"قناعاتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs convictions
        
    • leur conviction
        
    Après 48 ans, les hommes et les institutions sont capables d'accepter leurs erreurs et de renforcer leurs convictions pour continuer d'aller de l'avant dans la poursuite de leurs objectifs. UN بعد ٤٨ سنة يصبح اﻷفراد والمؤسسات قادرين على التسليم باخطائهم وترسيخ قناعاتهم لكي يحققوا أهدافهم على نحو أفضل.
    Les procureurs sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et agissent en se fondant uniquement sur la loi et sur leurs convictions. UN والنواب العامون مستقلون في أداء وظائفهم ولا يتصرفون إلا وفقاً للقانون وبما يتماشى مع قناعاتهم.
    Jusqu'ici, tous ceux qui ont demandé l'exemption du service militaire ont reçu une réponse favorable, sans qu'aucune preuve de leurs convictions ne leur soit exigée. UN وحتى الآن تلقى جميع من طلبوا إعفاءهم من أداء الخدمة العسكرية، رداً إيجابياً، دون أن يطلب منهم إثباتاً على قناعاتهم.
    Au fil des ans les prisonniers portoricains ont également subi la torture - y compris le régime cellulaire - les pressions pour les faire renoncer à leurs convictions politiques et diverses formes de traitements éprouvants. UN وقد عانى السجناء السياسيون البورتوريكيون كذلك على مر السنوات من التعذيب، بما في ذلك الحبس الانفرادي والضغوط من أجل التخلي عن قناعاتهم السياسية، وغير ذلك من أشكال القسوة.
    Les deux communautés, avec les autres groupes religieux, constituent le peuple chypriote et leurs membres sont des citoyens égaux de la République de Chypre dont les droits sont garantis par la Constitution, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur conviction religieuse. UN فالطائفتان، إلى جانب الفئات الدينية الأخرى، تشكلان الشعب القبرصي، والكل مواطنون متساوون في جمهورية قبرص وحقوقهم مكفولة بموجب الدستور، بصرف النظر عن خلفياتهم العرقية أو قناعاتهم الدينية.
    Il a invité tous les Gambiens, quelles que soient leurs convictions ou leurs affiliations politiques, à se regrouper et à travailler ensemble au développement du pays. UN ودعــــا جميع أبناء غامبيا، بغض النظر عن قناعاتهم السياسية أو انتماءاتهم إلى أن يضموا صفوفهم وأن يعملوا لتنمية البلد.
    En outre, ils devraient partager avec les autres leurs convictions quant à l'importance du respect des droits d'autrui, et contribuer ainsi au sentiment que les droits de tous seront respectés. UN ويتعين عليهم بالإضافة إلى ذلك، تبادل قناعاتهم بشأن أهمية احترام حقوق الآخرين، والإسهام بذلك في تعزيز الإحساس باحترام حقوق الجميع.
    Des parents s'opposent à l'introduction de cours sur la question du genre dans les programmes scolaires de crainte qu'ils aillent à l'encontre de leurs convictions religieuses ou morales. UN وهناك أيضا حالات يعترض فيها الآباء والأمهات على أن تصبح البرامج التعليمية المتعلقة بالمسائل الجنسانية جزءا من المنهج الدراسي، لتخوّفهم من أن تتعارض مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية.
    En revanche, ils offrent leur protection aux êtres humains en leur qualité de titulaires de droits, en facilitant notamment la libre profession de leurs convictions normatives et en leur permettant d'organiser la vie de leur communauté de croyance en accord avec leurs convictions religieuses et morales. UN بل حقوق الإنسان توفير التمكين للبشر بوصفهم أصحاب حقوق، من خلال جملة أمور، منها تيسير الإعلان الحر عن معتقداتهم المعيارية وتمكينهم من تنظيم حياة طوائفهم بما يتواءم مع قناعاتهم الدينية والأخلاقية.
    2. La Constitution garantit aux citoyens turkmènes le droit de manifester librement leurs convictions ainsi que le droit de recevoir des informations si cellesci ne constituent pas des secrets d'État ou d'autres secrets protégés par la loi. UN 2- يكفل الدستور لمواطني تركمانستان الحق في إبداء قناعاتهم بحرية وكذلك الحق في الحصول على معلومات، ما دامت تلك المعلومات غير مصنفة في فئة أسرار الدولة أو أية أسرار أخرى يحميها القانون.
    Les chefs d'État et de gouvernement réunis lors du Sommet de l'unité de l'Amérique latine et des Caraïbes apportent tout leur soutien, dans leurs convictions et leurs principes, à la lutte contre le blanchiment de fonds et le financement du terrorisme. UN وأعلن رؤساء الدول والحكومات المشاركون في مؤتمر قمة الوحدة عن تأييدهم التام، استنادا إلى قناعاتهم ومبادئهم، لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    27. Freedom House s'inquiète du traitement réservé aux prisonniers et détenus en fonction de leurs convictions politiques. UN 27- وأعربت منظمة دار الحرية عن قلقها إزاء معاملة السجناء والمحتجزين على أساس قناعاتهم السياسية(53).
    63. Le respect de la liberté des parents de faire donner à leurs enfants une instruction conforme à leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques est affirmé dans tous les instruments relatifs aux droits de l'homme de caractère général et est constamment invoqué devant les tribunaux. UN 63- وجرى التأكيد في جميع المعاهدات العامة لحقوق الإنسان على احترام حرية الآباء في أن يتلقى أطفالهم تعليما يتمشى مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية، وهو حق عرضة باستمرار للتنازع أمام القضاء.
    Les interventions visant à prévenir la violence doivent être adaptées de manière à répondre aux perceptions de ces groupes différents d'hommes, donnant aux hommes qui sont plus favorables à l'égalité entre les sexes le soutien, les compétences et les ressources nécessaires pour suivre leurs convictions en défiant les mythes et les idées fausses des hommes qui résistent au changement. UN ويلزم تطوير تدخلات منع العنف لتستجيب لأفكار هذه الجماعات المختلفة من الرجال، وتزويد عدد أكبر من الرجال المهتمين بالمساواة بين الجنسين بما يلزم من دعم ومهارات وموارد للعمل على أساس قناعاتهم بينما يواجهون الخرافات والأفكار الخاطئة لدى بعض الرجال الذين يقاومون التغيير.
    L'action des membres de < < Pro Libertad > > repose sur la certitude que l'emprisonnement de Portoricains au motif de leurs convictions politiques et de leurs activités en faveur de l'indépendance et de l'autodétermination, est une mesure répressive prise contre le mouvement pour l'indépendance de Porto Rico, en violation du droit humanitaire international. UN وترتكز أنشطة أعضاء هذه الحملة على إيمانهم بأن سجن البورتوريكيين بسبب قناعاتهم السياسية وأنشطتهم المؤيدة للاستقلال وتقرير المصير تدابير قمعية تستهدف حركات الاستقلال في بورتوريكو انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    La délégation de la SerbieetMonténégro a indiqué que les personnes qui refusent de faire leur service militaire du fait de leurs convictions devaient exposer leurs motifs devant une commission ce qui conduit à demander quels motifs sont recevables et de quelle façon les intéressés peuvent apporter la preuve de leurs convictions. UN وقال إن وفد صربيا والجبل الأسود أشار إلى أن الأشخاص الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعاتهم يتعين عليهم إبداء أسبابهم أمام لجنة، وهو ما يقود إلى السؤال عن الأسباب المقبولة وعن الكيفية التي يثبت بها الأشخاص المعنيون قناعاتهم.
    Elle demande une mise à jour des statistiques relatives aux décès liés à des avortements et demande quelles mesures pourraient être prises pour garantir que les prestataires de soins de santé ne contournent pas - en raison de leurs convictions personnelles - la politique gouvernementale autorisant l'avortement dans des cas limités. UN 23 - وطالبت بتوفير أحدث إحصاءات بشأن الوفيات المتصلة بحالات الإجهاض كما سألت عن الخطوات التي تُتخذ بما يكفل أن لا يشكّل مُقدّمو الرعاية الصحية أي عقبة - بسبب قناعاتهم الخاصة - تعوق سياسة الحكومة في إتاحة الإجهاض في حالات محدودة بعينها.
    Les cursus scolaires et autres programmes qui abordent la problématique hommes-femmes ou la question de la sexualité suscitent parfois des résistances de la part de parents qui craignent qu'ils n'aillent à l'encontre de leurs convictions morales. UN 55 - وتتسبب أحيانا المناهج المدرسية أو برامج أخرى تتناول القضايا الجنسانية أو النشاط الجنسي في مقاومة الآباء الذين يخشون من احتمال تعارض ذلك مع قناعاتهم الأخلاقية.
    L'article 26 de la Déclaration, ainsi que le droit international relatif aux droits de l'homme qui lui a fait suite, garantit en outre le droit des parents et des représentants légaux à choisir l'éducation à donner à leurs enfants en fonction de leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques. UN والمادة 26 من الإعلان، والقانون الدولي لحقوق الإنسان() الذي صدر بعده، يضمنان أيضاً حق الآباء والأوصياء في اختيار تعليم أبنائهم بما يتوافق مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية.
    Dans la plupart des cas, la menace de sanctions pénales a un effet d'intimidation d'une portée considérable sur les membres de minorités religieuses, dont un grand nombre peuvent décider de dissimuler leur conviction ou renoncer à pratiquer leur religion ou leur conviction. UN وعادة ما تكون للتهديد بعقوبات جنائية آثار ترهيبية بعيدة المدى على أفراد الأقليات الدينية الذين قد يقرر كثيرٌ منهم إخفاء قناعاتهم أو الامتناع عن ممارسة دينهم أو عقيدتهم.
    Lorsqu'elles expriment leur conviction religieuse ou leurs croyances, les personnes appartenant à des minorités risquent parfois d'être accusées de < < blasphème > > , accusation qui, dans certains pays, est sévèrement punie et peut même emporter la peine de mort. UN وقد يُرمى الأشخاص المنتمون إلى أقليات بتهمة " التجديف " () عند إعرابهم عن قناعاتهم الدينية أو العقائدية، ويُحكم على المتهمين بالتجديف، في بعض البلدان، بعقوبات شديدة بينها الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more