De puissants impératifs sociaux et pressions politiques incitent à augmenter l'offre puisque de vastes secteurs de la population n'ont toujours pas accès à des ressources énergétiques, notamment à l'énergie commerciale, comme l'électricité. | UN | وتوجد ضغوط سياسية وحتميات اجتماعية قوية جدا للتوسع في العرض، حيث أن قطاعات كبيرة من السكان ما زالت بعيدة عن الحصول على حاجتها من الطاقة، بما في ذلك الطاقة التجارية، مثل الكهرباء. |
Parfois, c'est le résultat d'obstacles financiers, de vastes secteurs de la population n'étant pas assurés ou ne pouvant pas obtenir de services de santé sans payer des droits, officiels ou illégaux, importants par rapport à leurs revenus. | UN | وفي حالات أخرى، يعزى إلى العقبات المالية لأن قطاعات كبيرة من السكان ليس لديها تأمين صحـي أو أنها لا تستطيع الحصول على الخدمات العامة دون دفع رسوم رسمية أو غير قانونية تعتبر عاليـة بالنسبة لدخولهم. |
Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. | UN | وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري. |
Le Kenya fait face cette année à une grave famine provoquée par la sécheresse, qui touche une grande partie de la population. | UN | هذا العام، تواجه كينيا مجاعة شديدة بسبب الجفاف الذي أثـّر على قطاعات كبيرة من السكان. |
42. Bien que la situation sur le plan humanitaire se soit quelque peu améliorée en 1995, une assistance d'urgence massive demeure nécessaire à de vastes groupes de population. | UN | ٤٢ - وعلى الرغم من أن الحالة اﻹنسانية للبلد قد شهدت تحسنا ما خلال عام ١٩٩٥، فإن قطاعات كبيرة من السكان ما زالت بحاجة إلى مساعدة طارئة كبيرة. |
Leur cause réside parfois dans les particularités de régimes politiques, économiques et sociaux où d'importants segments de la population se sentent dans un état d'aliénation. | UN | وتكمن أسبابها في بعض اﻷحيان في النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشعر قطاعات كبيرة من السكان إزاءها بالغربة. |
Dans la majorité des cas, les insurrections, les rébellions et les luttes fratricides ont leur origine dans des atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales d'importants secteurs de la population. | UN | وفي غالبية الحالات فإن أعمال التمرد والصراعات ترجع إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في قطاعات كبيرة من السكان. |
Les critiques de plus en plus nombreuses et le désenchantement de vastes secteurs de la population ont ouvert la porte à des politiques et des stratégies qui privilégient les solutions de guerre. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
137. Le défaut d'intégration de la société guatémaltèque empêche de vastes secteurs de la population de jouir des droits de l'homme et de les exercer. | UN | ١٣٧- يعاني المجتمع الغواتيمالي من انقسام عميق يحول بين قطاعات كبيرة من السكان وبين التمتع بحقوق الانسان وممارستها. |
Ces résultats positifs du point de vue macroéconomique n’ont pas été appréciés à leur juste valeur par de vastes secteurs de la population qui ont eu au contraire l’impression que la situation économique et sociale du pays, ainsi que leur situation personnelle, avait empiré en 1997. | UN | ولكن هذه اﻹنجازات اﻹيجابية، من زاوية الاقتصاد الكلي، لم تلق نفس التقدير من قطاعات كبيرة من السكان الذين، على العكس من ذلك، كان لديهم اﻹحساس بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلد، وحالتهم بالذات، قد تدهورت خلال عام ١٩٩٧. |
Elle a montré que de vastes secteurs de la population albanaise du Kosovo n'étaient toujours pas résolus à créer au Kosovo une société véritablement multiethnique et que certains sont résolus à y faire échec. | UN | وقد أظهر ذلك أنه ما زال ثمة عدم التزام بين قطاعات كبيرة من السكان الألبان في كوسوفو نحو إقامة مجتمع يتصف بحق بالتعددية العرقية في كوسوفو، وأن بعضهم عازم على منع إقامته. |
Les activités visant à encourager la création d'emplois temporaires ont pour objectif immédiat d'avoir un impact rapide sur de vastes secteurs de la population. | UN | 71 - يتمثل الهدف المباشر لإيجاد فرص العمل على الأجل القصير في إشراك قطاعات كبيرة من السكان في إطار قصير الأجل. |
Les problèmes les plus évidents sont le déplacement de vastes segments de la population et les dommages matériels considérables. | UN | وأبرز هذه المشاكل هو انتقال قطاعات كبيرة من السكان والأضرار المالية الهائلة. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
En Ossétie du Sud, le Gouvernement géorgien est parvenu à améliorer sa relation avec les anciens dirigeants séparatistes qui avaient gagné la confiance d'une grande partie de la population. | UN | وفي أوسيتيا الجنوبية نجحت حكومة جورجيا في تحسين علاقاتها بالزعماء السابقين للانفصاليين الذين وثقت بهم قطاعات كبيرة من السكان. |
En conséquence, des communautés entières vivent dans la peur d'une incursion des Autodefensas Unidas de Colombia, ce qui aboutit parfois au déplacement forcé d'une grande partie de la population locale. | UN | لذلك، فإن مجتمعات بأكملها تعيش في حالة خوف من هجوم من قبل Autodefensas Unidas de Colombia، ونتيجة لذلك فإن قطاعات كبيرة من السكان المحليين يشردون أحيانا بالقوة. |
En revanche, dans bien des pays en développement, d'importants segments de la population luttent contre la pauvreté, notamment contre le manque de nourriture et d'autres nécessités de base, ce qui pose de graves problèmes de santé et limite les perspectives d'une vie productive. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعاني قطاعات كبيرة من السكان في البلدان النامية في أحيان كثيرة من الفقر، بما في ذلك نقص المواد الغذائية والاحتياجات الأساسية الأخرى، مما يحدث مخاوف صحية خطيرة ويحد من احتمالات تحقيق أسباب معيشة منتجة. |
23. En raison de l'insécurité qui règne dans certaines régions, d'importants secteurs de la population locale continuent d'être déplacés. | UN | ٣٢ - ما زالت قطاعات كبيرة من السكان المحليين في حالة تشرد نتيجة لانتشار عدم اﻷمن في بعض المناطق. |
Seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. | UN | وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك. |
Toutefois, l’État a pour obligation non seulement de permettre l’exercice de ces droits lors d’une élection, mais aussi de créer les conditions nécessaires pour que les citoyens puissent les exercer, notamment en veillant à ce qu’ils aient des papiers d’identité car dans de nombreux secteurs de la population ils en sont démunis, en grande partie en raison des effets de l’affrontement armé. | UN | ومع ذلك فإن التزام الدولة لا يتمثل فقط في احترام ممارسة تلك الحقوق في الانتخابات، بل يمتد إلى تهيئة الظروف اللازمة لكي يتمكن المواطنون من ممارستها، ومن هذه الظروف تبرز حقيقة افتقار قطاعات كبيرة من السكان للوثائق الشخصية، ويرجع هذا إلى حد كبير ﻵثار المواجهة المسلحة. |
254. Les principaux problèmes que l'on rencontre dans le domaine de la pauvreté sont : une concentration élevée du revenu, le sous-emploi et le chômage dans des secteurs importants de la population. | UN | 95-15237F2 ٤٥٢- على هذا، فإن المشاكل الرئيسية التي تواجه في مجال الفقر هي: تركز الدخل المرتفع لدى فئة معينة والبطالة الجزئية والبطالة في قطاعات كبيرة من السكان. |
Quand les biens et services informationnels ne sont pas accessibles, une partie importante de la population est de fait exclue de la participation pleine et entière à la vie sociale et au développement. | UN | وفيما يتصل بسلع وخدمات المعلومات غير الميسورة، فإنها تؤدي إلى حرمان قطاعات كبيرة من السكان من المشاركة الكاملة والفعالة في الحياة الاجتماعية والتنمية. |
Sans équité, la croissance perd sa raison d'être et la stabilité se voit menacée par les tensions engendrées par les privations dont pâtissent des couches importantes de la population. | UN | فدون اﻹنصاف يفقد النمو سبب وجوده ويتهدد الاستقرار من جراء التوترات الناجمة عن الفاقة التي تعاني منها قطاعات كبيرة من السكان. |