"قطاعات معينة من" - Translation from Arabic to French

    • certains secteurs de
        
    • certains groupes de
        
    • certains secteurs d'
        
    • certains segments de
        
    • certaines catégories de
        
    • de certains secteurs
        
    • certaines couches de
        
    • de certaines
        
    • certains pans de
        
    • certains milieux de
        
    • certains segments du
        
    • tel ou tel secteur du
        
    ANALYSE DE L'EXPÉRIENCE DANS certains secteurs de SERVICES UN تحليل التجارب في قطاعات معينة من قطاعات الخدمات
    Il pourrait également tenir compte de l'intérêt particulier que les pays en développement portent à certains secteurs de leur industrie nationale. UN كما ينبغي أن ينم الدليل التشريعي عن وعي لﻷهمية الخاصة التي يعطيها بلد ما لتنمية قطاعات معينة من صناعته الوطنية.
    Le banditisme et les vols à main armée posent un gros problème à l'intérieur du pays et dans certains secteurs de la capitale. UN فقطع الطريق واللصوصية المسلحة هما مشكلة رئيسية في داخل البلد وفي قطاعات معينة من العاصمة.
    Parmi certains groupes de la population, ce chiffre atteint plus de 30 %, et les croix gammées continuent d'apparaître sur les synagogues de ce pays lors de l'anniversaire de la tristement célèbre Kristallnacht. UN وفي قطاعات معينة من السكان، تىرتفع هذه النسبة لتبلغ 30 في المائة. ولا يزال الصليب المعقوف يظهر في المعابد اليهودية في هذا البلد في الذكرى السنوية لليلة كريستال المؤسفة للغاية.
    Elle a souligné que les possibilités de comparaison étaient parfois insuffisantes au niveau de l'établissement, notamment lorsque les femmes n'étaient représentées que dans certains secteurs d'activité. UN وشددت اللجنة على أن إمكانات المقارنة قد تكون غير كافية على مستوى المنشأة الواحدة، لا سيما حيث يكون عمل النساء متركزاً في قطاعات معينة من نشاطها.
    Le Liechtenstein est un pays riche, mais certains segments de la population ne disposent que d'un faible revenu. UN على الرغم من أن لختنشتاين بلد غني، فإن هناك قطاعات معينة من السكان ذات مستويات متدنية من الدخل.
    Sans adhésion claire à ces deux principes, certaines catégories de population continueront à être oubliées dans les politiques et les stratégies nationales et internationales d'éducation; UN وبدون التزام واضح بكلا المبدأين، فإن قطاعات معينة من السكان ستظل مهملة في السياسات والاستراتيجيات التعليمية الوطنية والدولية؛
    Il y a des écarts de revenus et de prestations sociales entre les régions, entre les hommes et les femmes, et même entre certains secteurs de la population. UN ويظهر نصيب الفرد في الدخل والخدمات الاجتماعية اختلافاً بين الأقاليم، وبين نوعي الجنس، بل وفي قطاعات معينة من السكان.
    Dans certains secteurs de la société de nombreux pays, y compris du mien, la population, surtout celle qui vit dans les zones rurales, en est encore à tenter d'accéder pour la première fois à l'économie monétaire. UN وفي قطاعات معينة من المجتمع في العديد من البلدان، بما فيها بلدي، ما زال الناس، وخاصة أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، يحاولون الدخول في الاقتصاد النقدي للمرة اﻷولى.
    Certains ont une fonction réglementaire et sont dotés de pouvoirs de supervision sur certains secteurs de l'économie, tels que la Securities and Exchange Commission (Commission des titres et des valeurs), la Nuclear Regulatory Commission (Commission de la réglementation nucléaire) et l'Interstate Commerce Commission (Commission du commerce entre les Etats). UN وبعضها هيئات تنظيمية، لها سلطات اﻹشراف على قطاعات معينة من الاقتصاد، مثل لجنة اﻷوراق المالية والتبادل، واللجنة التنظيمية النووية ولجنة التجارة بين الولايات.
    La mondialisation qui s'accompagne souvent de pressions économiques et de tensions sociales, peut aussi avoir un impact potentiellement négatif sur certains secteurs de l'économie nationale. UN فالعولمة التي تصحبها ضغوط اقتصادية وتوترات اجتماعية، أحيانا كثيرة، قد يكون لها أيضا تأثير سلبي محتمل على قطاعات معينة من الاقتصادات الوطنية.
    Certains pays, notamment les pays en développement, peuvent avoir légitimement intérêt à développer certains secteurs de l’industrie locale et peuvent donc choisir de ne pas ouvrir certaines infrastructures à la concurrence. UN فقد يكون لبعض البلدان، ولا سيما البلدان النامية، مصلحة مشروعة في تشجيع تنمية قطاعات معينة من الصناعات المحلية وقد تقرر من ثم أن لا تفتح باب المنافسة في عدد معين من قطاعات البنى التحتية.
    Néanmoins, malgré la chute du régime d’apartheid, on observe encore des résistances de la part de certains secteurs de la société qui sont toujours acquis aux thèses racistes. UN ولكن، على الرغم من سقوط نظام الفصل العنصري، تلاحظ حتى الآن مقاومة من جانب قطاعات معينة من المجتمع ما زالت تؤيد الطروح العنصرية.
    Les factures d'eau du secteur familial sont maintenues à un niveau aussi bas que possible afin de minimiser la charge à supporter par les groupes de personnes à faibles revenus dans certains secteurs de la société. UN وتخفض رسوم المياه للقطاع المنزلي قدر اﻹمكان لتخفيف العبء إلى أدنى حد على الفئات ذات الدخل المنخفض، بين قطاعات معينة من المجتمع.
    L'Opération pour les droits de l'homme, par l'intermédiaire de son groupe de la coopération technique, s'efforce de sensibiliser et de former le public à la question des droits de l'homme en faisant plus particulièrement porter son action sur certains secteurs de la société, notamment la police. UN وتساهم العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا من خلال وحدتها للتعاون التقني في تعزيز الوعي بحقوق اﻹنسان وتعليمها في البلد بصفة عامة وفي قطاعات معينة من المجتمع من قبيل الشرطة.
    Néanmoins, il apparaissait que la connaissance de la langue de l'État était un problème dans certains groupes de la société. UN غير أن معرفة اللغة الرسمية تثير مشكلة لدى قطاعات معينة من المجتمع.
    - La question de la privatisation de certains secteurs d'activités portuaires soit examinée attentivement; UN ● أن يُنظر بجدية في مسألة تحويل قطاعات معينة من أنشطة الموانئ الى القطاع الخاص؛
    Dans bien des cas, les entreprises russes d'exploitation des ressources naturelles sont solidement implantées dans certains segments de marché de la CEI et, au fil du temps, elles se sont diversifiées audelà de ces pays. UN وتتمتع مؤسسات الموارد الطبيعية الروسية في كثير من الحالات بسيطرة قوية على قطاعات معينة من أسواق كومنولث الدول المستقلة وقد قامت على مر الوقت بالتنويع بما يتجاوز بلدان الكومنولث.
    Ce guide était important car, si le Népal était connu de certaines catégories de touristes, les possibilités d'investissement dans le pays n'étaient, elles, guère connues des entreprises et des milieux économiques à l'étranger. UN وهذا الدليل هام لأن نيبال وإن كانت معروفة بين قطاعات معينة من السائحين، فإن فرص الاستثمار المتاحة فيها غير معروفة في دوائر الأعمال.
    V.4.18 La sorcellerie, sous ses diverses formes, continue d'être pratiquée dans certaines couches de la société sud-africaine. UN خامسا -4-18 لا يزال السحر بأشكاله المختلفة يمارَس في قطاعات معينة من مجتمع جنوب أفريقيا.
    Les rapports sur la Palestine soulignent l'importance d'adopter une approche du développement basée sur les droits de l'homme, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de certaines catégories sociales, et tout spécialement les jeunes et les femmes. UN وقالت إن التقارير المتعلقة بدولة فلسطين أكدت أهمية اتباع نهج قوامه حقوق الإنسان إزاء التنمية وعلى احتياجات قطاعات معينة من المجتمع، وبخاصة الشباب والنساء، لبناء القدرات.
    Alors que les conditions générales moyennes sont satisfaisantes, certains pans de la société ont encore un long chemin à parcourir pour parvenir aux conditions correspondant à la moyenne. UN ورغم أن الأوضاع العامة مرضية في المتوسط، فلا يزال الطريق طويلا أمام قطاعات معينة من المجتمع لكي تحقق أوضاعا مطابقة للمتوسط.
    Dans le monde d'aujourd'hui, une culture de la paix suppose le respect du droit international et un attachement à la diplomatie et au multilatéralisme, même face à l'incompréhension des médias ou au risque de s'aliéner certains milieux de l'opinion publique. UN وفي العالم المعاصر، تقتضي ثقافة السلام احترام القانون الدولي والالتزام بالدبلوماسية والتعددية، حتى ونحن نواجه عدم الفهم من وسائط اﻹعلام أو نخاطر بإغضاب قطاعات معينة من الرأي العام.
    Ce que l’on craint n’est pas tellement le risque de règlement, encouru par tel ou tel établissement ou par certains segments du marché, mais plutôt le risque systématique que l’incapacité d’un établissement de respecter ses obligations contractuelles ne rende d’autres participants défaillants et ne perturbe en fin de compte le système financier dans son ensemble. UN ولا يتمثل القلق بقدر كبير في مخاطر التسويات التي تتحملها المؤسسات الفردية أو قطاعات معينة من السوق، بل المخاطر العامة المتمثلة في أن إخفاق إحدى المؤسسات في الوفاء بالتزاماتها التعاقدية قد يؤدي بدوره إلى توقف المشتركين اﻵخرين عن الدفع، وفي النهاية إرباك النظام المالي ككل.
    Les efforts déployés par la fonction publique de référence pour redevenir compétitive dans tel ou tel secteur du marché de l'emploi avaient rendu son système de rémunération très disparate. UN فقد نشأ نظام أجور مجزأ في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة نتيجة للجهود المبذولة لسد أوجه القصور في القدرة التنافسية في قطاعات معينة من السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more