Ainsi, les forces d'occupation russes se sont vu gratifier, en toute perversité, du statut de forces de maintien de la paix. | UN | وهكذا جرى خطأ منح قوات الاحتلال الروسية مركز قوات حفظ السلام. |
Malheureusement, l'aide humanitaire dont les femmes et les enfants avaient besoin d'urgence a été bloquée par les forces d'occupation russes. | UN | وللأسف، سدت قوات الاحتلال الروسية الطريق على المعونة الإنسانية التي يحتاج إليها النساء والأطفال بشكل ملح. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre du Président de la Géorgie, M. Mikhail Saakashvili, concernant l'engagement de la Géorgie à ne pas utiliser la force contre les forces d'occupation russes ni contre leurs alliés dans les territoires géorgiens occupés par la Fédération de Russie. | UN | يشرفني أن أحيل رسالة رئيس جورجيا ميخائيل ساكشفيلي المرفقة طيه فيما يتعلق بتعهد جورجيا بعدم استخدام القوة ضدّ قوات الاحتلال الروسية أو ضدّ وكلائها في الأراضي الجورجية التي يحتلها الاتحاد الروسي. |
Les actes criminels et irresponsables perpétrés par les troupes d'occupation russes et les régimes fantoches sont un facteur majeur d'instabilité. | UN | وتشكل الأعمال الإجرامية غير المسؤولة التي ترتكبها قوات الاحتلال الروسية والنظامين العميلين لها عاملا هاما في زعزعة الاستقرار. |
Dans le cadre du Groupe de travail I, les participants géorgiens ont fait part de leur extrême préoccupation devant le fait que les forces russes d'occupation ont recommencé à ériger des clôtures en barbelés et d'autres obstacles artificiels le long de la ligne d'occupation dans la région de Tskhinvali. | UN | وفي إطار الفريق العامل الأول، أعرب المشاركون من جورجيا عن مخاوف بالغة من استئناف قوات الاحتلال الروسية تركيب سياجات من الأسلاك الشائكة وحواجز اصطناعية أُخرى على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي. |
Le 20 novembre 2008, les forces d'occupation russes stationnées en Abkhazie (Géorgie) ont perpétré une autre provocation contre la Géorgie. | UN | في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ارتكبت قوات الاحتلال الروسية المتمركزة في أبخازيا، جورجيا، عملا استفزازيا آخر ضد جورجيا. |
Le Président Saakashvili ayant pris l'initiative de ne pas recourir à la force contre les forces d'occupation russes, ni contre les régimes fantoches de Tskhinvali et de Soukhoumi, la Russie doit maintenant en faire autant avec la même obligation. | UN | ففي أعقاب مبادرة الرئيس ساكاشفيلي بعدم استعمال القوة ضد قوات الاحتلال الروسية والنظامين العميلين في تسخينفالي وسوخومي، من الضروري أن تعقد روسيا التزاما مماثلا من قبيل المعاملة بالمثل. |
Le 25 mars 2012, les forces d'occupation russes et leur régime fantoche ont organisé de prétendues < < élections présidentielles > > dans la région géorgienne de Tskhinvali. | UN | في يوم 25 آذار/مارس، قامت قوات الاحتلال الروسية والنظام العميل التابع لها بإجراء ما سمياه " الانتخابات الرئاسية " في منطقة تسخينفالي، في جورجيا. |
Il nous faut répéter que même si les débats doivent se poursuivre dans le cadre du prochain cycle de pourparlers, il semble malheureusement peu probable que des mesures concrètes seront prises pour que les déplacés puissent rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité, à moins que les forces d'occupation russes et les régimes fantoches ne reviennent sur leurs positions. | UN | ويتعين علينا مرة أخرى أن نقول إنه بالرغم من أن المناقشات ستستمر خلال الجولات القادمة، فإن ما يدعو للأسف هو استبعاد اتخاذ خطوات ملموسة بشأن العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا، إلا إذا أعادت قوات الاحتلال الروسية ونظاماها العميلان النظر في مواقفها. |
Depuis l'agression militaire commise par la Fédération de Russie en août 2008 et l'occupation des territoires géorgiens qui s'en est suivie, les forces d'occupation russes exercent une mainmise de fait sur les régions géorgiennes de l'Abkhazie et de Tskhinvali. | UN | منذ وقوع الاعتداء العسكري الذي شنه الاتحاد الروسي في آب/أغسطس 2008، وما لحقه من احتلال لأراض بجورجيا، تمارس قوات الاحتلال الروسية السيطرة الفعلية على أبخازيا بجورجيا ومنطقة تسخينفالي بجورجيا. |
Depuis l'agression militaire commise par la Fédération de Russie en août 2008 et l'occupation des territoires géorgiens qui s'en est suivie, les forces d'occupation russes exercent une mainmise de fait sur les régions géorgiennes de l'Abkhazie et de Tskhinvali. | UN | منذ العدوان العسكري الذي شنه الاتحاد الروسي في آب/أغسطس 2008 وما تبعه من احتلال لأراضي جورجيا، ما زالت قوات الاحتلال الروسية تمارس سيطرة فعلية على أبخازيا بجورجيا ومنطقة تسخنفالي بجورجيا. |
Il est regrettable que les forces d'occupation russes et les autorités fantoches de Tskhinvali continuent de se soustraire à l'engagement qu'elles ont pris, dans le cadre du Mécanisme de prévention des incidents et d'intervention, d'autoriser les habitants de la région à franchir librement la ligne d'occupation. | UN | ومما يُؤسف له أن قوات الاحتلال الروسية وسلطات تسخينفالي العميلة تواصلان تجاهل التزاماتهما التي تعهدتا بها في إطار آلية درء الحوادث والاستجابة لها، والتي تقضي بأن يُسمح للسكان المحليين بعبور خط الاحتلال بحرية. |
Même si les débats doivent se poursuivre dans le cadre du prochain cycle de pourparlers, il semble peu probable que des mesures concrètes seront prises dans ce sens, à moins que les forces d'occupation russes et les régimes fantoches ne revoient leurs positions inhumaines. | UN | ورغم أن النقاشات ستتواصل في الجولة المقبلة، فإنه ليس من الراجح على ما يبدو أن تُتخذ خطوات ذات شأن في هذا الصدد، ما لم تُعِد قوات الاحتلال الروسية والنظامان العميلان لها النظر في مواقفها التي تفتقد إلى الحس الإنساني. |
Les incidents susmentionnés montrent que les forces d'occupation russes, agissant avec des unités armées du régime-client, continuent de commettre des actes terroristes contre les Géorgiens chargés de l'application des lois et les civils géorgiens à proximité des territoires occupés. | UN | ويؤكد هذان الحادثان أن قوات الاحتلال الروسية تواصل، بالاشتراك مع التشكيلات المسلحة التابعة للنظام العميل، القيام بأعمال إرهابية ضد المسؤولين عن إنفاذ القانون والمدنيين الجورجيين في المنطقة المجاورة للأراضي المحتلة. |
Le 10 mars 2012, les forces d'occupation russes et leurs régimes fantoches ont tenu des < < élections législatives > > dans la région occupée d'Abkhazie. | UN | في 10 آذار/مارس 2012، أجرت قوات الاحتلال الروسية ونظمها العميلة ما يسمى " الانتخابات البرلمانية " في منطقة أبخازيا المحتلة. |
Le 13 novembre 2011, les forces d'occupation russes et le régime mis en place par la Russie dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud (Géorgie) se sont livrés à un nouvel acte cynique de pseudo-démocratie. | UN | في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، قامت قوات الاحتلال الروسية والنظام الذي أقامته روسيا في منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، جورجيا، بتنفيذ فصل آخر سخيف من سياسة الديمقراطية الصورية. |
Le Ministère des affaires étrangères informera promptement les organisations internationales compétentes et les partenaires de la Géorgie des actions menées récemment par les forces d'occupation russes en sorte qu'ils puissent signifier aux autorités officielles de Moscou que cette posture agressive est inacceptable. | UN | وستسارع وزارة الخارجية إلى إبلاغ المنظمات الدولية المعنية وشركاء جورجيا بشأن الأعمال التي قامت بها قوات الاحتلال الروسية مؤخرا، لكي يبلغوا الدوائر الرسمية في موسكو بأن هذا الموقف العدواني هو موقف غير مقبول. |
Ces derniers jours, les troupes d'occupation russes ont recommencé à installer des barbelés dans des zones situées à proximité des villages de Ghogheti et d'Atotsi (district de Kareli), après une interruption de deux semaines. | UN | وخلال الأيام القليلة الماضية، استأنفت قوات الاحتلال الروسية إقامة سور من الأسلاك الشائكة في المناطق القريبة من قريتي غوغيتي وأتوتسي (منطقة كاريلي). |
En violation de l'accord de cessez-le-feu en six points et des normes internationales, les troupes d'occupation russes ont commencé à créer des prétendues < < zones tampons > > . | UN | وفي انتهاك لاتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من 6 نقاط وللمعايير الدولية، بدأت قوات الاحتلال الروسية بإنشاء ما يسمى " مناطق عازلة " . |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration du Ministre des affaires étrangères de la Géorgie concernant l'attaque menée récemment par les troupes d'occupation russes contre les habitants d'un village du district de Gali (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الهجوم الذي شنّته قوات الاحتلال الروسية مؤخراً على السكان المدنيين لقرية تقع في مقاطعة غالي (انظر المرفق). |
Le 26 août 2011, les forces russes d'occupation et le régime fantoche qu'elles ont mis en place à Soukhoumi ont, sous le couvert d'une politique faussement démocratique, à nouveau fait preuve de cynisme en organisant une prétendue élection présidentielle. | UN | في 26 آب/أغسطس 2011، سطّرت قوات الاحتلال الروسية ونظامها العميل في سوخومي فصلا ساخرا آخر من فصول سياسة الديمقراطية الزائفة المسمّاة بـ " الانتخابات الرئاسية " . |
Déclaration du Ministre géorgien des affaires étrangères concernant les activités illégales des troupes d'occupation russes le long de la ligne d'occupation dans la région de Tskhinvali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي |