"قناعتنا" - Translation from Arabic to French

    • notre conviction
        
    • la conviction
        
    Dans ce contexte, nous réaffirmons notre conviction qu'il faut encourager l'intégration latino-américaine. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد قناعتنا بضرورة تعزيز التكامل في أمريكا اللاتينية.
    Lorsque nous, les dirigeants politiques, proclamons le changement, nous devons prouver notre conviction politique par des politiques nationales allant dans le sens du consensus international. UN وعلينا نحن الزعماء، إذ ننادي بالتغيير، أن ندلل على صدق قناعتنا السياسية باتباع سياسات وطنية تتمشى مع التوافق الدولي.
    Ils illustrent de façon éloquente notre conviction que les pays doivent œuvrer de concert au bien de tous. UN لقد أعربوا ببلاغة عن قناعتنا ومؤداها أنه يجب على الدول أن تعمل معا من أجل خير الجميع.
    Je parlerai tout d'abord de notre opposition à la peine de mort, qui découle de notre conviction de longue date que chacun a droit à la vie. UN أولاً، تنبع معارضتنا لعقوبة الإعدام من قناعتنا الراسخة بالحق في الحياة.
    Je tiens à souligner que notre conviction en la matière demeure inchangée. UN وأود التشديد على أن قناعتنا بهذا الصدد باقية لم تتغير.
    Ces tragédies nous renforcent dans notre conviction que le terrorisme constitue aujourd'hui un défi majeur pour la sécurité de l'ensemble de nos sociétés et de nos Etats. UN إن هذه المآسي إنما تقوي قناعتنا بأن الارهاب يمثﱢل تحديا رئيسيا لجميع مجتمعاتنا ودولنا اليوم.
    Nous réaffirmons notre conviction qu'une telle augmentation du nombre des membres requiert l'attribution à ce groupe d'un siège non permanent supplémentaire. UN ونحن نؤكد مجددا على قناعتنا بأن هذه الزيادة في العضوية تتطلب إيجاد مقعد إضافي غير دائم يتخصص لهذه المجموعة.
    Cette expérience a renforcé notre conviction commune à l'effet qu'un Conseil de sécurité vraiment efficace nécessite une réforme en profondeur. UN كما أنه يؤكد قناعتنا المشتركة بأن قيام مجلس أمن فعال حقا يتطلب إصلاحا شاملا.
    Ceci a renforcé notre conviction que nous ne pourrons répondre à ces grands défis que par la coopération internationale accrue et a encore raffermi notre détermination à œuvrer pour un multilatéralisme efficace. UN وقد عزز ذلك من قناعتنا بأننا لا نستطيع مواجهة هذه التحديات الجسام إلا من خلال زيادة التعاون الدولي وتعزيز عزمنا على العمل من أجل تعددية فعالة.
    Il ne peut retourner nos sentiments, ce qui renforce notre conviction... que nous ne sommes pas dignes d'être aimées. Open Subtitles هو لن يحترم مشاعرنا أبدا التي تعزز قناعتنا فقط
    Il est regrettable qu'au milieu de ces changements, de nouveaux problèmes soient apparus qui ont renforcé notre conviction que la fin de la guerre froide ne signifie pas un monde plus sûr et plus stable. UN ومن المؤسف أنه في خضم هذه المتغيرات ظهرت مشكلات جديدة زادت من قناعتنا بأن العالم لن يكون أكثر أمنا واستقرارا بعد انتهاء الحرب الباردة.
    notre conviction était que la mondialisation devait conduire à assurer de meilleurs niveaux de vie et à réaliser les objectifs de développement de nos peuples, pour instaurer la prospérité au niveau mondial. UN فى البداية كانت قناعتنا بأن العولمة ستؤدى إلى ضمان مستوى معيشة أفضل وتحقيـق أهداف التنمية لشعوبنا، ومن ثم انتشار الرخاء على المستوى العالمى.
    7. Nous réaffirmons notre conviction que les personnes mises en accusation pour des crimes de guerre doivent être déférés à la justice. UN ٧ - ونعيد تأكيد قناعتنا بأنه ينبغي ﻷولئك الذين وجهت إليهم التهم بارتكاب جرائم الحرب أن يُقدموا إلى العدالة.
    Leurs mots de sagesse ont renforcé notre conviction que le moment est venu pour nous d'intensifier nos efforts collectifs pour engager des travaux de fond après plus d'une décennie dans l'impasse. UN لقد عززت كلماتهم الحكيمة قناعتنا بأن الأوان قد آن لنكثف جهودنا الجماعية من أجل مباشرة العمل الجوهري بعد ما يربو على عشر سنوات من الركود.
    La participation de la Tanzanie au maintien de la paix et de la sécurité provient de notre conviction qu'il ne peut y avoir la paix dans notre pays lorsque l'instabilité règne dans les pays voisins. UN إن مشاركة تنـزانيا في الحفاظ على السلم والأمن نابعة من قناعتنا بأنه لا يمكن إحلال السلام في بلدنا بينما يستبد عدم الاستقرار بالدول المجاورة.
    Nous insistons sur notre conviction qu'aucune utilité militaire des mines antipersonnel qui puisse se concevoir ne saurait de quelque manière que ce soit l'emporter sur les coûts humanitaires dévastateurs de ces armes ni en justifier l'emploi. UN ونشدد على قناعتنا بأنه لا يمكن لأية فائدة عسكرية يتصورها العقل البشري للألغام المضادة للأفراد أن ترجح كفة التكاليف الإنسانية المدمرة لهذه الأسلحة وتبررها.
    Les problèmes et les questions auxquels est confronté le continent africain confirment notre conviction que nous devons renforcer l'ONU en mettant à sa disposition les moyens qui lui permettront de relever les défis du monde contemporain. UN إن المشاكل والمسائل التي تثار فيما يتعلق بالقارة الأفريقية تؤكد قناعتنا بالحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة، بمنحها الأدوات الكافية للاستجابة لتحديات اليوم.
    Pour terminer, je réaffirme notre conviction profonde que l'Organisation des Nations Unies est un mécanisme unique et irremplaçable pour administrer et promouvoir la coopération internationale dans tous les domaines. UN وأختتم بتأكيد قناعتنا بأن منظمة الأمم المتحدة هي الآلية التي لا بديل عنها لإدارة وترقية التعاون الدولي في جميع المجالات.
    Pour terminer, je souhaiterais réaffirmer notre conviction que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle essentiel pour assurer des progrès constants vers la création de partenariat global au service du développement et de l'application des textes issus des réunions mondiales. UN وختاما، أود أن أكرر قناعتنا ومفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة مواصلة الاضطلاع بدور حاسم لضمان التقدم الثابت صوب تشكيل الشراكات العالمية من أجل التنمية وتنفيذ نتائج المحافل العالمية.
    En conséquence, nous affirmons notre conviction que l'unique voie pour résoudre le problème nucléaire iranien est de reprendre les négociations sans aucune condition préalable et de renforcer la coopération avec la participation de toutes les parties intéressées pour faciliter le travail de l'AIEA et régler les questions en suspens. UN ولذلك، نعرب عن قناعتنا بأن الطريقة الوحيدة لحل مشكلة إيران النووية هي معاودة المفاوضات بدون أي شروط مسبق وتعزيز التعاون مع إشراك جميع الأطراف ذات الصلة بهدف تيسير عمل الوكالة في حل المشاكل القائمة.
    La menace mondiale que les drogues font peser sur nos sociétés nous conforte dans la conviction que les stratégies nationales ne peuvent être efficaces que dans le cadre d'une coopération internationale fondée sur une approche concertée et mondiale. UN ويزيــد خطــر المخــدرات العالمــي الذي يتهدد مجتمعاتنا من قناعتنا بأن الاستراتيجيــات الوطنية لن تكون مجدية إلا في إطار التعاون الدولي المستند إلى نهج عالمي متضافر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more