Les carences au niveau de la sûreté, de la sécurité et de l'hygiène sur les lieux de travail constituent également une source de préoccupation croissante. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد إزاء انعدام السلامة واﻷمن والبيئة الصحية في أماكن العمل الصناعية. |
La sécurité de son personnel est donc un sujet de préoccupation croissante. | UN | ولذلك فإن سلامة موظفيها موضع قلق متزايد. |
La violence de rue et la violence gratuite, absurde et aveugle engendraient également des préoccupations croissantes et constituaient une grave menace pour la société. | UN | وأصبح العنف في الشوارع والعنف العشوائي الذي لا معنى ولا مسوغ له مصدر قلق متزايد يمثل تهديدا بالغا للمجتمع. |
La disponibilité des ressources en eau pour réaliser le développement durable est aussi une source d'inquiétude croissante. | UN | وعدم توفر المياه للتنمية المستدامة يشكل أيضا مصدر قلق متزايد. |
Cependant, on s'inquiète de plus en plus de la possibilité que la dette intérieure suscite à moyen terme une nouvelle crise dans les marchés émergents. | UN | ومع ذلك، ثمة قلق متزايد من أن زيادة المديونية الداخلية قد تؤدي إلى أزمة ديون جديدة في الأسواق الناشئة في المدى المتوسط. |
Pendant les années prises en compte par le présent rapport, la violence sexiste sous ses diverses formes a été une préoccupation croissante du Gouvernement et les statistiques montrent que le nombre de cas signalés aux autorités a augmenté: | UN | وما برح العنف القائم على نوع الجنس بأشكاله المتنوعة يمثل مصدر قلق متزايد للحكومة على مدى السنوات المشمولة بالاستعراض وتبين الإحصاءات تزايداً في عدد القضايا التي يتم إبلاغ السلطات عنها: |
L'impasse politique et les problèmes économiques et financiers dans lesquels est plongé le pays, s'ils ne trouvent pas de solution, risquent de devenir une source de préoccupation croissante. | UN | ومن شأن المأزق السياسي والمشاكل المالية والاقتصادية، إن هي لم تعالج بطريقة مناسبة، أن تصبح مصدر قلق متزايد. |
Toutefois, le processus de réintégration est une source de préoccupation croissante au sein de la Mission, parmi les donateurs et dans le Sud-Soudan. | UN | إلا أن عملية إعادة الإدماج تشكل مصدر قلق متزايد داخل البعثة وبين المانحين وفي جنوب السودان. |
L'incidence de l'infection à VIH est une source de préoccupation croissante. | UN | وتشكل أيضا معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مصدر قلق متزايد. |
Les engins de pêche perdus ou abandonnés suscitent une préoccupation croissante dans le monde entier. | UN | 226- أصبحت معدات الصيد المتروكة والمفقودة مصدر قلق متزايد على نطاق العالم. |
Dans la première catégorie, nous reconnaissons que la violence sexiste est une préoccupation croissante dans les urgences humanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإننا نسلم بأن العنف على أساس إنساني يشكل مصدر قلق متزايد في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité des préoccupations croissantes. | UN | أولا، على مدى العقد الماضي كان هناك قلق متزايد بشأن فعالية مؤتمر نزع السلاح. |
Des préoccupations croissantes sont exprimées devant la lenteur des progrès réalisés sur la voie de l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | وهناك قلق متزايد بشأن بطء خطى التقدم نحو تحقيق هدف القضاء التام على الترسانات النووية. |
Le traite des femmes et des enfants suscite une inquiétude croissante. | UN | وثمة قلق متزايد من زيادة حجم الاتجار بالمرأة والأطفال في الجمهورية. |
On s'inquiète de plus en plus de la dégradation de l'environnement marin causée par les activités telluriques. | UN | وثمة قلق متزايد إزاء تدهور البيئة البحرية من جراء أنشطة برية المنشأ. |
On craint de plus en plus que la prolongation des négociations porte atteinte à la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وهناك قلق متزايد أن يؤدي طول المفاوضات إلى التأثير على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Enfin, les menaces nouvelles, en particulier le risque que des terroristes aient accès à des armes de destruction massive suscitent des inquiétudes croissantes. | UN | وأخيراً، هناك قلق متزايد من التهديدات الجديدة، ولا سيما احتمال حصول إرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
À l’appui de cet avis, il a été expliqué que les parties aux procédures arbitrales étaient de plus en plus préoccupées par l’absence de règles relatives à la confidentialité. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
Le traitement des enfants handicapés est de plus en plus préoccupant et met en évidence une trop grande dépendance du placement en institutions. | UN | 10 - وتمثل معاملة الأطفال ذوي الإعاقة مصدر قلق متزايد وتشير إلى الاعتماد المفرط على إيداعهم في المؤسسات. |
Les donateurs sont de plus en plus préoccupés par l'impact de leur aide. | UN | 30 - والجهات المانحة يساورها قلق متزايد بشان فاعلية المعونات التي تقدمها. |
On se préoccupe de plus en plus, dans la société syrienne, des problèmes liés à la violence contre les femmes. | UN | وهناك قلق متزايد في المجتمع السوري بشأن القضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Le rapport de la mission d'évaluation cite une inquiétude grandissante au sujet des incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel dans les domaines humanitaire et économique. | UN | ويشير تقرير بعثة التقييم إلى قلق متزايد بشأن الآثار الإنسانية والاقتصادية للأزمة على منطقة الساحل. |
La progression du VIH, chez les femmes en particulier, est une préoccupation grandissante. | UN | وإن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما بين النساء، مثار قلق متزايد. |
Les violences à l'égard des gens de mer qui continuent d'être signalées suscitent des préoccupations grandissantes. | UN | ويتواصل ورود تقارير عن ارتكاب أعمال عنف ضد المسافرين بحراً، وهي مدعاة قلق متزايد. |
L'augmentation des déchets électroniques suscite des inquiétudes de plus en plus vives dans la région. | UN | وثمة قلق متزايد في المنطقة فيما يتعلق بازدياد النفايات الإلكترونية. |
L'exposition des pays à des catastrophes technologiques provoqués par des risques naturels à l'origine de menaces complexes en cascade se révèle de plus en plus préoccupante. | UN | ويعتبر تعرض البلدان للكوارث التكنولوجية الناجمة عن المخاطر الطبيعية الذي يؤدي إلى مخاطر معقدة ومتتالية مصدر قلق متزايد. |