Il est en outre préoccupé par le faible nombre des femmes autochtones qui participent à la vie politique de l'État partie. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قلة عدد نساء السكان الأصليين المشاركات في الحياة السياسية في الدولة الطرف. |
Il s'inquiète par ailleurs du faible nombre de programmes éducatifs et professionnels destinés aux femmes et aux filles handicapées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء قلة عدد برامج التعليم والتوظيف التي تستهدف النساء والفتيات ذوات الإعاقة. |
Il y a peu de femmes dans la fonction publique. | UN | وأشارت إلى قلة عدد النساء في الوظائف العامة. |
Le Comité contre la torture s'est également dit préoccupé par le nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et les mauvaises conditions de vie dans ces établissements. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء قلة عدد إصلاحيات الأحداث الجانحين، وتدهور أوضاعها. |
L'État partie souligne le petit nombre de droits auxquels le Comité a reconnu une portée extraterritoriale, dont celui énoncé au paragraphe 1 de l'article 9 ne fait pas partie. | UN | وتشدد على قلة عدد الحقوق التي أعطتها اللجنة نطاق تطبيق يتجاوز الحدود الإقليمية، وليست الفقرة 1 من المادة 9 واحدة منها. |
Le petit nombre d'affaires signalées ne doit pas être invoqué pour justifier le maintien du statu quo juridique. | UN | وقالت إن قلة عدد القضايا المبلَّغ بها لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً للإبقاء على الوضع القانوني القائم. |
Les longues périodes de détention préventive sont dues au manque de magistrats; l'État s'efforce actuellement d'en recruter. | UN | وعزت فترات الاحتجاز الوقائي الطويلة إلى قلة عدد القضاة؛ مضيفة أن الجهود تُبذل حاليا لتوظيف قضاة جدد. |
:: Explication du faible nombre de recours en discrimination sexiste exercés par des femmes devant les tribunaux administratifs : | UN | :: تبرير قلة عدد الدعاوى الإدارية التي رفعتها نساء إلى المحاكم الإدارية بدعوى التمييز الجنساني في الواقع |
Cette proposition est particulièrement d'actualité aujourd'hui, où le faible nombre de candidats augmente les probabilités que nous nous retrouvions devant une telle situation. | UN | وذلك الاقتراح صالح على وجه الخصوص اليوم، نظرا لان قلة عدد المرشحين تجعل من المرجح حصول مثل تلك الحالة. |
Le fait qu'ils soient très peu nombreux explique peut-être en partie le faible nombre des demandes. | UN | وعدد هذه المراكز المحدود لا يبرر إلا جزئيا قلة عدد الطلبات الواردة حتى اﻵن. |
Elle se demande pourquoi il y a tant de plaintes pour violence familiale présentées aux postes de police et si peu de cas réglés. | UN | وتساءلت عن السبب في كثرة شكاوى العنف المنزلي المقدمة إلى مراكز الشرطة، مع قلة عدد القضايا التي تمت تسويتها. |
Enfin, malgré le peu de plaintes déposées concernant la pose de mines terrestres par la guérilla, la Commission a examiné les accusations que différentes organisations ont portées contre le FMLN à cet égard. | UN | وأخيرا، ورغم قلة عدد الشكاوى من ادعاء استخدام رجال حرب العصابات لﻷلغام البرية، فقد درست اللجنة الاتهامات التي وجهتها مختلف المنظمات ضد الجبهة في هذا الصدد. |
Tout en notant que la loi no 20.348 met en place un mécanisme de plainte, le Comité constate avec préoccupation que peu de plaintes sont déposées. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ أن القانون رقم 20-348 ينشئ آلية للتظلّم، فإن القلق يساورها بوجه خاص إزاء قلة عدد الشكاوى المقدمة. |
En revanche, la délégation ne reconnaissait pas l'existence de la pratique systématique de la torture au Togo et en voulait pour preuve le nombre limité de plaintes relatives à des allégations de torture. | UN | بيد أنه لا عِلم للوفد بوجود ممارسة منهجية للتعذيب في توغو والدليل على ذلك هو قلة عدد الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
Le Comité se déclare aussi préoccupé par les informations faisant état d'un nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et de mauvaises conditions de vie dans ces établissements. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ما وردها من تقارير عن قلة عدد مراكز احتجاز الجانحين الأحداث، وتدهور الأوضاع فيها. |
Le petit nombre de cas cités dans le commentaire montre clairement que la pratique fait défaut en la matière. | UN | ويتبدى نقص الممارسة في هذا المجال من قلة عدد القضايا المشار إليها في الشرح. |
Elle se demande si le petit nombre de femmes poursuivant des carrières de cette nature est dû aux stéréotypes ou à un manque d'encouragement. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قلة عدد النساء العاملات في هذا السلك مردّها النماذج النمطية أو الافتقار إلى التشجيع. |
Il s'inquiète aussi du petit nombre d'hommes qui prennent un congé parental. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء قلة عدد الرجال الذين يحصلون على إجازة الأبوين. |
Néanmoins, des facteurs tels que les retards pris dans le déploiement, le nombre insuffisant de Casques bleus, ou le manque de ressources financières ont empêché de mener à bien ces mandats. | UN | غير أن عوامل من قبيل تأخير الانتشار أو قلة عدد حفظة السلام أو عدم كفاية الموارد المالية أعاقت تنفيذ هذه الولايات بنجاح. |
nombre insuffisant de scientifiques, d'experts techniques, d'ingénieurs étude/développement et d'experts de l'évaluation des risques; | UN | قلة عدد المهرة من العلماء والتكنولوجيين والعاملين في تطوير العمليات والخبراء في تقدير المخاطر؛ |
Une délégation s'est inquiétée de ce que seuls quelques donateurs continuent à fournir la majeure partie des ressources de l'UNICEF et a proposé que les gouvernements bénéficiaires soient encouragés à partager cette charge. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من قلة عدد المانحين الذين لا يزالون يقدمون جل موارد اليونيسيف، واقترح تشجيع الحكومات التي تتلقى المساعدة على المشاركة في تحمل العبء. |
Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من قلة عدد المعلمين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، فضلا عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي، وداخل المجتمع بصفة عامة. |
Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par le fait que peu d'enfants bénéficient du régime de sécurité sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة عدد الأطفال الذين ينتفعون بنظام الضمان الاجتماعي. |
Comme il ressort aussi du présent rapport, le Représentant spécial a notamment pour mission d’aider à éliminer ce problème. Il a noté que les carences de l’appareil judiciaire étaient en partie attribuables au manque de ressources financières et à la pénurie de personnel. | UN | وكما يتضح من التقرير الحالي أيضا، ظلت هذه المسألة موضوعا أساسيا في عمل الممثل الخاص الذي كان قد أشار إلى أن قلة عدد الموظفين ومحدودية الموارد المالية ساهما في المشكلات العميقة داخل نظام المحاكم. |
Ce phénomène ne s'explique guère par l'absence de femmes qualifiées. | UN | وقالت إن السبب في ذلك لا يرجع إلى قلة عدد النساء المؤهلات. |
5. insuffisance du nombre de femmes occupant des postes de responsabilité dans le secteur agricole | UN | ٥ - قلة عدد النساء في مناصب اﻹدارة في القطاع الزراعي |