"قطاعات هامة" - Translation from Arabic to French

    • secteurs importants
        
    • importants secteurs
        
    • des secteurs critiques
        
    • fraction importante
        
    • secteurs essentiels
        
    Cependant, il connaît des retards substantiels dans d'autres secteurs importants. UN مع ذلك، حدث تباطؤ كبير في قطاعات هامة أخرى.
    Les programmes d'ajustement et de libéralisation du commerce ont eu un grand impact, à court terme, dans des secteurs importants de la société. UN إن برامج التكيف التجاري وتحرير التجارة كان لها آثار قوية قصيرة اﻷمد في قطاعات هامة من مجتمعاتنا.
    Nous pensons qu'il est possible de lancer des projets dans des secteurs importants tels que les transports, le commerce, l'énergie, la protection de l'environnement et la sécurité transfrontière. UN ونحن نشهد فرصا لإطلاق مشاريع في قطاعات هامة من قبيل النقل، والتجارة، والطاقة، والحماية البيئية، وأمن الحدود.
    Enfin, d'importants secteurs des marchés publics en demeurent exclus, même entre les membres, par exemple les télécommunications, les transports ferroviaires et autres services publics d'infrastructure. UN كما أن قطاعات هامة من التعاقدات الحكومية تظل مستبعدة، حتى فيما بين اﻷعضاء، مثل قطاعات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والسكك الحديدية، وخدمات الهياكل اﻷساسية العامة المماثلة.
    Je me déclare prêt à redoubler d'efforts pour combler les divergences de vues qui séparent le Myanmar d'importants secteurs de la communauté internationale et, si les partis le souhaitent, pour faciliter le dialogue et la réconciliation nationale à l'intérieur du pays. UN وإني على استعداد لتكثيف جهودي لسد الثغرة الماثلة في المفاهيم والتي تفصل ميانمار عن قطاعات هامة من المجتمع الدولي، وتيسير عملية الحوار والوفاق الوطني في البلد إذا ما أرادت اﻷطراف ذلك.
    6. La plupart des projets sont à l'origine de changements techniques et psychologiques dans des secteurs critiques. UN ٦ - وقد أحدث معظم المشاريع عناصر اساسية في التغييرات التقنية والسلوكية في قطاعات هامة.
    Les dispositions relatives aux consultations ont vocation à permettre au Conseil et à ses organes subsidiaires d'obtenir des informations et des conseils des organisations dotées de compétences particulières dans certains domaines les concernant, et aux organisations qui représentent une fraction importante de l'opinion publique d'exprimer leurs vues. UN وتجرى ترتيبات التشاور هذه بغرض تمكين المجلس وهيئاته الفرعية من الحصول على معلومات أو مشورة من خبراء المنظمات التي تتمتع باختصاص من نوع خاص في المسائل التي تحظى بالاهتمام، وتمكين المنظمات التي تمثل قطاعات هامة من الرأي العام من التعبير عن آرائها.
    La décision du Président d'accélérer la démobilisation de la Police nationale, bien qu'elle n'ait pas encore été appliquée, est conforme à l'attitude du nouveau gouvernement et a reçu l'appui de secteurs importants de la société salvadorienne. UN ويتفق قرار الرئيس بتعجيل تسريح الشرطة الوطنية، الذي لم ينفذ بعد، مع موقف الحكومة الجديدة، وقد تلقى تأييدا من قطاعات هامة في مجتمع السلفادور.
    Cela est notamment dû au fait que les Accords conclus entre les parties dépassent le cadre purement militaire et portent sur un programme auquel adhèrent des secteurs importants de la société. UN وتعود تلك الاستجابة إلى جملة أسباب منها أن الاتفاقات ليست تسوية عسكرية محضة فحسب، بين طرفين وإنما تتضمن خطة تدعمها قطاعات هامة من المجتمع.
    Non seulement les secteurs agricole et social vont continuer de se voir accorder une priorité et une attention maximales dans le cadre de notre développement, mais d'autres secteurs importants tels que l'énergie et le développement de l'infrastructure vont aussi bénéficier de l'attention dont ils ont besoin et qu'ils méritent. UN وسيظل القطاعان الزراعي والاجتماعي يحظيان بأقصى درجات الاهتمام والأولوية في خطتنا، ولكن قطاعات هامة أخرى مثل الطاقة وتنمية البنية التحتية ستولى الاهتمام الذي تحتاجه وتستحقه.
    En divers points du globe, les stocks colossaux d'armes classiques ont détourné des ressources dont auraient eu tant besoin des secteurs importants comme la santé, l'éducation et le développement. UN لقد تسببت الأرصدة الهائلة من الأسلحة التقليدية في شتى أجزاء العالم في تحويل الموارد من قطاعات هامة من قبيل الصحة والتعليم والتنمية.
    Cette mesure viole les droits civils et politiques des citoyens des États-Unis et fait fi de l'opposition croissante de la société civile des États-Unis, y compris de secteurs importants du Congrès de ce pays. UN ويشكل هذا الإجراء انتهاكا للحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها، على الرغم من تزايد معارضة هذا الحظر من قبل المجتمع المدني في الولايات المتحدة الأمريكية وحتى من جانب قطاعات هامة في كونغرس ذلك البلد.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que d'importants secteurs considérés traditionnellement comme masculins, tels que la défense et la police, restent inaccessibles aux femmes. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضا وجود قطاعات هامة كالدفاع والشرطة لا تزال موصدة في وجه المرأة وينظر إليها على أنها حكر على الرجال بحكم العادة.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que d'importants secteurs considérés traditionnellement comme masculins, tels que la défense et la police, restent inaccessibles aux femmes. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضا وجود قطاعات هامة كالدفاع والشرطة لا تزال موصدة في وجه المرأة وينظر إليها على أنها حكر على الرجال بحكم العادة.
    Cette grâce est intervenue en dépit d'avertissements répétés du Gouvernement de la République de Cuba au sujet de l'importance de faire triompher la justice et de combattre l'impunité, et des demandes réitérées dans ce sens par les parents cubains des victimes d'actes terroristes commis par ces criminels et par d'importants secteurs de la population panaméenne. UN وقد صدر هذا العفو على الرغم من التحذيرات المتكررة التي أطلقتها حكومة جمهورية كوبا بشأن أهمية كفالة سيادة القانون وتجنب الإفلات من العقوبة، ناهيك بالالتماسات المتكررة المقدمة بهذا الشأن في كوبا نفسها من أسر ضحايا الأعمال الإرهابية التي ارتكبها المجرمون المذكورون ومن قطاعات هامة من الشعب البنمي.
    La visite, dans notre pays, au premier trimestre de 2003, de 13 membres du Congrès des États-Unis et l'introduction au Congrès de six initiatives en faveur de la levée du régime de sanctions constituent un exemple tangible du rejet croissant, par d'importants secteurs de la société américaine, de l'actuelle politique de leur gouvernement contre Cuba. UN فالزيارة التي قام بها 13 عضوا في الكونغرس الأمريكي لبلدنا في الربع الأول من عام 2003، وعرض ست مبادرات في الكونغرس تدعو إلى إنهاء نظام الجزاءات يشكلان مثالا ملموسا على الرفض المتزايد من جانب قطاعات هامة من المجتمع الأمريكية لسياسة حكومتها الحالية تجاه كوبا.
    Enfin, plus récemment encore, au cours du mois de novembre de cette année, des pluies torrentielles et des inondations sans précédent ont causé des dégâts sévères et des ravages considérables, notamment la mort de dizaines de personnes, la disparition de centaines d'autres, la destruction de milliers de logements, la désintégration d'importants secteurs de l'infrastructure nationale et l'anéantissement du bétail. UN أخيرا، حدث مؤخرا جدا، في تشرين الثاني/نوفمبر، أن خربت اﻷمطار الغزيرة والفياضانات غير المسبوقة البلاد وتسببت في وفاة العشرات من المواطنين، واختفاء مئات آخرين، وهدم آلاف المنازل، وتحطيم قطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وهلاك الماشية.
    Toutefois, l'expérience acquise et les divers problèmes rencontrés au cours de la première année d'existence de la Mission ont montré que pour mener à bien son mandat, celle-ci devait établir, développer et entretenir des relations soutenues avec les différents acteurs politiques guatémaltèques ainsi qu'avec d'importants secteurs de la société dont les activités influaient sur ses travaux. UN بيد أن الخبرة التشغيلية وما عرف فيها من مشاكل مختلفة نشأت خلال العام اﻷول من وجود البعثة قدمت أدلة وافرة على أن الوفاء بولاية البعثة على نحو فعال يتطلب إقامة علاقات بين البعثة وبين مختلف الجهات السياسة الغواتيمالية الفاعلة وكذلك مع قطاعات هامة داخل المجتمع تؤثر أنشطتها في عمل البعثة وصون تلك العلاقات وتطويرها ورصدها بعناية.
    Les petites et moyennes entreprises auxquelles s'adressent ces projets sont souvent situées, dans nombre de pays en développement, dans des secteurs critiques qui regroupent plus de salariés que les grandes entreprises, aussi bien en valeur relative qu'en valeur absolue. UN وكثيرا ما تشمل هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة قطاعات هامة في كثير من البلدان النامية تضم موظفين أكثر من حيث النسبة والعدد الكلي من موظفي الشركات اﻷكبر.
    Ces dispositions visent à permettre au Conseil et à ses organes subsidiaires d'obtenir des renseignements ou des conseils spécialisés auprès d'organisations dotées de compétences particulières dans des domaines qui les intéressent, et à donner à des organisations qui représentent une fraction importante de l'opinion publique la possibilité d'exprimer leurs vues. UN ويتم إجراء ترتيبات التشاور بغرض تمكين المجلس وهيئاته الفرعية من الحصول على معلومات أو مشورة من خبراء المنظمات التي لديها اختصاص من نوع خاص في المواضيع التي تحظى باهتمام، وتمكين المنظمات التي تمثل قطاعات هامة من الرأي العام من التعبير عن آرائها.
    Du fait de la fuite des cerveaux, les rares personnes qui continuent à travailler dans des secteurs essentiels tels que la santé et l'éducation, pour n'en nommer que deux, sont surchargées de travail. UN وأدت ظاهرة هجرة العقول إلى زيادة الأعباء الملقاة على كاهل العدد القليل من الموظفين الباقين في قطاعات هامة مثل قطاعي الصحة والتعليم، وذلك قليل من كثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more