"قطعها" - Translation from Arabic to French

    • pris par
        
    • parcourir
        
    • couper
        
    • elle a pris
        
    • coupé
        
    • elle avait pris
        
    • coupée
        
    • pièces
        
    • coupées
        
    • faites
        
    • coupe
        
    • coupés
        
    • abattage
        
    • les suspendre
        
    • l'abattre
        
    Les résultats obtenus, consistant en une série d'engagements pris par le Président Bozizé, se résument comme ci-après : UN وفيما يلي موجز لنتائج المحادثات، المتمثلة في سلسلة من الالتزامات التي قطعها الرئيس بوزيزي على نفسه:
    Nous nous félicitons vivement des engagements pris par le Président Arafat et par le Premier Ministre Barak plus tôt cette semaine à Charm al-Cheikh. UN ونحن نقدّر تقديرا عظيما الالتزامات التي قطعها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك في شرم الشيخ في بداية هذا الأسبوع.
    Les engagements pris par la communauté internationale à Jakarta et à Genève sont sans précédent. UN والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في جاكرتا وجنيف التزامات لا سابق لها.
    Le chemin à parcourir de la maison à l'école était souvent long et difficile pour les jeunes enfants. UN وكانت المسافات التي يتعين قطعها طويلة وشاقة على اﻷطفال.
    J'avais neuf ans quand j'ai utilisé son 486 pour pirater l'électricité et couper toute la rue. Open Subtitles كنت بالتاسعة تقريبًا حين استخدمت حاسوبه لإختراق شركة الكهرباء و قطعها عن شارعنا
    Comment inciter la communauté internationale à respecter les engagements qu'elle a pris vis-à-vis de l'Afrique, notamment en 2005? UN كيف يمكن تشجيع المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات التي قطعها لأفريقيا بما فيها التزامات عام 2005 ؟
    Elle a présenté les engagements pris par le Président Museveni pour corriger cet état de fait. UN وأخبرت الفريق بالتعهدات التي قطعها السيد موسيفيني على نفسه لتصحيح هذا الوضع القائم.
    Elle a présenté les engagements pris par le Président Museveni pour corriger cet état de fait. UN وأخبرت الفريق بالتعهدات التي قطعها السيد موسيفيني على نفسه لتصحيح هذا الوضع القائم.
    Nous avons également assisté au renouvellement des engagements mutuels pris par la communauté internationale et par les autorités afghanes lors des Conférences internationales de Londres et Kaboul. UN كما شهدنا التزامات متبادلة متجددة قطعها المجتمع الدولي والسلطات الأفغانية في المؤتمرين الدوليين في لندن وكابول.
    Or, bien entendu, nous aurions espéré célébrer cette date si marquante par une réduction significative de la pauvreté, conformément à l'engagement que nous avions pris par le biais de nos représentants précédents. UN ونأمل أن نحتفل بتلك المناسبة المهمة بخفض كبير في حدة الفقر المدقع، تماشيا مع التزامات سابقة قطعها ممثلون سابقون لبلدنا.
    Les engagements pris par la communauté internationale n'ont pas été traduits en termes concrets. Il est donc difficile d'en assurer le suivi. UN ولم تترجم الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه إلى إجراءات عملية، ومن ثم، لا يمكن رصدها على نحو فعال.
    La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. UN ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني.
    Ces engagements pris par les dirigeants africains, pour louables qu'ils soient, ne suffiront cependant pas à surmonter les nombreuses difficultés auxquelles l'Afrique se heurte actuellement. UN ولكن هذه الالتزامات التي قطعها الزعماء الأفارقة، رغم كونها جديرة بالثناء، لا تكفي للتغلب على الصعوبات الجمة التي تواجهها أفريقيا في الوقت الحالي.
    Aussi est-il essentiel que les engagements pris par la communauté internationale se traduisent enfin en action concrète. UN لذلك، من الضروري تجسيد الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي وترجمتها إلى إجراءات فعالة.
    Selon les estimations, il y aurait quelque 10 000 bureaux de vote et les distances à parcourir dans les zones rurales sont énormes. UN ومن المقدر أن يكون ثمة ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع كما أن المسافات الواجب قطعها في اﻷرياف شاسعة.
    Mais les entreprises japonaises devaient faire face à des besoins accrus en nouveaux matériaux qu'il était difficile de couper et de forer. UN ولكن الصناعات اليابانية تواجه ازدياد الاحتياجات على مواد صلبة جديدة، وهي مواد يصعب قطعها وحفرها.
    35. La communauté internationale doit respecter les engagements qu'elle a pris en matière d'assistance aux pays les moins avancés. UN ٣٥ - وذكر أن على المجتمع الدولي أن يمتثل التعهدات التي قطعها على نفسه عند تقديم المعونة ﻷقل البلدان نموا.
    - Peut-être que le tueur a dû coupé sa jambe pour qu'il puisse convenir. Open Subtitles ربما قطعها القاتل حتى يصبح ملائما في المكان
    Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, UN وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها،
    On ne dirait pas que la tête a été coupée par une arme que je connais, et j'en connais la plupart. Open Subtitles لا يبدو أن الرأس تم قطعها بأي سلاح معروف لدي وأنا على اطلاع على الكثير منها
    Voyez ces emballages. Que des pièces d'origine. Dures à trouver. Open Subtitles إنها قطعها الأصلية ليس من السهل العثور عليها
    Ces entraves en plastique ne peuvent être desserrées sans être coupées, mais peuvent être resserrées. UN ولا يمكن إرخاء هذه الأغلال البلاستيكية دون قطعها ولكن يمكن تضييقها.
    La volonté de la communauté mondiale d'honorer les promesses faites à Rio sera mise à l'épreuve pour la première fois, et les retombées de la Conférence seront importantes pour tous. UN وبه تواجه عزيمة المجتمع العالمي على الوفاء بالوعود التي قطعها على نفسه في ريو أو اختبار لها. وستكون المضامين التي تنطوي عليها نتائج المؤتمر ذات دلالة للجميع.
    Tu vas trouver ça vicieux, mais coupe comme si c'était un salami. Open Subtitles أعلم أن هذا طلب صعب، لكن عليك قطعها كشريحة سجق
    Les barrals ont été coupés depuis très longtemps. Open Subtitles الأيكات المقدسة تمّ قطعها منذ قديم الأزل
    Le bois constituait la deuxième exportation, mais l'abattage illicite et la contrebande avaient accentué la déforestation. UN وتأتي صادرات الأخشاب في المرتبة الثانية، إلا أن قطعها دون أي نظم قانونية وتهريبها رفعا من معدلات التصحر في البلد.
    b) L'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine maintiendra toutes ses relations diplomatiques jusqu'à ce que la Présidence décide de les poursuivre ou de les suspendre. UN )ب( يواصل اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك جميع العلاقات الدبلوماسية إلى أن تقرر هيئة الرئاسة مواصلتها أو قطعها.
    Ça me tue de devoir vous demander de l'abattre. Open Subtitles يؤسفني كثيراً اضطراري لأن أطلب منكِ قطعها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more