"قناعتها بأن" - Translation from Arabic to French

    • sa conviction que
        
    • il est convaincu qu
        
    • il est convaincu que
        
    • se déclare convaincue que
        
    • elle était convaincue que
        
    • conviction que la
        
    La République de Corée reste ferme dans sa conviction que la communauté internationale ne doit jamais céder aux demandes des terroristes. UN إن جمهورية كوريا ما زالت ثابتة في قناعتها بأن المجتمع الدولي يجب ألا يسلِّم أبدا لمطالب الإرهابيين.
    En matière de désarmement, la démarche de l'Algérie procède de sa conviction que l'acquisition, l'accumulation et la mise au point d'armes sophistiquées, et en particulier les armes de haute technologie de destruction massive, n'apportent pas la sécurité, mais sapent l'établissement de la nécessaire confiance entre les nations. UN أما بخصوص مسألة نزع السلاح، فإن موقف الجزائر ينطلق من قناعتها بأن اقتناء وادخار وتطوير اﻷسلحة، وخاصة منها أسلحة الدمار الشامل، لا يمكن أن يوفر اﻷمن كما أن من شأنه أن يقلل من فرص إقامة الثقة بين اﻷمم.
    Elle a fait part de sa conviction que le pays continuerait de progresser dans le cadre de l'application de la Stratégie nationale de développement 2011-2015. UN وأعربت عن قناعتها بأن جزر سليمان ستحقق المزيد من التقدم في إطار تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للتنمية للفترة 2011-2015.
    Il a agi ainsi car il est convaincu qu'au lieu de mettre l'accent sur les divergences, il est essentiel d'instaurer la confiance et de concevoir un dessein commun à tous les États du Moyen-Orient. UN وتتصرف إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Le Gouvernement réitère qu'il est convaincu que les institutions démocratiques de l'Angola sont des instruments efficaces pour exprimer les protestations, les désaccords et les désirs de réforme et de changement, dans le cadre des lois en vigueur. UN وتكرر الحكومة قناعتها بأن المؤسسات الديمقراطية في أنغولا هي السبل الفعالة لتنظيم الاحتجاجات والتعبير عن الخلافات في الرأي والرغبة في الإصلاح والتغيير، في إطار القانون.
    La République de Corée se déclare convaincue que les programmes nucléaires de la Corée du Nord, ainsi que sa décision prise en 2003 de se retirer du Traité, posent un sérieux défi non seulement à l'intégrité et à la crédibilité du régime mondial de non-prolifération, mais également au maintien de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne et ailleurs. UN وتؤكد جمهورية كوريا قناعتها بأن البرامج النووية لكوريا الشمالية، مع قرارها في عام 2003 بالانسحاب من المعاهدة، لا يشكلان فحسب تحدياً خطيراً لتمامية وموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار بل أيضاً لسلام وأمن شبه الجزيرة الكورية وخارجها.
    Elle a pris cette décision parce qu'elle était convaincue que la possession de ces armes de destruction par n'importe quel État du MoyenOrient constituerait une menace pour la région et serait considérée comme une cause majeure de préoccupation, non seulement pour les peuples de la région mais également pour l'ensemble du monde. UN لقد كانت سورية من أوائل الدول في منطقة الشرق الأوسط التي وقعت على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968 وذلك انطلاقاً من قناعتها بأن امتلاك أية دولة في الشرق الأوسط لهذا السلاح المدمر سيشكل تهديداً للمنطقة وسيعتبر مصدر قلق كبير ، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما لدول العالم أجمع.
    La Syrie a été l'un des premiers États du Moyen-Orient à signer, dès 1968, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Ce faisant, la Syrie était motivée par sa conviction que la possession de telles armes de destruction massive par un quelconque État de notre région hautement névralgique serait une source importante d'inquiétude, non seulement pour les peuples de la région, mais aussi pour le monde entier. UN لقد كانت سورية من بين أوائل الدول في منطقة الشرق اﻷوسط التي وقعت في عام ١٩٦٨ على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك هذا السلاح الفتاك من قبل أي دولة في منطقتنا البالغة الحساسية سيشكل مصدر قلق كبير، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما للعالم أجمع.
    En ce qui concerne la région du Maghreb arabe, l'engagement de l'Algérie en faveur de la construction d'un édifice maghrébin stable et prospère, émane de sa conviction que l'unité maghrébine est une option stratégique, dictée autant par les aspirations des peuples de la région, que par la situation internationale actuelle, laquelle encourage l'intégration et la formation de blocs. UN فبالنسبة للمنطقة المغاربية، فإن التزام الجزائر ببناء صرح مغاربي موحد، مستقر ومزدهر، ينبع من قناعتها بأن الوحدة المغربية خيار استراتيجي تفرضه طموحات شعوب المنطقة ويمليه في نفس الوقت الظرف الدولي الراهن الذي يجنح نحو الاندماج والتكتل.
    Enfin, la République dominicaine tient à exprimer sa conviction que le dialogue initié au Sommet du millénaire et les positions exprimées lors de la présente session contribueront de manière très positive à renforcer les efforts de paix et de fraternité sur lesquels repose l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN في الختام تود الجمهورية الدومينيكية أن تعرب عن قناعتها بأن الحوار الذي بدأته قمة الألفية، والموقف الذي أعرب عنه في الجمعية العامة سوف يسهمان إيجابيا في تعزيز الجهود من أجل السلام والأخوة اللذين يشكلان جوهر روح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Groupe des 21 réaffirme sa conviction que les Etats non dotés d'armes nucléaires ont légitimement droit à des garanties de sécurité dûment négociées. UN " وتكرر المجموعة اﻹعراب عن قناعتها بأن الضمانات اﻷمنية التي يتفق عليها على النحو الواجب هي حق مشروع للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Elle réaffirme sa conviction que la stabilité ne saurait être instaurée dans cette région que si l'on mettait fin aux exercices militaires en Méditerranée; on fermait les bases militaires étrangères; on retirait les flottes étrangères et élaborait une formule claire, sans aucun type d'exclusion, qui permette aux pays de la Méditerranée de contribuer au renforcement de la sécurité et de promouvoir la coopération. UN وتجــدد قناعتها بأن الاسـتقرار في هذه المنطقة لن يتحقق إلا بالتوقف عن اجراء المناورات العسكرية به، وغلق القواعد العسكرية اﻷجنبية فيه، وسحب اﻷساطيل اﻷجنبية من مياهه، وإيجاد صيغة سليمة، بعيدة عن سياسة الاستقصاء تمكن بلدان هذا البحر من المساهمة في تعزيز أمنه والنهوض بالتعاون فيه.
    Nous rappelons la déclaration du Groupe des 21, prononcée par son coordonnateur en février 2010. Le Groupe y exprime sa conviction que le désarmement nucléaire et la nonprolifération sont deux éléments interdépendants de même importance. UN السيد الرئيس، نعود لنذكر ببيان مجموعة اﻟ 21 الذي ألقاه منسقها في شباط/ فبراير 2010 والذي أعربت فيه عن قناعتها بأن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار هما عمليتان مترابطتان وعلى نفس القدر من الأهمية.
    Enfin, le Venezuela réaffirme sa conviction que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour constituer un comité spécial sur les garanties de sécurité négatives, car elle est la seule instance multilatérale compétente pour négocier sur les questions de désarmement. UN وأخيراً، تؤكد فنزويلا قناعتها بأن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى الملائم لتشكيل لجنة مخصصة معنية بضمانات الأمن السلبية، ما دام مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد للمفاوضات بشأن نزع السلاح.
    La détermination de l'Algérie à contribuer à la lutte contre le fléau qui menace la paix et la sécurité internationales et la stabilité et le développement des nations procède de sa conviction que seule une volonté politique claire de l'ensemble des États et la conjugaison des efforts des structures nationales opérationnelles peuvent venir à bout du terrorisme et de ses réseaux. UN وينبع عزم الجزائر على المساهمة في مكافحة هذه الآفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين واستقرار الأمم وتنميتها من قناعتها بأن الإرادة السياسية الصريحة للدول كافة وتضافر جهود الهيئات الوطنية العاملة هما وحدهما الكفيلان بالقضاء على الإرهاب وشبكاته.
    Il a agi ainsi car il est convaincu qu'au lieu de mettre l'accent sur les divergences, il est essentiel d'instaurer la confiance et de nourrir une vision d'avenir commune pourà tous les États du Moyen-Orient. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Il a agi ainsi car il est convaincu qu'au lieu de mettre l'accent sur les divergences, il est essentiel d'instaurer la confiance et de créer une vision commune pour tous les États du Moyen-Orient. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Plus le HCR examine ce concept de l'échelle d'options, plus il est convaincu que le réel défi consistera pour le Haut Commissariat à établir une liaison avec tous ses partenaires concernés pour élaborer et mettre en oeuvre les options intermédiaires telles que le déploiement d'observateurs ou de superviseurs et le recours à des dispositifs de sécurité stand-by. UN غير أنه كلما غاصت المفوضية في دراسة مسألة سلم الخيارات ازدادت قناعتها بأن التحدي الحقيقي في وجه المفوضية هو إقامة الصلة بجميع شركائها المعنيين بهدف تطوير وتنفيذ الخيارات الوسط مثل نشر الراصدين أو المراقبين واستخدام الترتيبات الأمنية الاحتياطية.
    77. Le Gouvernement connaît ces rumeurs et les dément avec force, les dénonçant comme une propagande malveillante; il est convaincu que ni l'armée ni les autorités locales ne financent les groupes paramilitaires. UN 77- والحكومة على علم بهذه الادعاءات وهي ترفضها بقوة. وهي تشجبها بوصفها دعاية مغرضة، وتؤكد قناعتها بأن لا الجيش ولا السلطات المحلية تشرف على مثل هذه المجموعات شبه العسكرية.
    La République de Corée se déclare convaincue que les programmes nucléaires de la Corée du Nord, ainsi que sa décision prise en 2003 de se retirer du Traité, posent un sérieux défi non seulement à l'intégrité et à la crédibilité du régime mondial de non-prolifération, mais également au maintien de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne et ailleurs. UN وتؤكد جمهورية كوريا قناعتها بأن البرامج النووية لكوريا الشمالية، مع قرارها في عام 2003 بالانسحاب من المعاهدة، لا يشكلان فحسب تحدياً خطيراً لتمامية وموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار بل أيضاً لسلام وأمن شبه الجزيرة الكورية وخارجها.
    Elle a pris cette décision parce qu'elle était convaincue que la possession de ces armes de destruction par n'importe quel État du MoyenOrient constituerait une menace pour la région et serait considérée comme une cause majeure de préoccupation, non seulement pour les peuples de la région mais également pour l'ensemble du monde. UN لقد كانت سورية من أوائل الدول في منطقة الشرق الأوسط التي وقعت على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968 وذلك انطلاقاً من قناعتها بأن امتلاك أية دولة في الشرق الأوسط لهذا السلاح المدمر سيشكل تهديداً للمنطقة وسيعتبر مصدر قلق كبير ، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما لدول العالم أجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more