Des commissions de triage ne se sont réunies que dans quelques préfectures et, de ce fait, très peu de détenus ont été libérés. | UN | ولم تجتمع لجان الفرز إلا في قلة من المقاطعات وأدى ذلك إلى اﻹفراج عن قلة قليلة من المعتقليــن. |
très peu de handicapés sont en mesure de payer eux-mêmes les soins qu'ils reçoivent. | UN | وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص. |
très peu de pays ont une définition du viol similaire à celle du droit pénal international. | UN | وقال إن قلة قليلة من البلدان قد يكون لها تعريف للاغتصاب شبيه بالتعريف المنصوص عليه في القانون الجنائي الدولي. |
très peu d'enfants ont été libérés au cours du premier trimestre de 2008. | UN | وقد انفصلت قلة قليلة من الأطفال أثناء الربع الأول من عام 2008. |
En dépit de la récente augmentation de l'aide publique au développement, un petit nombre de pays accaparent l'essentiel de ce que le continent reçoit; | UN | وعلى الرغم من الزيادة التي شهدتها المساعدة الإنمائية الرسمية مؤخرا، فإن قلة قليلة من البلدان تتلقى القسط الأوفر مما يرد إلى القارة؛ |
ii) La part du marché qui en résultera dans le pays, ou dans une partie substantielle de celuici, pour tout produit ou service, donnera à une entreprise une position dominante ou entraînera une réduction sensible de la concurrence sur un marché dominé par un très petit nombre d'entreprises. | UN | `2` يؤدي ما ينتج عن ذلك من نصيب من السوق في البلد، أو في أي جزء كبير منه، فيما يتصل بأي منتج أو أية خدمة، إلى وجود شركة مهيمنة أو إلى خفض المنافسة خفضاً هاماً في سوق تسيطر عليها قلة قليلة من الشركات. |
Depuis des années, la Conférence du désarmement examine cette demande, et seuls quelques rares États s'y opposent. | UN | ولقد ناقشنا على مدى سنوات هذا الطلب في مؤتمر نزع السلاح ولا توجد سوى قلة قليلة من الدول التي تعترض على ذلك. |
Depuis que la situation s'est stabilisée au Libéria, très peu de réfugiés sont retournés dans leurs foyers. | UN | ومنذ استقرار الوضع في ليبريا عادت قلة قليلة من اللاجئين إلى ديارها. |
Toutefois, très peu de victimes ont parlé de leur expérience. | UN | إلا أن قلة قليلة من الضحايا أتت لتروي لنا تجربتها. |
Même des participants qui avaient réalisé des études sur ce sujet au niveau mondial ont dit que très peu de pays en Europe avaient imposé une rotation des cabinets d'audit. | UN | وذكر أعضاء الوفود الذين بحثوا هذه المسألة في جميع أنحاء العالم أن قلة قليلة من البلدان في أوروبا تنص على إلزامية مناوبة شركات مراجعة الحسابات. |
Certains trouvaient d'ailleurs qu'elle était trop restrictive et aurait pour effet de n'interdire que très peu de réserves. | UN | ورأى البعض أيضاً أن هذا المصطلح مفرط في التقييد مما يؤدي إلى كون قلة قليلة من التحفظات فقط هي التي ستُمنَع. |
Les zones sont fortement militarisées et abritent très peu de civils. | UN | وتعجّ هذه المناطق بالمظاهر العسكرية، ولا يوجد فيها سوى قلة قليلة من المدنيين. |
En réalité, très peu de femmes peuvent faire une demande d'ordonnance civile de ce type. | UN | والواقع أن قلة قليلة من النساء هي القادرة على تقديم طلب للحصول على مثل هذه الأوامر المدنية. |
très peu d'États ont entièrement actualisé leur cadre juridique pour y inclure des lois antiterroristes spécifiques. | UN | وقامت قلة قليلة من هذه الدول بتحديث أطرها القانونية بشكل شامل لتشمل قوانين خاصة بمكافحة الإرهاب. |
Il a aussi été fait observer que très peu d'ONG faisaient du lobbying auprès des États sur les questions spatiales. | UN | ولوحظ أيضاً أن قلة قليلة من المنظمات غير الحكومية تحشد دعم الدول بشأن قضايا الفضاء. |
Les pauvres ruraux disposent de très peu d'actifs productifs en dehors des terres et de la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وليس لدى الفقراء الريفيين سوى قلة قليلة من الأصول المنتجة باستثناء الأراضي والعمالة غير الماهرة. |
Les efforts inlassables des pays en développement leur ont permis d'atteindre divers niveaux de croissance économique, et leur progrès a non seulement contribué au développement économique mondial mais a également permis de mettre un terme à la domination du monde par un petit nombre de pays. | UN | وقد حققت البلدان النامية درجات متفاوتة من النمو الاقتصادي بفضل جهودها الدؤوبة كما أن تقدمها لا يسهم في التنمية الاقتصادية العالمية فحسب، بل أيضا في إنهاء سيطرة قلة قليلة من البلدان على العالم. |
C'est le cas dans les pays où la majorité de la population vit dans les zones rurales, l'essentiel des services publics étant fourni dans un petit nombre de grandes villes. | UN | وهذا هو الحال في البلدان التي يعيش فيها معظم السكان في مناطق ريفية حيث يُقدم الجانب الأكبر من الخدمات العامة في قلة قليلة من المدن الكبرى. |
ii) La part de marché qui en résultera dans le pays, ou dans une partie substantielle de celui-ci, pour tout produit ou service, représentera une position dominante ou une réduction sensible de la concurrence sur un marché dominé par un très petit nombre d'entreprises. | UN | ' ٢ ' يؤدي النصيب مـن السـوق فـي البلد، أو فـي أي جزء كبير منه، فيما يتعلق بأي منتج أو أية خدمـة، إلـى وجـود شركة مهيمنة أو إلى خفض المنافسة خفضا هاما في سوق تسيطر عليها قلة قليلة من الشركات. |
96. Seules quelques rares IMF ne reçoivent aucun soutien financier extérieur pour financer leur fonctionnement. | UN | 96- ولا توجد سوى قلة قليلة من مؤسسات التمويل البالغ الصغر التي لا تتلقى أي دعم مالي خارجي لتمويل عملياتها. |
Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. | UN | ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة. |
Dans la pratique, une indemnité a été accordée dans un très petit nombre de cas où la personne avait été licenciée et n'avait pas pu retrouver d'emploi. | UN | وعلى صعيد الممارسة، لم يُمنح تعويض في أعقاب إنهاء خدمة الموظف حيثما تعذرت إعادة تعيينه إلا في قلة قليلة من القضايا. |
Dans le même temps, elles se sont déclarées préoccupées par le déséquilibre entre les contributions aux ressources ordinaires et les autres contributions. Elles ont souligné que le FENU était tributaire d'un trop petit nombre de donateurs s'agissant des ressources de base et qu'il était difficile d'atteindre une masse critique de financement de base. | UN | وفي الوقت نفسه أعربت الوفود عن الانشغال بشأن الاختلال بين الموارد العادية والمساهمات غير الأساسية، مشدّدة في ذلك على مشكلة اعتماد الصندوق على قلة قليلة من المانحين في توفير موارده الأساسية، وعلى التحدّي الذي يمثّله التوصُّل إلى " كتلة حرجة " في مجال التمويل الأساسي. |