Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. | UN | وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي. |
Les participants ont également analysé les voies de communication entre minorités et majorités, et entre minorités et gouvernements. | UN | وقالت إن المشاركين أيضاً تناولوا بالتحليل قنوات الاتصال بين الأقليات والأغلبيات وبين الأقليات والحكومات. |
L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة. |
Il a insisté sur l'importance du dialogue et du maintien de voies de communication entre les manifestants et les autorités. | UN | وشدد على أهمية الحوار والحفاظ على قنوات الاتصال بين المحتجين والسلطات. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à améliorer les canaux de communication entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. | UN | وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين. |
Le Conseil a demandé des précisions sur les voies de communication entre l'Association du personnel et la direction de l'Institut. | UN | وطلب المجلس معلومات بشأن قنوات الاتصال بين رابطة الموظفين وإدارة المعهد. |
Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
les voies de communication entre les deux pays sont toujours restées ouvertes. | UN | وقد ظلت قنوات الاتصال بين بوتان ونيبال مفتوحة دائماً. |
les voies de communication entre l'Organisation et les États devraient être encore renforcées à cet égard. | UN | وينبغي في هذا الصدد مواصلة تعزيز قنوات الاتصال بين المنظمة والدول. |
Toutes les voies de communication entre les deux pays fonctionnent de façon tout à fait normale. | UN | وكل قنوات الاتصال بين البلدين تؤدي وظائفها بالكامل بشكل عادي. |
:: Renforcer les voies de communication entre les États Membres de l'ONU, afin de coordonner les efforts consentis pour lutter à l'échelon international contre les infractions touchant à l'information et aux données; | UN | :: تعزيز قنوات الاتصال بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل تنسيق الجهود في المكافحة عبر الوطنية للجرائم التي تؤثر على المعلومات والبيانات. |
76. Par le passé, les voies de communication entre les institutions de défense des droits de l'homme à Genève et les organismes œuvrant en faveur de la paix et de la sécurité à New York n'ont pas été optimales. | UN | 76- وتاريخياً، لم تكن قنوات الاتصال بين مؤسسات حقوق الإنسان في جنيف والهيئات المعنيَّة بالسلام والأمن في نيويورك في شكلها الأمثل. |
17. Les règles du droit international humanitaire suffiraient à réglementer les DEI, mais il importerait davantage de mettre en commun les pratiques suivies et d'ouvrir les voies de communication entre différents États, avec l'acquiescement sans réserve de chaque gouvernement. | UN | 17- ويتضمن القانون الدولي الإنساني قواعد تكفي لتنظيم الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لكن من الأهم تبادل الممارسات وفتح قنوات الاتصال بين مختلف الدول، مع انخراط كل حكومة انخراطاً كاملاً. |
3. Assurer la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ne vise pas à protéger certains individus, mais bien les voies de communication entre les États. | UN | 3 - والسبب الأساسي لكفالة أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين لا يتمثل في الحفاظ على أفراد بعينهم، بل في الحفاظ على قنوات الاتصال بين الدول. |
Par le passé, les canaux de communication entre les institutions de défense des droits de l'homme dont le siège est sis à Genève et les organisations en faveur de la paix et de la sécurité, à New York, ne revêtaient pas un caractère d'excellence. | UN | 78 - وتاريخياً، لم تكن قنوات الاتصال بين مؤسسات حقوق الإنسان في جنيف والهيئات المعنيَّة بالسلام والأمن في نيويورك في شكلها الأمثل. |
Il est temps une fois encore d'ouvrir les lignes de la communication entre l'homme et la femme. | Open Subtitles | لقد حان الوقت لنعيد فتح قنوات الاتصال بين الرجل والمرأة |
Les Parties reconnaissent qu'il importe de renforcer les moyens de communication entre les scientifiques et les décideurs. | UN | 36- وتعترف الأطراف بأهمية تعزيز قنوات الاتصال بين العلماء وصانعي القرار. |
C. Voies de communication interpersonnelle 35 - 36 11 | UN | قنوات الاتصال بين اﻷشخاص الاتصال بالمشاركة في التعلُم |