Dans ce contexte, le Comité est particulièrement préoccupé par les points suivants: | UN | وفي هذا السياق، يساور اللجنة قلق خاص إزاء ما يلي: |
À cet égard, le Comité est particulièrement préoccupé par: | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص إزاء ما يلي: |
Le Comité est particulièrement préoccupé par des informations selon lesquelles les condamnés à mort seraient placés à l'isolement, menottés et entravés pendant toute la durée de leur détention et insuffisamment nourris. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في زنزانات معزولة، مقيدي الأيدي والأرجل طوال مدة احتجازهم وبحرمانهم من الغذاء الكافي. |
Il s'est dit particulièrement inquiet de la montée en flèche de la culture du pavot qui ressortait de l'évaluation des risques liés à l'opium et de l'augmentation considérable des victimes civiles, surtout chez les femmes et les filles en 2012. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012. |
Les participants à la réunion se sont dits particulièrement préoccupés par l'expansion continue des colonies de peuplement en Cisjordanie et à Jérusalem-Est et la poursuite de la construction du mur, mesures qui sont contraires au droit international et préjugent de l'issue des négociations sur le statut permanent, comme cela a été maintes fois réitéré. | UN | وأعرب المشاركون في الاجتماع عن قلق خاص إزاء التوسع المستمر في المستوطنات بالضفة الغربية والقدس الشرقية ومواصلة تشييد الجدار، وكلاهما يتعارض مع القانون الدولي ويؤدي للحكم مسبقا على نتيجة مفاوضات الوضع الدائم، كما أشير في مرات عديدة. |
Le suicide des adolescents est une question particulièrement préoccupante pour le Comité. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الانتحار في أوساط المراهقين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par des informations selon lesquelles les condamnés à mort seraient placés à l'isolement, menottés et entravés pendant toute la durée de leur détention et insuffisamment nourris. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في زنزانات معزولة، مقيدي الأيدي والأرجل طوال مدة احتجازهم وبحرمانهم من الغذاء الكافي. |
Le Cameroun est particulièrement préoccupé par la question sensible des sanctions qui frappent un certain nombre de pays. | UN | ويعتري الكاميرون قلق خاص إزاء القضية الحساسة الخاصة بالجزاءات التي تؤثر على عـدة بلدان. |
Il est particulièrement préoccupé par ce qui suit: | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الأمور التالية: |
Le Comité est particulièrement préoccupé par ce qui suit: | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الأمور التالية: |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les mauvais traitements infligés aux enfants souffrant d'un handicap mental dans les structures d'accueil, en particulier dans l'établissement de soins de Venta. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء سوء معاملة الأطفال ذوي الإعاقة العقلية في مؤسسات الرعاية ولا سيما في دار الرعاية في فنتا. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des Pygmées sont parfois victimes de travail forcé. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأقزام أحياناً للسخرة. |
64. Le Gouvernement turc est particulièrement préoccupé par la situation des travailleurs migrants et de leurs familles vivant en Europe. | UN | ٤٦- ويساور الحكومة التركية قلق خاص إزاء حالة العمال المهاجرين الذين يعيشون في أوروبا وأسرهم. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que les bureaux extérieurs ne discutent pas suffisamment des critères d'audit avec les vérificateurs intéressés, ce qui, dans certains cas, se répercute sur la qualité des vérifications. | UN | ويساور المجلس قلق خاص إزاء قصور الاهتمام الذي تبديه المكاتب الميدانية لمناقشة متطلبات مراجعة الحسابات مع المدققين المعنيين مما أدى في بعض الحالات إلى سوء نوعية المراجعة. |
Le Kenya est particulièrement préoccupé par la situation qui prévaut dans l'un de ses pays voisins, la Somalie. | UN | ٨ - وأردف قائلا إن كينيا يساورها قلق خاص إزاء الحالة في الصومال المجاورة. |
À ce sujet, il est particulièrement préoccupé par l'attitude qui prévaut au sein des partis politiques, qui sont peu enclins à se conformer à la règle fixant un quota de 30 % de femmes sur les listes électorales. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص إزاء المواقف السائدة بين الأحزاب السياسية والتي تمانع الالتزام بالقاعدة التي تخصص حصة نسبتها 30 في المائة للنساء في قوائم المرشحين. |
Il est particulièrement préoccupé par les renseignements montrant l'inefficacité des enquêtes de police sur les plaintes pour violence familiale, qui aboutit à une impunité de fait pour les auteurs. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المعلومات التي مفادها أن الشرطة لا تحقق على نحو فعال في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي، مما يسفر بدوره عن الإفلات الفعلي من العقاب بالنسبة إلى الجناة. |
À ce sujet, il est particulièrement préoccupé par l'attitude qui prévaut au sein des partis politiques, qui sont peu enclins à se conformer à la règle fixant un quota de 30 % de femmes sur les listes électorales. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص إزاء المواقف السائدة بين الأحزاب السياسية والتي تمانع الالتزام بالقاعدة التي تخصص حصة نسبتها 30 في المائة للنساء في قوائم المرشحين. |
Il est particulièrement préoccupé par les renseignements montrant l'inefficacité des enquêtes de police sur les plaintes pour violence au foyer, qui aboutit à une impunité de fait pour les auteurs. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المعلومات التي مفادها أن الشرطة لا تحقق على نحو فعال في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي، مما يسفر بدوره عن الإفلات الفعلي من العقاب بالنسبة إلى الجناة. |
Cela étant dit, je tiens à exprimer notre préoccupation particulière au sujet de la situation en Afrique. | UN | ومن هذا المنطلق، أود أن أعرب عما يساورنا من قلق خاص إزاء الحالة في أفريقيا. |