Il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة. |
Il demeure, cependant, préoccupé par des allégations persistantes faisant état de violations du droit à la vie au Pérou. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص ما زال قلقا إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في بيرو. |
Il demeure toutefois préoccupé par les allégations selon lesquelles le droit à un procès équitable ne serait pas respecté par la plus haute juridiction du Kenya. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه لا يزال قلقا إزاء الادعاءات بعدم اتباع إجراءات المحاكمة العادلة من جانب أعلى محكمة في كينيا. |
Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين. |
Malheureusement, l'Union européenne continue d'être préoccupée par la situation politique et économique à Cuba. | UN | وللأسف، لا يزال الاتحاد الأوروبي قلقا إزاء الحالة السياسية والاقتصادية في كوبا. |
Dans certains cas cependant, les mécanismes internationaux se sont dits préoccupés par les violations présumées des droits de l'homme qui seraient le fait des forces de sécurité. | UN | بيد أنه، في بعض الحالات، أبدت الآليات الدولية قلقا إزاء انتهاكات لحقوق الإنسان يُدّعى أن قوات الأمن ارتكبتها. |
Le Conseil demeure préoccupé par la situation au Libéria, en particulier par la situation humanitaire qui reste tragique pour une grande partie de la population. | UN | " ويظل مجلس الأمن قلقا إزاء الحالة في ليبريا ولا سيما حيال استمرار الحالة الإنسانية المؤلمة التي يعانيها معظم السكان. |
Le Comité continue d'être préoccupé par le montant élevé des dépenses engagées au cours des trois derniers mois de l'exercice. | UN | ولا يزال المجلس قلقا إزاء ارتفاع مستوى الالتزامات المتكبدة خلال الفصل الأخير من الفترة المالية. |
Je reste préoccupé par le nombre excessif de forces et d'armes étrangères présentes à Chypre ainsi que par le rythme auquel ces effectifs et ce matériel sont actuellement renforcés. | UN | وما زلت قلقا إزاء المستوى المفرط من القوات اﻷجنبية والتسلح في قبرص، والمعدل الذي يجري به تعزيزهما. |
Le Comité continue d'être préoccupé par le montant élevé des dépenses engagées au cours des trois derniers mois de l'exercice. | UN | لا يزال المجلس قلقا إزاء ارتفاع مستوى الالتزامات المتكبدة خلال الفصل الأخير من الفترة المالية. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. | UN | ويظل المقرر الخاص قلقا إزاء عدد حالات الوفاة التي تحدث في أثناء عملية الهجرة. |
Toutefois, il continue d'être préoccupé par les insuffisances procédurales concernant les tribunaux spéciaux, même si le nombre des exécutions effectivement appliquées se révèle faible. | UN | غير أنه ما زال قلقا إزاء أوجه القصور الاجرائية القائمة في رفع الدعاوى أمام المحاكم الخاصة، حتى وإن كان عدد حالات اﻹعدام المنفذة فعلا يبدو صغيرا. |
Il demeure cependant préoccupé par les rapports et allégations persistants de recours arbitraire et abusif à la force par les agents de la force publique agissant en toute impunité. | UN | بيد أنه ما زال قلقا إزاء التقارير والادعاءات المستمرة التي تفيد استعمال اﻷفراد المكلفين بانفاذ القوانين للقوة بصورة تعسفية تنطوي على تجاوزات مع الافلات التام من العقاب. |
Il demeure toutefois préoccupé par les allégations persistantes et graves de violations du droit à la vie en Turquie, notamment dans le sud-est du pays. | UN | بيد أنه ما زال قلقا إزاء الادعاءات المستمرة والخطيرة المتعلقة بحدوث انتهاكات الحق في الحياة في تركيا، خاصة في جنوب شرقي البلد. |
65. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la situation générale dans le pays et la persistance de la violence et des massacres de civils. | UN | ٥٦- وما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الحالة العامة في البلد وإزاء استمرار العنف والمذابح المرتكبة ضد المدنيين. |
8. Je reste préoccupé par la persistance de certains des problèmes les plus graves identifiés par la MINUSAL. | UN | ٨ - وما زلت قلقا إزاء استمرار البعض من أشد المشاكل إضرارا التي حددتها البعثة. |
56. Je demeure préoccupé par l'impact des retards dans l'acheminement des produits destinés à des fins humanitaires sur ceux que la résolution devait aider. | UN | ٥٦ - وما زلت قلقا إزاء ما تنطوي عليه حالات تأخر وصول البضائع اﻹنسانية من أثر عكسي بالنسبة لمن وضع القرار بغرض مساعدتهم. |
73. Le Conseil demeure préoccupé par l'absence de progrès dans ce domaine. | UN | ٧٣ - ولا يزال المجلس قلقا إزاء عدم إحراز تقدم في هذا المجال. |
L'Union européenne reste préoccupée par la situation au Moyen-Orient. | UN | لا يزال الاتحاد الأوروبي قلقا إزاء الحالة في الشرق الأوسط. |
L'Union européenne demeure aussi préoccupée par la situation au Kosovo, notamment face au manque de respect des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي قلقا إزاء الحالة في كوسوفو، وبخاصة عدم احترام حقوق اﻹنسان ومبادئ حكم القانون. |
Tout en reconnaissant ces développements positifs, la communauté internationale reste préoccupée par l'absence de progrès tangibles en ce qui concerne la question essentielle du désarmement nucléaire. | UN | وفي حين أن التطورات اﻹيجابية هذه قدتم الاعتراف بها، يظل المجتمع الدولي قلقا إزاء عدم إحراز تقدم ملموس بشأن مسألة جوهرية هي نزع السلاح النووي. |
Les États-Unis restent préoccupés par certaines des constatations du Comité et par le fait que certaines recommandations n'ont toujours pas été appliquées. | UN | غير أن وفده يظل قلقا إزاء مضمون بعض النتائج التي توصل إليها المجلس وإزاء عدم تنفيذ بعض التوصيات. |