Un pourcentage important des citadins pauvres des pays en développement travaillent dans le secteur informel. | UN | 34 - وتعمل نسبة كبيرة من الفقراء الحضريين لدى البلدان النامية في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Le Gouvernement accepte comme réalité le secteur informel de l'économie et s'efforce d'établir un programme de garanties de base à l'intention des travailleurs de ce secteur ainsi que du secteur privé. | UN | والحكومة قد تقبلت قطاع الاقتصاد غير الرسمي باعتباره من الحقائق الواقعة، وهي تحاول وضع برنامج للضمانات الأساسية لتغطية العاملين في هذا القطاع وفي القطاع الخاص أيضا. |
De plus, les femmes n'apparaissent souvent pas dans les statistiques nationales car beaucoup d'entre elles ne travaillent que dans l'économie informelle. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما لا يكون هناك وجود للنساء في اﻹحصاءات الوطنية حيث أن معظمهن لا يمارس النشاط إلا في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Un séminaire a été organisé par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie en mars 2011 afin d'identifier les préoccupations et attentes des femmes dans le secteur de l'économie informelle. | UN | وفي آذار/مارس 2011 نظمت حكومة كاليدونيا الجديدة حلقة دراسية لتحديد شواغل وتطلعات المرأة في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Il a également lancé un programme de prêts au titre de la solidarité dans la bande de Gaza afin d'offrir des crédits aux femmes qui travaillent dans des micro-entreprises et comme vendeuses des rues dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وقامت بإدارة برنامج إقراض لفريق تضامن في قطاع غزة لتوفير الائتمان للنساء العاملات في مؤسسات فردية وكبائعات في الشوارع في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de continuer de s'efforcer de réduire la taille du secteur informel de l'économie afin de favoriser l'emploi dans le secteur formel et, ce faisant, d'assurer à tous les travailleurs la pleine jouissance des droits économiques et sociaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تقليص قطاع الاقتصاد غير الرسمي بغية تعزيز التوظيف في القطاع الرسمي ومن ثمّ كفالة تمتع جميع العمال تمتعاً كاملا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Des efforts on été engagés par le Ministère du travail pour intégrer l'économie parallèle dans le secteur structuré afin que les personnes employées dans l'économie parallèle soient soumises à la même législation du travail. | UN | وقالت إن وزارة العمل تبذل الجهود لشمول قطاع الاقتصاد غير الرسمي في القطاع الرسمي كي يكون الأشخاص العاملون في القطاع غير الرسمي خاضعين لقوانين العمل نفسها. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que de nombreuses personnes, en particulier les Roms, les personnes déplacées et les réfugiés, travaillent dans l'économie souterraine ou exercent des emplois faiblement rémunérés sans bénéficier de conditions de travail et d'une protection sociale adéquates. | UN | 277- ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن العديد من الأشخاص، منهم بوجه خاص الغجر والمشردون داخلياً واللاجئون، يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي أو يزاولون أعمالاً متدنية الأجر، في ظروف غير لائقة وبدون ضمان اجتماعي. |
La Commission a également noté que l'immense majorité des femmes travaillent dans l'économie non structurée. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الغالبية العظمى من النساء تعمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Il recommande également à la MINUK, en coopération avec les autorités kosovares, de régulariser la situation des personnes travaillant dans le secteur informel en les incluant progressivement dans les régimes de sécurité sociale et en adoptant un plan d'action concernant le secteur informel de l'économie. | UN | كما توصي اللجنة البعثة بأن تنظم، بالتعاون مع سلطات كوسوفو، أوضاع العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي بإدراجهم تدريجياً في خطط الضمان الاجتماعي وباعتماد خطة عمل خاصة بقطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Or, la migration illégale, qui alimente le secteur informel de l'économie, est l'une des raisons principales de l'augmentation, au sein d'une partie de la population russe, de comportements négatifs à l'égard des migrants. | UN | فالهجرة غير النظامية، التي تغذي قطاع الاقتصاد غير الرسمي بالقوة العاملة تُعدُّ من الأسباب الرئيسية لتزايد عداء سكان الاتحاد الروسي تجاه المهاجرين. |
10. Le taux de chômage élevé et le manque de sécurité de l'emploi incitent les travailleurs à exercer un emploi dans le secteur informel de l'économie. | UN | 10- ومن الأسباب التي تدفع العمال إلى البحث عن عمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي ارتفاع معدل البطالة والافتقار إلى عمل مأمون. |
Il lui demande instamment de modifier le Plan directeur sur le travail des enfants, la loi sur le travail des enfants et les autres lois pertinentes de manière que la nécessaire réglementation du travail des enfants s'applique dans tous les domaines d'activité, y compris dans le secteur informel. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل الخطة الرئيسية لعمل الأطفال، وقانون عمل الأطفال وغيره من التشريعات ذات الصلة، لتحقيق انطباق التنظيم الضروري لعمل الأطفال على جميع مجالات العمل، بما في ذلك قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
10. Le taux de chômage élevé et le manque de sécurité de l'emploi incitent les travailleurs à exercer un emploi dans le secteur informel de l'économie. | UN | 10- ويعتبر معدل البطالة المرتفع والافتقار إلى عمل مأمون من الأسباب التي تدفع العمال إلى البحث عن عمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Le Ministère a en outre favorisé la création d'emplois dans le pays et à l'étranger ainsi que dans l'économie informelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوجدت الوزارة فرص عمل من خلال تطوير فرص العمالة في داخل وخارج البلد، وفي قطاع الاقتصاد غير الرسمي كذلك. |
Les ressources publiques comme privées devraient être investies de manière à garantir un revenu équitable et un environnement de travail sûr pour tous, fournissant la protection sociale aux travailleurs et à leurs familles et appuyant les travailleurs dans l'économie informelle. | UN | ويجب استثمار التمويلات العامة والخاصة بغية ضمان دخل عادل وبيئة عمل مأمونة للجميع، وتوفير الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ودعم العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Elle a noté par ailleurs l'existence d'attitudes stéréotypées sur le rôle des femmes dans la société et la persistance du travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالمواقف النمطية القائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بدور النساء في المجتمع واستمرار عمل الأطفال في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في المناطق الحضرية. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. | UN | وما ينبغي أن تعكسه هذه التدابير هو أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
24. Donner des détails sur le contenu du programme d'action national en faveur de l'emploi des femmes, qui, d'après le paragraphe 78 du rapport, comporte une analyse des problèmes et une liste de propositions concrètes sur la question des femmes dans le secteur non structuré. | UN | 24- ويرجى التوسع في محتوى جدول الأعمال الوطني المتعلق بالمرأة والعمل الذي يحلل، وفق ما جاء في الفقرة 78 من التقرير، المشاكل ويقدم مقترحات عملية لقضية المرأة في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de continuer de s'efforcer de réduire la taille du secteur informel de l'économie afin de favoriser l'emploi dans le secteur formel et, ce faisant, d'assurer à tous les travailleurs la pleine jouissance des droits économiques et sociaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تقليص قطاع الاقتصاد غير الرسمي بغية تعزيز التوظيف في القطاع الرسمي ومن ثمّ كفالة تمتع جميع العمال تمتعاً كاملا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans l'économie parallèle, près de 90 % des femmes travaillent dans le secteur agricole. | UN | 19 - ويعمل نحو 90 في المائة من النساء العاملات في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في قطاع الزراعة(). |
17. Le Comité est également préoccupé par le fait que de nombreuses personnes, en particulier les Roms, les personnes déplacées et les réfugiés, travaillent dans l'économie souterraine ou exercent des emplois faiblement rémunérés sans bénéficier de conditions de travail et d'une protection sociale adéquates. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن العديد من الأشخاص، منهم بوجه خاص الروما والمشردون داخليا واللاجئون، يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي أو يزاولون أعمالاً منخفضة الأجر، في ظروف غير لائقة وبدون ضمان اجتماعي. |
En raison de l'appauvrissement de la population, nombreux sont les anciens salariés à s'être tournés vers l'économie non structurée en pratiquant la vente à l'étal ou en montant d'autres types de commerce parallèle. | UN | ونظرا إلى زيادة معدل فقر السكان، انتقل كثير من العاملين في القطاع الرسمي سابقا إلى قطاع الاقتصاد غير الرسمي بإقامة منافذ تجارية صغيرة وسوى ذلك من المشاريع غير الرسمية. |