Les recommandations du Groupe de contact nous paraissent recéler la solution à la crise, et nous espérons que la paix pourra être restaurée au coeur de l'Europe. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
C'est une véritable catastrophe écologique aux conséquences incalculables qui est en train de se produire en plein coeur de l'Europe. | UN | ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم. |
La question de Chypre reste une blessure ouverte en plein cœur de l'Europe. | UN | ولا تزال مسألة قبرص جرحاً مفتوحاً في أعماق قلب أوروبا. |
En plein cœur de l'Europe des monarchies de la Restauration, surgit un État qui incarne les idées républicaines progressistes. | UN | ونشأت في قلب أوروبا ووسط ممالك فترة الإصلاح دولة تنادي بالأفكار الجمهورية التقدمية. |
Le fait même que la Shoah ait eu lieu au XXe siècle au cœur de l'Europe et aux mains des Allemands vient constamment nous rappeler qu'une société éclairée, tolérante et ouverte ne peut jamais être considérée comme un acquis. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
Et tenons à ce que vous élevez le drapeau vert de Mahomet ... sur le coeur même de l'Europe. | Open Subtitles | نثق بك أن تحمل راية محمد الخضراء إلى قلب أوروبا |
Au coeur de l'Europe, la Yougoslavie était sur la voie de la désintégration politique. | UN | وفي قلب أوروبا كانت يوغوسلافيا في سبيلها إلى الانهيار السياسي. |
La plus terrible tragédie de l'après-guerre se déroule au coeur de l'Europe : des massacres en masse, des destructions massives, plus de 2 millions de réfugiés, des actes insensés de nettoyage ethnique et de génocide. | UN | ففي قلب أوروبا نشهد فصول أفضع فاجعة في فترة ما بعد الحرب الباردة: القتل الجماعي، الدمار الواسع، أكثر من مليوني لاجئ، أعمال التطهير العرقي وإبادة الجنس الجنونية. |
Les changements spectaculaires intervenus au coeur de l'Europe se sont avérés un tournant historique pour la communauté internationale, dans son ensemble, et l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Entre temps ses acolytes, Radovan Karadzic et le général Ratko Mladic, qui sont aujourd'hui accusés de crimes de guerre, maintenaient le siège de Sarajevo et expliquaient que, ce faisant, ils protégeaient au coeur de l'Europe la chrétienté contre l'islam. | UN | وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا. |
La tragédie récente qui a éclaté au Kosovo a démontré la fragilité de la paix en plein coeur de l'Europe et la nécessité impérieuse de répondre à cette nouvelle série de problèmes qui risquent de déstabiliser l'ensemble de la région. | UN | ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها. |
Dans la République de Bosnie-Herzégovine, malgré les efforts louables de l'ONU et des forces de maintien de la paix pour arrêter les effusions de sang dans cette jeune république au coeur de l'Europe, l'insurrection des Serbes de Bosnie et leur attitude de défi à l'égard de la communauté internationale ont rendu vains ces efforts concertés. | UN | وفي جمهورية البوسنة والهرسك، بذلت اﻷمم المتحدة ومعها قوات حفظ السلام جهودا مشكورة لوقف نزيف الدم في هذه الجمهورية الفتية الواقعة في قلب أوروبا. |
J'éleverai le drapeau vert du Prophète en plein coeur de l'Europe. | Open Subtitles | وهي حمل الراية الخضراء إلى قلب أوروبا |
L'application des sanctions décidées par le Conseil de sécurité illustre de façon tragique comment les décisions politiques de la communauté internationale peuvent contribuer à exacerber les difficultés économiques et sociales d'une population, si grandes qu'elles soient déjà au départ, et compromettre ainsi l'avenir de toute une nation vivant au coeur de l'Europe développée. | UN | لقد كان في تطبيق جزاءات مجلس اﻷمن مثل صارخ على الكيفية التي يمكن أن تتسبب بها القرارات السياسية للمجتمع الدولي في إيصال أحوال التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان، وهي اﻷحوال العسيرة أصلا، إلى أقصى درجات التفاقم فتهدد من ثم مستقبل أمة كاملة تعيش في قلب أوروبا المتقدمة النمو. |
Les récentes inondations au cœur de l'Europe, en Chine et, bien sûr, dans ce pays même, peuvent être perçues comme des avertissements très clairs. | UN | والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة. |
Le Président du Belarus a instauré une dictature au cœur de l'Europe. | UN | 61- وأضاف أن رئيس بيلاروس قد أقام ديكتاتورية في قلب أوروبا. |
1. Le Grand-Duché est un Etat plus que millénaire, situé au cœur de l'Europe, entre la France, la Belgique et l'Allemagne. | UN | 1- الدوقية الكبرى دولة يرجع تاريخها إلى أكثر من ألف عام، وهي تقع في قلب أوروبا بين فرنسا وبلجيكا وألمانيا. |
Il y a quelques jours, nous avons commémoré le quatorzième anniversaire de la tragédie de Srebrenica, qui s'est produite au cœur de l'Europe. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
192. Situé au cœur de l'Europe et hébergeant des ressortissants de plus de 170 nationalités, le Luxembourg s'affirme comme un croisement des cultures. | UN | 192- وتؤكد لكسمبرغ، بموقعها في قلب أوروبا واستضافتها لمواطني أكثر من 170 بلداً، مكانتها كملتقى للحضارات. |
J'ai le privilège de représenter la République tchèque, un pays situé au cœur de l'Europe, qui participe activement aux activités des Nations Unies depuis leur fondation et qui continuera dans ce sens. | UN | ويشرفني أن أمثل الجمهورية التشيكية، وهي بلد يقع في قلب أوروبا ويشارك بنشاط في أنشطة الأمم المتحدة منذ البداية، وسيواصل القيام بذلك. |
Les masses de réfugiés engendrées par la guerre ont servi de prétexte pour que les idéologies extrémistes, nationalistes et xénophobes se manifestent au coeur même de l'Europe. | UN | ويجري استخدام اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين بسبب الحرب كذريعة لنشوء اﻷيديولوجيات المتسمة بالتطرف والنعرة القومية والخوف من اﻷجانب وكراهيتهم وتنشأ هذه اﻷيديولوجيات في صميم قلب أوروبا. |