Outre les facteurs de risques politiques, les risques liés à la responsabilité en matière de préjudice écologique apparaissent comme une préoccupation majeure des institutions de prêt. | UN | وباﻹضافة الى عوامل المخاطرة السياسية، فإن خطر المسؤولية البيئية بصدد البروز كمصدر قلق رئيسي بالنسبة للمؤسسات المقرضة. |
Les incidences de la crise financière sur les femmes ont été considérées comme une préoccupation majeure. | UN | اتفق على أن تأثيرات الأزمة المالية على النساء تمثل مصدر قلق رئيسي. |
En fait, la vulnérabilité aux influences économiques externes et la fragilité écologique sont de graves sources de préoccupation pour les petits États insulaires en développement. | UN | والتعرض للتأثيرات الاقتصادية الخارجية والهشاشة البيئية هما في الواقع محل قلق رئيسي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a noté, entre autres, que, malgré des progrès récents, la situation des personnes déplacées et des rapatriés en Sierra Leone demeurait une source majeure de préoccupations. | UN | وأشار الأمين العام في ذلك التقرير، في جملة أمور، إلى أن حالة المشردين داخليا والعائدين في سيراليون ما زالت، رغم التقدم المحرز مؤخرا، تشكل مصدر قلق رئيسي. |
L'accès à la terre est aussi un problème majeur. | UN | ويشكل أيضاً الحصول على الأرض مصدر قلق رئيسي. |
Les violences sexuelles et sexistes demeuraient une préoccupation fondamentale. | UN | ولا يزال العنف الجنسي والجنساني مبعث قلق رئيسي. |
La gestion durable des pêches est une préoccupation majeure de la communauté maldivienne. | UN | والإدارة المستدامة لمصائد الأسماك مصدر قلق رئيسي للمجتمع الملديفي. |
La lutte contre le trafics illicite d'armes légères est une préoccupation majeure pour la communauté internationale. | UN | إن كبح جماح التجارة في الأسلحة الصغيرة يشكل مصدر قلق رئيسي للمجتمع الدولي. |
La plupart des pays les moins avancés se situent en Afrique, où la lutte contre la pauvreté et la faim constitue une préoccupation majeure de l'ensemble du continent. | UN | وتوجد معظم أقل البلدان نموا في أفريقيا. وتشكل مكافحة الفقر والجوع مصدر قلق رئيسي للقارة برمتها. |
Les interlocuteurs israéliens au plus haut niveau ont déclaré à plusieurs reprises que cela était un sujet de préoccupation majeure pour leur gouvernement. | UN | وذكر المحاورون الإسرائيليون من أعلى مستوى، مرارا وتكرارا أن هذا الأمر يشكل مصدر قلق رئيسي لحكومتهم. |
La pauvreté a augmenté et atteint des niveaux sans précédent en raison de la hausse du chômage, et la sécurité alimentaire est devenue une préoccupation majeure. | UN | وبلغ الفقر مستويات لم يسبق لها مثيل نتيجة لارتفاع معدل البطالة، وأصبح انعدام الأمن الغذائي مصدر قلق رئيسي. |
En effet, la gestion des conflits reste une préoccupation majeure pour nos pays dans la mesure où les mouvements massifs de réfugiés qui en résultent nous distraient douloureusement des tâches primordiales de développement. | UN | والواقع أن معالجة الصراعات تبقى محل قلق رئيسي لبلداننا، ونحن نشهد تحركات اللاجئين الضخمة المترتبة على الصراعات وهي تصرفنا لﻷسف عن المهمة اﻷسمى، مهمة التنمية. |
C'est une grave source de préoccupation pour la sécurité des gens de mer, compte tenu du nombre d'échanges commerciaux passant par le golfe d'Aden. | UN | وهذا الأمر مصدر قلق رئيسي على سلامة البحّارة، نظراً لحجم التجارة المنقولة عَبْر خليج عدن. |
L'impunité et la présence d'auteurs de graves violations au sein des forces de sécurité demeurent un motif majeur de préoccupation. | UN | ويظل الإفلات من العقاب واستمرار وجود مرتكبي انتهاكات خطيرة في قوى الأمن موضع قلق رئيسي. |
17. Les nombreux obstacles juridiques et bureaucratiques qui entravent inutilement le plein exercice des droits des individus de se déplacer librement, de quitter un pays, y compris le leur, et d'établir leur résidence, sont une source majeure de préoccupations. | UN | 17- وإن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب والتي تؤثر بدون داعٍ على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي. |
17. Les nombreux obstacles juridiques et bureaucratiques qui entravent inutilement le plein exercice des droits des individus de se déplacer librement, de quitter un pays, y compris le leur, et d'établir leur résidence, sont une source majeure de préoccupations. | UN | 17- وإن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب والتي تؤثر بدون داعٍ على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي. |
Dans sa demande, le Soudan indique que le financement est un problème majeur et que tous les plans reposent sur un financement adéquat du programme. | UN | 20- ويشير الطلب إلى أن التمويل هو مصدر قلق رئيسي وأن جميع الخُطط تستند إلى التمويل الكافي للبرنامج. |
La pollution due aux déchets provenant de navires est un problème majeur pour les petits États insulaires en développement, où le déversement de déchets d’hydrocarbure, d’eaux usées, d’ordures et de sédiments de soute sur le passage des navires de croisière et de commerce peut entraîner une pollution de la mer et des plages. | UN | ويشكل التلوث من النفايات التي تلقيها السفن مصدر قلق رئيسي بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية حيث أن إلقاء البواخر السياحية والسفن التجارية المارة للنفايات الزيتية ومياه المجاري والنفايات ومخلفات الشحن يمكن أن يحدث تلوثا للبحار والشواطئ. |
Renforcer le rôle et l'impact de la CNUCED pour le développement des pays en développement et des pays les moins avancés était une préoccupation fondamentale. | UN | وقال إن تحسين دور الأونكتاد وتعزيز أثره في تنمية البلدان النامية وأقل البلدان نمواً مصدر قلق رئيسي. |
Par exemple, prenons la gouvernance, qui est une grande préoccupation pour nous tous. | UN | ولنأخذ الحكم على سبيل المثال، وهو مصدر قلق رئيسي لنا جميعاً. |
La situation humanitaire en Somalie demeure une source de grave préoccupation. | UN | وما فتئت الحالة الإنسانية في الصومال مصدر قلق رئيسي. |
La sécheresse qui sévit en Éthiopie et en Érythrée demeure un sujet de vive préoccupation pour les équipes de pays des Nations Unies des deux pays, plus de 13,2 millions de personnes ayant besoin de secours d'urgence en Éthiopie et 2 millions en Érythrée. | UN | 17- يظل الجفاف في إثيوبيا وإريتريا يمثل مصدر قلق رئيسي بالنسبة للأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في البلدين، حيث يبلغ عدد الأشخاص المحتاجين للمساعدة الغوثية 13.2 مليون شخص ونيفا في إثيوبيا و 2 مليون شخص في إريتريا. |
Les agressions systématiques que subissent les militants des droits de l'homme préoccupent particulièrement le Gouvernement. | UN | وتشكل الهجمات على الناشطين في حقوق الإنسان مصدر قلق رئيسي للحكومة. |