Elle voudrait donc savoir si le Gouvernement dispose de méthodes spéciales pour combattre les violences commises par les forces de sécurité contre les femmes appartenant à des minorités. | UN | ولذلك، فإنها ترغب، معرفة ما إذا كان لدى الحكومة وسائل خاصة للتصدي للعنف الذي تمارسه قوات الأمن ضد نساء الأقليات. |
Elle a regretté les pertes de vies humaines imputables à la violence exercée par les forces de sécurité contre les manifestants dans le secteur de la confection. | UN | وأعربت عن أسفها لسقوط ضحايا بسبب التدابير العنيفة التي اتخذتها قوات الأمن ضد المحتجين في قطاع الألبسة. |
Par ailleurs, en violation des normes internationales, des milliers de migrants font couramment l'objet d'arrestations et sont détenus dans des conditions particulièrement dures et il y a eu des cas avérés d'exécutions extrajudiciaires commises par les forces de sécurité contre des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي انتهاك للمعايير الدولية، يعتقل آلاف المهاجرين بشكل روتيني ويحتجزون في ظروف قاسية، وهناك حالات موثقة للإعدام دون محاكمة ارتكبتها قوات الأمن ضد المهاجرين. |
176. Le Comité est préoccupé par les cas nombreux dont il est informé de mauvais traitements et même de tortures infligés par des membres des forces de sécurité à des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme. | UN | ١٧٦ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء البلاغات العديدة التي تلقتها بشأن سوء المعاملة بل وأعمال التعذيب التي يرتكبها أفراد من قوات اﻷمن ضد اﻷشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
Le Comité déplore qu’un projet de loi ait été présenté, qui dénierait aux victimes le droit à être dédommagées en cas d’abus commis par des membres des forces de sécurité contre des Palestiniens résidant dans les territoires occupés. | UN | ٤١٣ - وتأسف اللجنة لتقديم الحكومة مشروع قانون يحرم الضحايا من التعويض عن التجاوزات التي يرتكبها أفراد قوات اﻷمن ضد الفلسطينيين المقيمين في اﻷراضي المحتلة. |
Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. | UN | وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي. |
Le représentant autochtone du peuple bodo d'Assam a évoqué les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité contre des enfants et un représentant autochtone du peuple naga a dit que des enfants avaient refusé d'aller à l'école pendant de telles périodes de violence. | UN | وتحدث ممثل لشعب " بودو " الأصلي في " أسام " عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن ضد الأطفال. وتحدث ممثل لشعب " ناغا " الأصلي عن رفض الأطفال الذهاب إلى مدارسهم خلال اندلاع أعمال العنف. |
1438. La Mission est aussi gravement préoccupée par l'usage accru de la force, y compris de la force létale, contre les manifestants, et par la violence généralisée dont font montre les forces de sécurité contre les Palestiniens vivant sous occupation en Cisjordanie. | UN | 1438- كما يساور البعثة بالغ القلق إزاء تزايد استخدام القوة، بما في ذلك استخدام القوة المميتة، ردا على المظاهرات، وإزاء تفشي أعمال العنف على يد قوات الأمن ضد الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال في الضفة الغربية. |
Le HautCommissariat, qui a assuré le suivi de ces cas, n'a trouvé que pour un seul des preuves corroborant la version de l'armée selon laquelle les intéressés avaient été, soit tués au cours d'opérations menées par les forces de sécurité contre le PCN (maoïste), soit relâchés. | UN | وفي جميع الحالات التي جرت متابعتها لاحقاً، باستثناء حالة واحدة، لم تجد المفوضية أدلة تدعم رواية الجيش التي مفادها أن الأشخاص إما قُتلوا أثناء عمليات قوات الأمن ضد الحزب الشيوعي الماوي أو أُطلق سراحهم. |
Le Gouvernement libérien doit mener des enquêtes et poursuivre les personnes ayant participé à des incidents violents impliquant les forces de sécurité contre les communautés locales et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 97 - وعلى حكومة ليبريا أن تستجوب وتقاضي الضالعين في أحداث العنف التي تشارك بها قوات الأمن ضد المجتمعات المحلية إلى غير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
384. La majorité des cas signalés au Groupe de travail se serait produite entre 1998 et 2005, dans le contexte des opérations anti-insurrectionnelles lancées par les forces de sécurité contre les membres et les partisans du Communist Party of Nepal (Maoist) qui a déclaré une " guerre populaire " en février 1996. | UN | 384- زُعم أن غالبية الحالات التي أبلغ بها الفريق العامل قد حدثت بين عامي 1998 و2005، في سياق عمليات مكافحة التمرد التي نفذتها قوات الأمن ضد أعضاء ومؤيدي الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، الذي شن " حرباً شعبية " في شباط/فبراير 1996. |
53. La Slovénie s'est déclarée préoccupée par la situation en Syrie et a déploré la poursuite de la violence et de la répression par les forces de sécurité contre la population civile, les détentions arbitraires, les arrestations de militants des droits de l'homme et les meurtres des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 53- وأعربت سلوفينيا عن القلق إزاء الحالة الراهنة وأسفت لاستمرار العنف والقمع من جانب قوات الأمن ضد السكان المدنيين وعمليات الاحتجاز التعسفية واعتقال الناشطين في مجال حقوق الإنسان وعمليات قتل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
243. Malgré les pourparlers de paix entamés par le Gouvernement avec plusieurs mouvements d'opposition, les disparitions ont continué pendant les années 90, principalement dans le contexte des opérations menées par les forces de sécurité contre la NPA, le Front de libération nationale Moro, le Front de libération islamique de Mindanao, les unités territoriales des forces armées des citoyens et les organisations civiles de volontaires. | UN | ورغم محادثات السلام التي بدأتها الحكومة مع عدة حركات معارضة، فإن حالات الاختفاء استمرت في التسعينات وذلك أساسا في سياق الإجراءات التي تتخذها قوات الأمن ضد جيش الشعب الجديد،.وجبهة تحرير مورو الوطنية، والجبهة الإسلامية لتحرير مينداناو، والوحدات الجغرافية لقوات المواطنين المسلحة، ومنظمات المتطوعين المدنيين. |
298. La majorité des cas signalés au Groupe de travail se seraient produits entre 1998 et 2005, dans le contexte des opérations anti-insurrectionnelles lancées par les forces de sécurité contre les membres et les partisans du Parti communiste népalais (maoïste) qui a déclaré une < < guerre populaire > > en février 1996. | UN | 298- يدُعى أن غالبية الحالات التي أبلغ بها الفريق العامل حدثت بين عامي 1998 و2005، في سياق عمليات مكافحة التمرد التي نفذتها قوات الأمن ضد أعضاء ومؤيدي الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، الذي شن " حرباً شعبية " في شباط/فبراير 1996. |
10. Le Comité est préoccupé par les cas nombreux dont il est informé de mauvais traitements et même de tortures infligés par des membres des forces de sécurité à des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme. | UN | ١٠ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء البلاغات العديدة التي تلقتها بشأن سوء المعاملة بل وأعمال التعذيب التي يرتكبها أفراد من قوات اﻷمن ضد اﻷشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
La directrice du Centre, Dalia Kirshtein, a déclaré que depuis l'attentat à la bombe de Mahaneh Yehuda, le Centre avait reçu nombre de plaintes relatives à des actes de violence commis par les forces de sécurité à l'encontre des détenus et de leur famille. | UN | وذكرت مديرة مركز حماية الفرد، داليا كيرشتين أن المركز تلقى شكاوى عديدة عن العنف الذي تستخدمة قوات اﻷمن ضد المحتجزين وأسرهم منذ الانفجار في تلك السوق. |
18. Le Comité déplore qu'un projet de loi ait été présenté, qui dénierait aux victimes le droit à être dédommagées en cas d'abus commis par des membres des forces de sécurité contre des Palestiniens résidant dans les territoires occupés. | UN | ٨١- وتأسف اللجنة لتقديم الحكومة مشروع قانون يحرم الضحايا من التعويض عن التجاوزات التي يرتكبها أفراد قوات اﻷمن ضد المقيمين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Les arrestations auraient eu lieu dans le cadre des opérations des forces de sécurité contre les militants, en particulier les membres de l'OCSS et de l'OPCG, accusés d'avoir des liens avec le groupe armé de l'opposition de l'Armée révolutionnaire du peuple (ERP). | UN | وقيل إن عمليات الاحتجاز تمت في سياق عمليات قامت بها قوات اﻷمن ضد الفلاحين الناشطين سياسياً، وبخاصة أعضاء المنظمة الريفية لجبل الجنوب ومنظمة " بويبلوس إي كولونياس دي غيريرو " الذين اتهمتهم بارتباطهم بمجموعة المعارضة المسلحة " الجيش الثوري الشعبي " . |