرات أخرى تدل على وجود قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلّغ دون تأخير المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المقدّمة ضد موظفيها وأي مؤشرات أخرى تدل على وجود قضية من هذا القبيل. |
À ce jour, aucune affaire de ce type n'a été traitée par le Tribunal du travail, mais il est avéré. | UN | وحتى الآن، لم تنظر محكمة العمل في أي قضية من هذا النوع، وإن كانت الظاهرة واقعاً ثابتاً. |
À titre d'exemple, en 2008 les tribunaux ont examiné 6 493 affaires de cet ordre. | UN | ففي عام 2008، على سبيل المثال، نظرت المحاكم في 493 6 قضية من هذا القبيل. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب منح صاحب البلاغ سُبل انتصاف فعالة تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
En 20022003, il y avait eu 28 affaires de ce genre, dont 11 avaient trait à la publication de documents à caractère antisémite. | UN | وفي الفترة 2002-2003، كان هناك 28 قضية من هذا النوع، بينها 11 قضية ذات صلة بنشر مطبوعات معادية للسامية. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
Les organes de l'intérieur, le Service de la sûreté de l'État et les services du Procureur général n'ont pas engagé de poursuites pénales pour faits de menace, d'intimidation ou d'agression à l'encontre de journalistes, et les tribunaux n'ont pas examiné d'affaires de ce type. | UN | لم يقم مكتب المدعي العام وجهاز أمن الدولة وهيئات وزارة الداخلية بأية ملاحقة جنائية للمتورطين في تهديد صحفيين أو ترهيبهم أو الاعتداء عليهم، ولم تنظر المحاكم في أي قضية من هذا النوع؛ |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
Entre 2007 et août 2010, 46 affaires de ce type ont été transmises aux autorités compétentes; 23 d'entre elles, dont 3 datant de 2007, sont toujours en suspens. | UN | وفي الفترة بين 2007 وآب/أغسطس 2010، أحيلت 46 قضية من هذا القبيل إلى السلطات المعنية؛ وما زالت 23 قضية، من بينها 3 قضايا من عام 2007، معلّقة في انتظار أن يُبت فيها. |
Les chambres spécialisées des tribunaux régionaux des nouveaux Länder et de Berlin avaient rendu, à la fin de 1995, des décisions dans plus de 130 000 affaires de ce type. | UN | ولقد كانت الدوائر المختصة للمحاكم اﻹقليمية في الولايات الجديدة )Länder( وفي برلين، قد أصدرت في نهاية عام ٥٩٩١، أحكاماً في أكثر من ٠٠٠ ٠٣١ قضية من هذا النوع. |
151- وبعد تبادل لوجهات النظر حول عدد الحالات التي تُحبّذ فيها المتابعة، اقترح السادة كلاين وهينكين وأندو وباغواتي واللورد كولفيل (المقرر)، والسيدة شانيه والرئيسة والسيدة إيفات أن يُقال: " 261 affaires de ce type " (261 قضية من هذا النوع). | UN | 151- وبعد تبادل لوجهات النظر حول عدد الحالات التي تُحبّذ فيها المتابعة، اقترح السادة كلاين وهينكين وأندو وباغواتي واللورد كولفيل (المقرر)، والسيدة شانيه والرئيسة والسيدة إيفات أن يُقال: " 261 affaires de ce type " (261 قضية من هذا النوع). |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Aucune affaire de ce genre n'a été portée devant les tribunaux. | UN | ولم ترفع حتى اﻵن أي قضية من هذا النوع أمام محاكم القانون. |
Cependant, le Bureau du Procureur s'inquiète vivement des progrès très limités des enquêtes et des poursuites concernant les affaires de catégorie II (dossiers d'enquête), près de cinq ans après qu'il a renvoyé la dernière affaire de ce type aux autorités de Bosnie-Herzégovine. | UN | 52 - ومع ذلك، يشعر المكتب بقلق شديد إزاء التقدم المحدود للغاية المحرز في التحقيقات والملاحقات المتعلقة بقضايا الفئة الثانية (ملفات التحقيق)، بعد مرور ما يقرب من خمس سنوات على إحالة آخر قضية من هذا النوع إلى البوسنة والهرسك. |
En 1999, elle a eu à connaître de 171 affaires de cet ordre. | UN | وفي 1999، عالجت 171 قضية من هذا النوع. |