Nous sommes convaincus que ce problème ne peut être traité de façon efficace au seul niveau local ou par la seule réflexion locale. | UN | وإننا على قناعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة حلا جذريا على المستوى المحلي وبالتفكير المحلي وحده. |
Nous sommes convaincus que, sans la participation active d'une tierce partie, bien peu sera réalisé. | UN | ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير. |
Nous sommes convaincus que les nombreux problèmes qui freinent le travail du Conseil de sécurité ne peuvent être résolus qu'au prix d'une réforme en profondeur de cet organe. | UN | ونحن على قناعة بأنه ليس في الإمكان حل كثير من المشاكل التي تؤثر حاليا في عمل المجلس إلا عن طريق إجراء إصلاح شامل لتلك الهيئة. |
La Suisse est convaincue que la paix et le développement ne sont durables que lorsqu'ils vont de pair avec la liberté, la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | سويسرا على قناعة بأنه لا يمكن استدامة السلم والتنمية إلا إذا تزامنا مع الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
Notre délégation est convaincue que le Président de l'Assemblée générale doit bénéficier des mêmes services de protocole que le Secrétaire général, y compris lorsqu'il rend visite aux États Membres de l'Organisation. | UN | ووفد بلادي على قناعة بأنه ينبغي تزويد رئيس الجمعية العامة بنفس خدمات المراسم التي تقدم للأمين العام، بما في ذلك عندما يقوم الرئيس بزيارة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que pour les enfants, nombre de problèmes peuvent être réglés par des efforts internationaux concertés. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Nous sommes convaincus que l'instauration d'une paix durable sur le continent africain passe obligatoirement par un engagement actif des Africains eux-mêmes. | UN | ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة. |
Les pays d'Amérique centrale sont convaincus que, sans une amélioration des conditions économiques de la région, leurs efforts pour lutter contre la drogue n'auront que des effets extrêmement limités. | UN | وبلدان امريكا الوسطى على قناعة بأنه ما لم تتحسن الظروف الاقتصادية في المنطقة، فإن جهود مكافحة المخدرات لن تحقق سوى أثر محدود للغاية. |
Nous sommes en fait convaincus que si on donnait aux Musulmans bosniaques les moyens suffisants pour se défendre, cela aurait pour effet de dissuader l'agresseur de les attaquer à nouveau. | UN | وفـــــي الحقيقـــــة، نحـــن على قناعة بأنه لو أعطي مسلمو البوسنة الوسيلة الكافية للدفاع عن النفس، فإن هذا سيكون رادعا ﻷي عـــدوان جديد عليهم. |
Nous sommes convaincus que seules la démocratisation de l'Organisation, la transparence de ses méthodes et sa responsabilisation face aux États Membres seront à même de créer un terreau fertile qui permettra à cette réforme de prospérer. | UN | ونحن على قناعة بأنه ما من سبيل لأن تجد المنظمة أرضية خصبة لتزدهر عليها إلا من خلال كفالة إضفاء الطابع الديمقراطي عليها، وتوخي الشفافية في مناهجها، وإخضاعها للمساءلة الحقيقة أمام الدول الأعضاء. |
Nous sommes convaincus que relever ces défis nouveaux et modernes ne sera possible que grâce à la consolidation des efforts de la part de la communauté internationale. | UN | ونحن على قناعة بأنه لن يتسنى مواجهة هذه التحديات الجديدة والعصرية إلا من خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que nos nations doivent élaborer un vaste réseau d'obligations pour coopérer efficacement dans tous les domaines en vue de triompher du terrorisme. | UN | ونحن على قناعة بأنه يجب على أممنا نسج شبكة واسعة من الالتزامات إذا ما كان لنا أن نتعاون بفعالية في جميع الميادين بغية إلحاق الهزيمة بالإرهاب. |
Nous sommes convaincus que le Secrétaire général devrait déléguer un envoyé spécial auprès des pays de la région afin de mener à bien les consultations demandées avec les pays pour faciliter la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ونحن على قناعة بأنه ينبغي أن يرسل الأمين العام مبعوثا خاصا إلى بلدان المنطقة من أجل إجراء المشاورات المطلوبة مع البلدان لتيسير إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus que les Nations Unies devraient investir davantage dans la diplomatie préventive et le développement afin d'éviter des catastrophes humaines comme celles dont nous avons été récemment témoins dans de nombreuses parties du monde, notamment en Afrique. | UN | ولذلك، فإننا على قناعة بأنه ينبغي لﻷمــم المتحــدة أن تزيــد استثمارهــا فــي الدبلوماسية الوقائية والتنمية لتجنب الكوارث الانسانية التي شهدناهـا مؤخــرا فـي أجـزاء كثيـرة مــن العالم، ولاسيما في افريقيا. |
Une telle déclaration ne doit cependant pas être interprétée comme impliquant quoi que ce soit de négatif, car la délégation guatémaltèque est convaincue que si elle avait le temps et les moyens de procéder à une telle évaluation, ses conclusions seraient totalement positives. | UN | وطالب ألا يحمل تفسير بيانه معنا سلبيا. وقال إن وفده على قناعة بأنه لو توفر لديه الوقت والوسائل ﻹجراء هذا التقييم، لكانت استنتاجاته إيجابية تماما. |
L'Ukraine est convaincue que le Conseil de sécurité doit continuer d'utiliser son potentiel exceptionnel pour mobiliser les énergies de la communauté internationale dans la lutte contre le fléau du terrorisme. | UN | وأوكرانيا على قناعة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في استخدام قدراته الفريدة في تعبئة المجتمع الدولي بهدف مواجهة آفة الإرهاب. |
Cependant, elle est convaincue que, grâce à la mobilisation, l'engagement et la volonté, le pays pourra surmonter les difficultés à venir. | UN | واستدركت في ختام كلمتها قائلة إنها على قناعة بأنه من الممكن التغلب على الصعاب في المستقبل بفضل الجهود المتضافرة والالتزام والإخلاص. |
Nous sommes convaincus qu'il est impossible d'instaurer la paix et la stabilité sans que soit menée une politique active en faveur du respect des droits de l'homme. | UN | وإننا على قناعة بأنه من غير الممكن تحقيق السلام والاستقرار بدون انتهاج سياسة نشطة لحماية حقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus qu'afin de parvenir à la justice entre les femmes et les hommes et au développement durable, le programme après-2015 doit être sensiblement différent des objectifs du millénaire pour le développement des manières suivantes : | UN | إننا على قناعة بأنه من أجل إقرار العدالة الجنسانية وتحقيق التنمية المستدامة، فإن جدول أعمال ما بعد عام 2015 لا بد وأن يأتي مختلفاً اختلافاً بيّناً عن الأهداف الإنمائية للألفية بالطرق التالية: |
Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète des armes chimiques et la destruction de ces armes contribueraient dans une large mesure à éliminer les menaces contre la sécurité internationale et la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونحن على قناعة بأنه من شأن الحظر الشامل على الأسلحة الكيميائية وتدميرها أن يسهم بصورة كبيرة في القضاء على التهديدات الموجهة للأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |
Au printemps dernier, lors de ma rencontre à Moscou avec le Président Eltsine, j'ai acquis la conviction que la bonne volonté avait permis de régler cette question. | UN | وفي الربيع الماضي، عندما اجتمعت مع الرئيس يلتسين في موسكو، تحققت لدي قناعة بأنه يسترشد بحســن النية في حل مشكلتنا. |