Les pays d’Afrique et les autres pays en développement assument une part relativement faible de responsabilité pour ce qui est de la détérioration de l’environnement mondial et ils accordent donc la priorité à la restauration et à la protection de leur environnement local, national, sous-régional et régional. | UN | وقال إن البلدان اﻷفريقية وسائر البلدان النامية تتحمل قدرا قليلا نسبيا عن تدهور البيئة العالمية، وعلى هذا اﻷساس فإنها أعطت أولوية لتجديد وحماية بيئاتها المحلية والوطنية واﻹقليمية الفرعية واﻹقليمية. |
Marwan Barghouti, chef du Fatah en Cisjordanie et membre du Conseil législatif palestinien, a déclaré que le nombre de manifestants était relativement faible parce que 23 autocars avaient été arrêtés à des barrages routiers au nord de Jérusalem. | UN | وأعلن مروان برغوتي، رئيس فتح في الضفة الغربية وعضو المجلس التشريعي الفلسطيني، أن عدد المشاركين في المسيرة كان قليلا نسبيا ﻷن ٢٣ حافلة أوقفت عند حواجز الطرق شمالي القدس. |
Parmi les facteurs expliquant le nombre relativement faible de plaintes déposées pour discrimination fondée sur le sexe, on peut citer la taille de la population slovène, une certaine répartition des tâches entre toutes les personnes chargées de ces dossiers, ou encore la montée en puissance du Bureau pour l'égalité des chances et de son action. | UN | وتتضمن العوامل التي تشكل عددا قليلا نسبيا من شكاوى التمييز الجنساني عدد السكان وتقسيم العمل فيما يتعلق بتناول هذه الحالات وظهور الدور الرئيسي الذي يضطلع به مكتب تكافؤ الفرص. |
Alors revenons à votre casquette de Ministre des DOM-TOM, avec un mot, si vous le voulez bien, sur la Polynésie, on en a relativement peu parlé. | UN | فلنعد إذن الى مسؤولياتكم كوزير لمقاطعات وأقاليم ما وراء البحار. فهل في امكانكم اﻹدلاء إذا أردتم بكلمة عن بولينيزيا فقد كان الحديث عنها قليلا نسبيا. |
Le Myanmar recevait relativement peu d'aide publique au développement par rapport aux autres pays les moins avancés de la région, et une proportion considérable de l'investissement public était allouée à des projets d'infrastructure de grande envergure. | UN | وتتلقى ميانمار قدرا قليلا نسبيا من المساعدة الإنمائية الرسمية مقارنة بغيرها من أقل البلدان نموا في المنطقة، ويخصص جزء كبير من الاستثمارات العامة لمشاريع البُنى الأساسية الكبرى. |
Un certain nombre d’études indiquent cependant que c’est un nombre relativement restreint de petites entreprises en pleine expansion qui créent ces emplois, et non pas l’ensemble du secteur des petites et moyennes entreprises. | UN | بيد أن الدراسات تشير إلى أن عددا قليلا نسبيا من الشركات الصغيرة المتنامية بسرعة هي التي توفر، في حقيقة اﻷمر، معظم فرص العمل وليس القطاع بأكمله. |
Il note également que l'organigramme prévoit un grand nombre de postes d'administrateur de niveau intermédiaire pour toutes les composantes de la Mission et un nombre relativement faible de postes d'agent recruté sur le plan national. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من الخريطة التنظيمية أن هناك عددا كبيرا من الوظائف الفنية المتوسطة الرتبة في جميع عناصر البعثة، وعددا قليلا نسبيا من الموظفين الوطنيين. |
Les dépenses publiques consacrées à la recherche ont considérablement augmenté de 1989 à 1993, progressant en moyenne de 5 % par an, tandis que l'investissement privé consacré à la recherche industrielle diminuait pendant la même période et est relativement faible par rapport à ce qu'il est dans un bon nombre d'autres pays industrialisés. | UN | وقد حدثت زيادة ملموسة في اﻹنفاق العام على البحوث في الفترة من ٩٨٩١ إلى ٣٩٩١، حيث كانت الزيادة تبلغ في المتوسط ٥ في المائة في السنة، في حين هبط الاستثمار الصناعي في البحوث في الفترة نفسها وهو يعد قليلا نسبيا بالقياس إلى بلدان صناعية أخرى كثيرة. |
En dépit des incitations financières de la loi organique sur l'intégrité des partis politiques et des candidats pour amener les partis politiques à présenter des candidatures de femmes, le nombre de candidates ayant reçu le soutien de partis politiques en 2007 a été relativement faible. | UN | وعلى الرغم من الحوافز المالية الواردة في القانون الأساسي المتعلق بنزاهة الأحزاب السياسية والمرشحين لحث الأحزاب السياسية على تقديم مرشحات، فإن عدد المرشحات اللاتي ساندتهن الأحزاب السياسية في عام 2007 كان قليلا نسبيا. |
Deux fonctionnaires ont reçu et distribué un nombre relativement faible de courriers électroniques contenant des documents à caractère pornographique en utilisant leur compte de courrier électronique officiel Lotus Notes. | UN | 30 - تلقى موظفان عددا قليلا نسبيا من الرسائل الإلكترونية التي تضم مواد إباحية ونشروها باستخدام حساب البريد الإلكتروني الرسمي الخاص بهما تحت نظام لوتس نوتس. |
:: Mettra l'accent sur les régions où les États, en général, ont pris un nombre relativement faible de mesures en vue d'appliquer la résolution, ainsi que sur les États qui n'avaient pas présenté de rapports, notamment aux fins de la fourniture de l'assistance technique nécessaire à ceux qui en feraient la demande, pour faciliter la présentation de leur premier rapport. | UN | :: بذل جهود ذات طابع خاص فيما يتعلق بالمناطق التي تضم دولا اتخذت بشكل عام عددا قليلا نسبيا من التدابير لتنفيذ القرار وبالدول التي تقدم تقارير، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية الضرورية التي من شأنها تيسير تقديم تقاريرها الأولى وذلك بناء على طلبها |
En raison de la croissance lente de la plante, la production de manioc est relativement faible par rapport à d'autres cultures de racines alimentaires (1015 %). | UN | ونظرا لطول فترة نمو المنيهوت فلا يزال إنتاجه قليلا نسبيا بالمقارنة إلى محاصيل الجذور الأخرى (نسبة 10 إلى 15 في المائة). |
Le Comité consultatif note qu'une part relativement faible du nombre total d'affaires portées devant le Bureau concerne des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | 20 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن العدد الإجمالي للحالات المبلغ عنها في المنظمة بأسرها يشمل عددا قليلا نسبيا من موظفي الأمانة العامة. |
Cette étude montre que 34,2 % des postes dans la fonction publique sont occupés par des femmes, surtout des postes secondaires dont relativement peu sont de niveau décisionnel. | UN | وأظهرت الدراسة أن المرأة تشغل 34.2 في المائة من المناصب في الخدمة المدنية، ومعظمها مناصب ثانوية، وتشغل المرأة عددا قليلا نسبيا من المناصب التي على مستوى اتخاذ القرارات. |
Les affrontements intercommunautaires sont demeurés relativement peu fréquents durant la période considérée, et seuls trois ont été signalés. | UN | 25 - ظل عدد حالات وقوع قتال بين الجماعات السكانية قليلا نسبيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حيث سجلت ثلاثة اشتباكات. |
5. Pour ce qui est du fichier des fournisseurs, M. Herawan constate avec préoccupation qu'un nombre relativement peu important de fournisseurs des pays en développement se sont inscrits ou inscrits à titre provisoire auprès de la Division des achats. | UN | ٥ - وبالنسبة لقائمة الموردين فقد أعرب عن قلقه ﻷن عددا قليلا نسبيا من الموردين من البلدان النامية مسجلون أو أنهم مسجلون بصورة مؤقتة في شعبة المشتريات ويجب بذل مزيد من الجهود لتصحيح هذه الحالة. |
Toutefois, relativement peu de femmes ont jusqu'ici fait en leur nom l'acquisition d'un bien immobilier; cela est peut-être dû à un régime foncier coutumier discriminatoire et à des pratiques qui n'encouragent guère les femmes à posséder une terre, mais aussi au fait que la plupart des femmes sont pauvres et n'ont généralement pas l'argent nécessaire pour faire une telle acquisition. | UN | بيد أن عددا قليلا نسبيا من النساء اقتنى عقارات بحكم حقهن الشخصي، في جانب منه بسبب النظم العرفية التمييزية المتعلقة بالأرض والعادات التي لا تشجع المرأة على امتلاك الأرض وأيضا بسبب أن غالبية النساء فقيرات وبوجه عام لا يمتلكن المال اللازم لشراء ممتلكاتهن. |
361. De même, alors que les femmes ont le droit de conclure des contrats en leur nom, relativement peu de femmes le font car elles détiennent peu de propriétés. | UN | ٣٦١ - وبالمثل، على الرغم من أن المرأة تتمتع باﻷهلية القانونية ﻹبرام العقود باسمها، فإن قليلا نسبيا من النساء يقمن بذلك من الناحية العملية بسبب حيازتهن المحدودة جدا للممتلكات. |
D'une manière générale, les prêts bancaires ont été une source de financement extérieur moins importante en Amérique latine qu'en Asie, tandis qu'un certain nombre de pays d'Asie ont reçu relativement peu de capitaux par le biais d'émissions internationales d'obligations et d'actions. | UN | وعموما كان إقراض المصارف، من حيث اﻷهمية النسبية كمصدر للتمويل الخارجي، أقل بالنسبة ﻷمريكا اللاتينية منه بالنسبة للبلدان اﻵسيوية، في حين أن هناك عدداً من البلدان اﻵسيوية لم يتلق إلا تمويلا قليلا نسبيا في شكل سندات دولية واصدارات أسهم دولية. |
19. Bien que le nombre de personnes armées que la MONUG a empêchées de pénétrer dans la zone de sécurité ait été relativement restreint, l'intensification des opérations de surveillance a renforcé la confiance de la population civile locale, et les actes de pillage, précédemment très nombreux, semblent avoir diminué. | UN | ١٩ - وبالرغم من أن عددا قليلا نسبيا من اﻷشخاص المسلحين تم منعهم من دخول المنطقة اﻷمنية، فإن تشديد عمليات الرصد زاد من ثقة السكان المدنيين المحليين، ويبدو أن وقوع أعمال النهب قد هبط عن مستواه العالي جدا في السابق. |
Après avoir pris note de ces faits, l'État partie a-t-il envisagé de prendre des mesures supplémentaires visant les régions les plus touchées, ainsi que celles dans lesquelles un nombre relativement restreint d'expulsions a été effectué parce que les femmes et les professionnels travaillant avec les victimes de violence familiale n'ont pas reçu les informations et le soutien nécessaires? | UN | وعلى إثر هذه الملاحظة، هل تعتزم الدولة الطرف اتخاذ تدابير إضافية تستهدف أكثر المناطق تضررا فضلا عن المناطق التي أصدرت فيها عددا قليلا نسبيا من أوامر الإبعاد نظرا لعدم إتاحة قدر كاف من المعلومات وعدم توفير الدعم اللازم للنساء والمهنيين العاملين مع ضحايا العنف المنزلي؟ |