Al Qaeda a bombardé les tours jumelles, mais on n'a pas pu envoyer des troupes en Afghanistan assez vite. | Open Subtitles | تنظيم القاعدة قصفت أبراج التوأم لدينا، لم نتمكن من ارسال قوات إلى أفغانستان بالسرعة الكافية. |
Nous sommes également prêts à nous associer à la force internationale en envoyant des troupes en Afghanistan. | UN | كما أننا على استعداد للانضمام إلى قوة دولية لدى إرسال قوات إلى أفغانستان. |
Il a par ailleurs demandé instamment à tous les États Membres qui avaient promis des contingents à l'AMISOM de s'exécuter. | UN | وحث المجلس كذلك جميع الدول الأعضاء التي تعهدت بإرسال قوات إلى البعثة على الوفاء بتعهداتها. |
Ces accusations sont le plus souvent injustes et inconvenantes car, en général, les pays concluent avec le Secrétariat un mémorandum d'accord avant d'affecter des contingents à une mission de maintien de la paix. | UN | وهذه الاتهامات غير منصفة في معظمها ولا داعي لها، حيث أن البلدان في معظم الحالات توقع على مذكرة تفاهم مع الأمانة العامة قبل إرسال قوات إلى أية بعثة لحفظ السلام. |
Elle a également reconstitué sa force de réserve en redéployant des troupes à Goma. | UN | وأعادت البعثة أيضا تشكيل احتياطي قواتها قدر الإمكان، بنقل قوات إلى غوما. |
Le Viet Nam a fini par réagir en envoyant des troupes au Cambodge en décembre 1977. | UN | وردت فييت نام في نهاية اﻷمر بإرسال قوات إلى كمبوديا في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٧٩١. |
Sur les 54 États Membres ayant participé à la première réunion des États susceptibles de fournir des contingents, 32 ont été au bout du compte en mesure d'envoyer des soldats au Cambodge. | UN | ومن ٤٥ دولة عضوا حضرت الاجتماع اﻷول للبلدان التي يمكن أن تسهم بقوات، تمكن ٢٣ بلدا في النهاية من إيفاد قوات إلى كمبوديا. |
S'agissant du Rwanda, le Ghana a de nouveau démontré la profondeur de son engagement envers le maintien de la paix et de la sécurité internationales en envoyant des troupes sur la ligne de front. | UN | وفيما يتعلق بروانـدا، أظهرت غانا مرة أخرى عمق التزامها بصون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق إرسال قوات إلى الخطوط اﻷمامية. |
Le Conseil exécutif de transition l'avait prévenu que, s'il ne se montrait pas plus accommodant, son gouvernement perdrait ses subventions et des troupes seraient envoyées dans le homeland. | UN | وقد حذر المجلس التنفيذي الانتقالي السيد منغوبه من أنه سيقطع اﻹعانات عن حكومته ويرسل قوات إلى اﻹقليم نظرا لعدم تعاونه. |
De l'avis du Sous-Secrétaire général, la demande que le Président russe avait adressée au Parlement tendant à abroger l'autorisation qui lui avait été donnée d'envoyer des troupes en Ukraine constituait un pas dans la bonne direction. | UN | واعتبر أن طلب رئيس الاتحاد الروسي من البرلمان بأن يلغي الإذن الممنوح له بإرسال قوات إلى أوكرانيا، يقيم كخطوة إيجابية. |
J'exhorte les États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à envoyer des troupes en Somalie à le faire sans plus tarder. | UN | وأحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بإرسال قوات إلى الصومال على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء. |
L'Organe central lance un appel aux États membres de la CEDEAO qui se sont engagés à fournir des troupes en Guinée-Bissau pour qu'ils honorent cet engagement le plus rapidement possible. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المتورطة في إيفاد قوات إلى غينيا - بيساو لكي تحترم تعهداتها بأسرع ما يمكن. |
En décembre 1992, l’auteur a appris que les Nations Unies envoyaient des troupes en Somalie et que sa famille serait protégée si elle retournait à Mogadishu. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، علم مقدم البلاغ أن اﻷمم المتحدة سترسل قوات إلى الصومال وأن اﻷسرة ستحظى بالحماية لو عادت إلى مقديشو. |
Excellences Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs, Hier, mardi 30 novembre 2004, intervenant au Sénat de son pays, le Président Paul Kagamé a confirmé la volonté du Gouvernement rwandais d'envoyer des troupes en République démocratique du Congo, sous le fallacieux prétexte de pourchasser les exFAR et Interahamwe. | UN | لقد أكد الرئيس بول كاغامي أمس الثلاثاء، 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، في بيان أدلى به أمام مجلس شيوخ بلده، رغبة حكومة رواندا في إيفاد قوات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بذريعة كاذبة هي ملاحقة عناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي. |
À l'issue des consultations d'usage, je propose que la Slovaquie soit ajoutée à la liste des États Membres fournissant des contingents à la FNUOD. | UN | وعقب المشاورات المعتادة، أقترح إضافة اسم سلوفاكيا إلى قائمة الدول اﻷعضاء التي تقدم قوات إلى قوة فض الاشتباك. |
Les gouvernements des États ci-après ont fourni des contingents à la FORDEPRENU : Danemark, États-Unis d’Amérique, Finlande, Indonésie, Norvège et Suède. | UN | ١٥- وقد قدمت قوات إلى قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي من حكومات إندونيسيا والدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
13. Les Gouvernements ci-après ont fourni des contingents à l'ATNUSO : Argentine, Belgique, Fédération de Russie, Indonésie, Jordanie, Pakistan, Slovaquie, République tchèque et Ukraine. | UN | ١٣- وقد قدمت قوات إلى اﻹدارة الانتقالية من حكومات الاتحاد الروسي واﻷرجنتين واﻷردن وإندونيسيا وأوكرانيا وباكستان وبلجيكا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
Le Sommet a exhorté les pays qui s'étaient engagés à fournir des troupes à l'AMISOM à le faire sans délai. | UN | وحثّ اجتماع القمة البلدان التي تعهدت بتقديم قوات إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير. |
Lorsqu'on lit les paragraphes qui figurent dans ce document, on se pose tout de suite la question suivante : conformément aux termes de ce document, qui est en mesure de < < protéger > > ? Qui est en mesure d'envoyer des troupes à des milliers de kilomètres de son pays? | UN | إن قراءة فقرات الوثيقة المتصلة بذلك تطرح بصورة فورية مسألة من هو في موقع " الحماية " في سياق الوثيقة، وكذلك من هو في موقع إيفاد قوات إلى بلدان تبعد آلاف الأميال. |
Tel a été le cas en mai et en juin où l’on s’efforçait dans l’urgence de mettre sur pied la MINUAR II. La réticence à envoyer des troupes au Rwanda s'est poursuivie de façon déplorable pendant les semaines qui ont suivi la décision du Conseil de sécurité de porter à 5 500 hommes l'effectif de la MINUAR. | UN | وكان هذا هو الحال طوال شهري أيار/ مايو وحزيران/يونيه، وأثناء المحاولات العاجلة ﻹنشاء بعثة اﻷمم المتحدة الثانية لتقديم المساعدة إلى رواندا. وظلت معدومة بصورة جلية على نحو مؤسف اﻹرادة اللازمة ﻹرسال قوات إلى رواندا في اﻷسابيع التي تلت اتخاذ مجلس اﻷمن قراره بزيادة قوام البعثة ليصل إلى ٥٠٠ ٥ فرد. |
Le Gouvernement sud-africain a contribué de façon appréciable à la mise en place du Gouvernement de transition en envoyant des troupes au Burundi pour assurer la protection des dirigeants en exil qui revenaient dans le pays pour participer aux institutions de transition. | UN | 57 - وساهمت حكومة جنوب أفريقيا بصورة ملموسة في إقامة الحكومة الانتقالية بإرسال قوات إلى بوروندي لحماية الزعماء المنفيين الذين عادوا للمشاركة في المؤسسات الانتقالية. |
La Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest a ouvert la voie en étant la première à envoyer des soldats au Libéria et en mettant en place un mécanisme d'alerte avancée et de réaction rapide en cas de conflit. | UN | 3 - وكان للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الريادة في هذه العملية بإرسالها قوات إلى ليبريا ووضعها آلية للإنذار المبكر والاستجابة السريعة في حالات النزاع. |
Quelles que soient les véritables intentions de l'État tiers, celui-ci n'est pas habilité à dépêcher des troupes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan sans l'accord de celle-ci. | UN | وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة. |
Le Conseil exécutif de transition l'avait prévenu que, s'il ne se montrait pas plus accommodant, son gouvernement perdrait ses subventions et des troupes seraient envoyées dans le homeland. | UN | وقد حذر المجلس التنفيذي الانتقالي السيد منغوبه بوقف اﻹعانات المقدمة الى حكومته وبإرسال قوات إلى اﻹقليم نظرا لعدم تعاونه. |